杨 瑾
(太原城市职业技术学院,山西太原 030021)
商务英语新闻语篇语义双关语的汉译*
杨 瑾
(太原城市职业技术学院,山西太原 030021)
在商务英语新闻语篇中,常应用一语双关的修辞手段使语言简洁精炼,富有内涵,发人深省。逻辑学不但是修辞学的基础,也是翻译学的基础。从逻辑修辞学的角度研究商务英语新闻语篇语义双关语的汉译,能促使信、达、雅的译事原则得以实现。
商务英语;新闻语篇;语义双关;汉译
双关语(Pun)是英语中常见的一种修辞手法,常用于不同的文体中:文学作品、广告、商务英语、科技英语等。
英语双关语是在特定的语境中,利用词语的语义或语音上的相似或相同点,使某些词或句子有着双重或多重概念、意义,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,从而有效、幽默、含蓄地表达思想感情,给读者以妙不可言的感觉[1]。商务英语新闻语篇中常应用双关语的修辞手段,使语言幽默精炼、意味深远。
不同语言学家对双关语的分类有不同观点。如果粗略划分的话,双关语可分为两大类:即谐音双关(paronomasia)和一词两义双关(antalaclasis or semantic pun)(也叫语义双关)。这也是双关语的两种基本形式。谐音双关会用到两个发音相同或相近,而意义不同的词来构成双关;而一词两义双关(语义双关)是指一个词被使用两次或以上,每次都是不同的含义[2]。
文军、李鑫华等在其著作中对双关语的分类进行了研究和阐述[3,4]。冯庆华在其著作《实用翻译教程》中提出了双关语意译法[5];李国南提出“保留双关”和“变通译法”两种译法[6]。
关于双关语更为详细的分类方法,不再作详细的介绍。本文侧重研究商务英语新闻语篇中语义双关语的应用和翻译。
逻辑学与修辞学关系十分密切。逻辑是人的思维形式和思维规律。修辞的任务是提高语言表达效果,合乎逻辑是最基本的要求。所以,修辞要以逻辑为基础,不能违背思维规律,要合乎情理。
逻辑学不但是修辞学的基础,而且也是翻译学的基础[7]。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,而这种语言转换过程就是逻辑思维过程。另一方面,翻译是一种双语转换过程的艺术。通过翻译手段,要求准确传达原语中所包含的一切信息,其中包括语言形式所承载的修辞含义。逻辑思维除了在翻译过程中有助于理解原语的表达之外,还特别有助于校正译文。逻辑思维活动可以产生合理的思想,必然也能检验表达的思想是否正确。译文的错误,很大部分是源于逻辑错误[7]。
匈牙利翻译家拉多·久尔吉指出:“翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物”[7]。西方翻译理论的权威之一尤金·奈达一向重视研究“对等”或者“等值”,有所谓“对等反应”的理论:“传统翻译理论把翻译的重点放在语言的表现形式上……新的翻译理论则认为,翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应,还应把这种反应和原作读者对原文所可能产生的反应作对比。”[8]这说明了人类的翻译活动本身就是人的逻辑修辞思维过程。
(一)商务英语新闻语篇的结构特点
商务英语中阅读材料大多摘自报刊杂志的商务新闻报道,熟悉新闻语篇的谋篇布局有助于把握语篇的主要信息,达到理想的翻译效果。
商务英语新闻语篇由三部分构成,即:标题(headline)、导语(lead)和正文(body)。
标题常被视为是新闻报道的“眼睛”,常常以新颖、独特的表达方式和显眼的位置展示在读者面前,以达到吸引眼球的效果。标题部分常用双关语等修辞手段,使标题的语言简洁精练、发人深省、富有内涵。导语通常指商务新闻报道开始的第一段,一般跟在标题下面。导语是新闻的“灵魂”,用极其简练的语言把事件的过程和事实一语道破。正文是新闻报道的主要部分,由所报道的事实组成,向读者提供事实真相和详实情况。双关语在文中的位置比较灵活,有时也会出现在正文和导语中。
(二)商务英语新闻语篇语义双关的翻译方法
逻辑修辞活动始终贯穿于翻译过程的始终,理解原文要用逻辑修辞,表达时也要运用逻辑修辞。
商务英语新闻语篇的翻译首先要考虑到合乎逻辑,还要考虑到提高语言的表达效果。其次,英汉语言的逻辑各不相同,修辞是为提高语言的表达效果而对表达效果的恰当应用,若要译文与原文达到一样的表达效果,必须使用适当的修辞手段。
