何晴霞
(三江学院外国语学院,江苏南京 210012)
公示语英译的美学研究*
何晴霞
(三江学院外国语学院,江苏南京 210012)
在跨文化的交流与沟通过程中,公示语具有极其重要的窗口作用。高质量的公示语英译不仅向人们传达必要的生活信息,也代表着独有的中国文化和中华语言之美。公示语所带来的美学价值不仅能提高城市的文化品味,使读者获得审美感受,而且还能发挥绝佳的宣传作用。
公示语;英译;美学
随着中国经济一体化以及对外开放的程度不断加深,中国与国际接轨速度加快,交流也日益频繁。有越来越多的国人跨出国门去见识外面的世界,同时也有大量的外国人涌入中国。在这样的大背景下,汉语与英语之间的翻译问题尤其需要重视。在城市的公共场所,公示语的英译就是外国人了解中国的窗口。因此,公示语扮演着不可或缺的重要角色。除了本身所具有的传达信息的实用性功能,公示语更是代表着中国独特的语言与文化之美,也是城市的形象代表。但是公示语英译的现状却令人堪忧。它们中的相当一部分存在着拼写、语法、文化歧义等错误,更严重的是缺乏美学价值[1]。公示语的翻译决不能仅仅是信息的传递,而应当是功能性意义、文化、语言以及美学效应的完美结合[2]。
牛津英语字典对公示语的解释是:公示语是通常放置在咖啡馆或商店门口的具有特有指示性或区别性特征的设备。后来,人们普遍认为公示语是一块写着说明或指示的,带或不带有一些装饰或图片的告示牌。公示语是公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息[3]。公示语作为在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用[4]。公示语在当今社会无处不在。现代化进程的加快使公示语在语气上变得更加中性柔和,不像以前那么直接直白;并且在内涵层面上,公示语也更加人性化。此外,公示语的语言形式也越来越多样化,功能性、修辞性更强。最明显的是,由于社会的发展程度加深,公示语的推广与宣传功能日益突出。
吕和发教授在其《汉英公示语词典》[5]中指出,当今公示语可以通过衣食住行来划分,基本是如下五大类:(1)交通道路公示语。交通道路指示牌是公示语中最常见的类型,意义也极其重要。因为现实生活中的每一个人都是道路的使用者,我们需要靠道路交通指示牌帮助我们去遵守必要的交通规则,维持良好的道路秩序,也就是在保证我们自身的安全。常见的交通道路公示语有“收费站”、“公交优先”、“严禁停车”等。(2)旅游景区公示语。旅游景区的公示语向游客们传达着重要的信息:旅游路线、关于此景区的历史、文化信息、该景区的特别注意事项等。如“严禁拍照”、“1.2米以下儿童免票”、“请勿投食”等。(3)商业与服务性公示语。此类型的公示语一般常出现在超市、餐馆、影院、商店或各类巴士等公共商业性或服务性场所。并且因为国际化程度的加深,此类型的公示语几乎都同时有中英文书写,如“全场五折”、“新品上市”、“请保管好您的贵重物品”等。(4)环保性公示语。自二十一世纪以来,随着公众环保意识的加强,越来越多带有敦促、警戒人们爱护环境的目的的公示语出现,如“只有一个地球”、“立即行动,保护自然”、“节约用水”等。(5)通用性公示语。有这样一类国际化的通用性公示语,它们几乎可出现在所有的公共场所,目的就是给人们带来便利,帮助人们提高生活的水准,如“禁止吸烟”、“小心地滑”、“保持安静”等。
公示语有五个实用性功能。(1)指示性功能。指示性功能是公示语的最基本功能。为人们提供必要的公共信息,通常是一些指示说明、服务、地点标志等,如“公共厕所”、“24小时自助银行”等。(2)即时性功能。公示语的此功能旨在让公众了解到随时可能突发的状况,还有在某些特定场所首要必须遵守的规则,通常伴随着“危险!”“谨慎!”等话语的标志。比如:医院或图书馆里随处可见的“请保持安静”的标志;在一些危险地段置放的“紧急情况请拨打110”的标志。这一类的公示语都带有警戒性的语气。再如“向右急转弯”、“油漆未干”等。(3)限制性功能。在日常行为规则方面,公示语有着很重要的促进作用,提醒人们在一些场合哪些是不能做的。最简单常见的“在医院不能抽烟”就是一个典型的例子,还有“请勿践踏草坪”等。(4)禁止/迫使性功能。“禁止”是带有强制性语气的词语,它和“限制”不同,是严肃而不可冒犯的,这一类的公示语提醒着人们,如果不遵守所提示的法则,将会产生很严重的后果。例如,“禁止携带宠物”、“严禁乱扔垃圾”等。(5)提倡/宣传功能。这一类性质的公示语通常能够在商店、旅游场所等地看到,目的是为了提高销量和服务,或者保护环境,鼓励消费,敦促人们为社会做贡献等,如“客户与诚信第一”。