笔者认为逻辑修辞与翻译的关系可以归纳为:用逻辑来判断译文的正确与否(“信”),而修辞则是负责译文的“达”和“雅”。本文试图结合逻辑修辞与翻译的关系,通过分析商务英语新闻语篇语义双关语的汉译策略,应用逻辑修辞来尽量实现翻译的“信达雅”。
1.意译法(free translation)
英、汉两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要意译(free translation)。意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。对难译的辞格双关语,尽可能加工,以便让读者更好地理解原文,达到英汉两种语言的互通。如:
(1)“No longer Poles apart”是商务英语新闻语篇一篇文章的标题,采用了双关语的修辞手段。标题是新闻报道的“眼睛”,可以“俯瞰”“捕获”全文的概貌。Poles apart是一个惯用表达,意为“完全相反”、“大相径庭”;同时,Poles又指波兰人。这是一篇关于Cussons Polska公司与其新并购的波兰分公司原先在团队合作、公司管理等方面大相径庭,而通过培训、调整等一系列的措施,双方弥合了这方面的差距的文章。题目的字面意思是“不再有两极之遥”,为了更好地表达原文的意思,既要符合逻辑思维“信”,又要符合修辞的“达”和“雅”,对于一些难译的辞格,翻译时按意译的方法翻译为“弥合差距”,既保留了原来的逻辑“信”,也符合了原文双关辞格,译文达到了“达”和“雅”。“弥合差距”属于汉语四字词的范畴。译文使原文的“风貌”尽在体现中,一语双关得到了破解——既指波兰人,又指波兰的分公司与卡森公司的差距在缩小。
2.模糊法(fuzzy language translation)
模糊是一切自然语言的一种内在属性。然而,由于英汉文化的不同以及思维方式的不同,每种语言又有其特有的模糊形式。从语义上看,绝对精确的表达是有限的,而处于语义的正反两个绝对值之间的、过渡的、难以划清界限的模糊现象是普遍的。[9]翻译的模糊性主要来自于语言的模糊性,而语言的模糊性又集中在表现在语义方面。采取模糊对等翻译,即是用一种语言的模糊词语去翻译另一种语言的模糊词语。如:
(2)“Bank on a Brand”是商务英语新闻语篇标题中出现的另一个双关语:bank on既可解释为“依赖……获利”,也含“对……抱有信心”(to have confidence in)的意思。题目利用bank一词的这两个意思,从商家和顾客两个方面来说明情况。从商家的角度来看,Bank on a Brand是指超市依靠自己的品牌来吸引更多的顾客,获取更多的利润;而从顾客的角度看,人们对已认可的商家品牌抱有信赖感,不仅愿意在超市购物,也愿意接受超市提供的各种新型服务,包括金融业务、房产业务等。因此,翻译采用模糊的方法,翻译为“依赖品牌”。以模糊对等模糊,反倒能传达出原语言所传达的含义。这样翻译顺应了逻辑修辞的规律,既保证了原语言的逻辑性“信”,又体现了作为目的语汉语的通顺即“达”和“雅”。
3.侧重译法(focused translation)
在双关语的汉译中,有的双关语难以用上述的译法翻译,如多重双关。像这样的多重双关的翻译难全其美,也只好采取保留主要意思,牺牲次要意思的策略,即侧重译法。[10]如:
(3)“Fly high with cheap frills”是一个双重双关,出现在商务英语新闻语篇的标题中:fly high是一个习语,有“雄心壮志、野心勃勃、洋洋自得”的含义。这是一篇商务航空旅行的新闻语篇。从航空公司的角度看,低成本航空公司在吸引商务乘客方面自有一招,而且赢得了市场。这里的with表示“以……为手段”,低成本航空公司依赖其提供的经济型航班(no frills flights)吸引商务乘客。因此该标题的意思是:航空公司为成功经营经济型航班而感到自得,大有借此占有更多市场份额的雄心,故可译为“经济航班展鸿图”。同时,从乘客的角度看,“Fly high with cheap frills”指乘坐经济型航空公司的低价航班出行,fly with指“乘坐”、“搭乘”,故含有“搭乘经济型航班远行”之意。但因为该文重点讲的是航空公司的经营情况,因此从逻辑修辞的角度应用侧重译法译为“经济航班展鸿图”。
4.分别表义法(semantic difference translation)
在翻译商务英语新闻语篇时,双关语常常会出现在正文中,在翻译时要同时把两层意思完整地表述出来,存在着很大的困难,所以我们只能把它的两种语义分别表达出来,这种翻译方法叫分别表义法。如:
(4)“The high-flying lifestyle of corporate travel addicts is under threat.”这里的high-flying一词,既有“在高空飞行的意思”,又有“雄心勃勃、充满抱负的”语义,因此high-flying lifestyle可以理解为双关语:既指“经常乘飞机在高空飞行的生活方式”,又指“想通过积聚飞行里程来实现事业雄心和抱负的生活方式”。结合此双关语的两层语义,从逻辑修辞学的角度把两种语义分别译出,可翻译为“对于热衷于商务旅行的人来说,他们充满抱负的高空飞翔生活方式正受到威胁”。又如:
(5)在新闻语篇A good idea at that time…中的小标题Cleaned out——这里的clean out一语双关:clean out可指“耗尽财产、钱财”,如:He was cleaned out by the huge expenses ofmoving house.他因巨额的搬家支出弄得身无分文。clean out也可指“把不受欢迎的人赶走”,如:clean out inefficient personnel精简低效率人员。因此,文中的clean out既指公司因营销手段不当而耗尽钱财,又指高层经理为此被解雇,故从逻辑修辞的角度将双关语义剥开,拆成两层来表达,译为“公司赔本,经理解雇”。
从逻辑修辞的角度研究商务英语新闻语篇双关语的汉译,是从逻辑修辞与翻译的关系视角来切入翻译问题,重新审视新闻语篇中语义双关语的翻译策略,以便更好地理解文章,为商务活动的顺利进行提供理论支持,达到跨文化交际的目的。事实证明,在绝大多数情况下,可以找到能为目的语读者传达文化、修辞的对等翻译方法,从逻辑修辞的角度达到译事的“信”“达”“雅”。
[1]饶巾琦,孙宁宁.模因论视角下的英语双关语翻译研究[J].语言研究,2011,(2).
[2]徐张.英语双关语的特征及其修辞在广告英语中的应用[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2008,(6).
[3]文军.英语写作修辞[M].重庆:重庆大学出版社,1994.
[4]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[5]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[6]李国南.双关语翻译初探[J].现代外语,1988,(1).
[7]杨自俭,刘学云.翻译新论:1983-1992[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
[8]陈海泳.模糊翻译法在科技英语翻译中的应用[J].赤峰学院学报,2008,(7).
[9]Lan Wood.新编剑桥商务英语(中级)[M].北京:经济科学出版社,2002.
[10]周庭伊.简析思想内容与风格形式的翻译再现[J].云梦学刊,2014,(2).
(责任编校:余中华)
On the E-C Translation of Semantic Puns in the News Discourses of Business English
YANG Jin
(Taiyuan City Vocational College,Taiyuan Shanxi030021,China)
Puns are commonly employed in the news discourses of business English,whichmakes the language concise,refined,connotative and thought-provoking.Logic is the basis of translation aswellas rhetoric.This paper studies the E-C translation of semantic puns in the news discourses of business English from the perspective of logic-rhetoric.
business English;news discourse;semantic puns;E-C translation
H059
A
1008-4681(2014)06-0094-03
2014-09-02
杨瑾(1972-),女,山西五台人,太原城市职业技术学院讲师,硕士。研究方向:东西方文化比较和翻译。