(一)翻译美学的重要性及对象
美学是关于“美”的学问;美是关于“感觉”的学问。翻译美学一直追求的两大目标是:追求翻译之美,追求翻译的感觉。方梦之教授在《译学词典》里给翻译美学的定义是:“翻译美学是揭示翻译的美的根源,探索美学对译学的特殊重要性以及从美学的角度探究翻译的科学性和美的本质的学问”[6]。翻译美学是翻译学和美学的结合,美学对译学有着极其重要的影响。中国有着古老而传统的美学观,古代的很多伟人在春秋时期就开始关注文字之美,中国古诗就是反映我国传统美学的代表与象征,一字一句都充满着韵味与意境。汉语是非常感性的语言,它极其注重语言的完整性,而这完整性包括着很多重要的方面,要求文字的意义、情感、意境和谐统一。因此,把汉语的文字鲜活而准确地翻译成另外一种语言是非常不容易的。除了一些基本的美学准则,翻译美学对如何去解决不同种类的翻译,如何解决双语的对话之美等进行了探讨总结。此外,翻译美学还明确分析了美学的主观与客观对象以及它们之间的关系。总之,翻译美学就是一门探究翻译美的本质与规律,指导译者在翻译原文与译文中取得完美平衡的科学。译学属于艺术,美学鉴赏又是艺术的根本,所以译学和美学毫无疑问是息息相关的。翻译美学是两者的结合也是译学的指导。
翻译美学的客观对象是指需要翻译的原文。原文必须要符合达意的基本规范和修辞的基本规范,应该具备一定的美学价值。首先是形式之美,排比结构就是被广泛运用的形式之一,它毫无疑问能让一个句子在结构和气势上都装点得更美。其次有形象之美,文字给人以无限想象的能力,完美的文字组织可以给人以丰富而美好的想象,让人读了赏心悦目。还有音律之美,修辞之美等等,适宜的修辞与音律的添加毫无疑问可以增强翻译的美感。翻译美学的主观对象分为两个部分。首先是译者本人。译者必须具备基本的追求美的态度与素质,其次,译者在翻译过程中不仅要忠于原文还要创造出给原文添彩的新的美感。第二个主观对象是读者,读者在阅读译文的过程中,有着他们各自所独有的美学观点、美学知识与想象力,而这些因素都间接地影响着翻译的再生产,所以读者的美学素质和感受是我们在翻译过程中需要时刻注意的。
(二)公示语英译的美学翻译原则和美学特征
自翻译美学出现之后,中外的学者都纷纷努力去建立一系列翻译美学的原则。目前为止,最公认的一条原则由我国著名学者严复提出的“信”,“达”,“雅”三字原则[7]。“信”强调的是译文必须忠于原文的思想、意义;“达”要求译文必须准确;“雅”就是对译文综合“美”的要求。
1.形式之美。成功的公示语英译一定具有视觉之美,形象生动的语言,节奏韵律,修词与结构之美,这些外部因素都会让公示语给人留下深刻的印象。具备形式美的公示语通常都具有以下几个要素:(1)简洁美。作为应用文体之一,公示语通常是短小、简洁而明显的,广告牌、标语、警示语都是常见的存在形式。因此,因为时空等限制,决定了公示语英译时必须是简洁明了的,直接地给人们传达重要的信息。比如:“Admission Free(免费入场)”替代“you don’tneed to buy a ticket to get in”,“30 minutes Parking(限停30分钟)”替代“you only have 30 minutes to park here”,“yield your seat to those in need”替代“please offer your seat to those who need it”(请将座位让给有需要的人)。(2)节奏之美。语言就像音乐一样,都具备节奏感,节奏感让文本读起来朗朗上口也给人以轻松愉悦感。公示语的节奏之美通常以明快的节奏或重音或押韵词等来呈现。举一则有名的广告词为例:Accidents:car,caress,careless,carless.这是个成功的典型案例,成功在它“一箭三雕”,展示了节奏之美、结构之美和词语选用的巧妙,完整再现了一个车祸事故的过程,给人以非常深刻的印象,并且起到了警示教育的作用。(3)结构之美。漂亮的句子结构在所有的语言中都是加分的。在公示语英译的过程中,译者必须注意将内容与结构相结合,避免将句子造得过于复杂累赘。“No save,no have”(不节约,无家园)就是一则典型的运用排比结构恰当的例子。
2.内涵之美。内涵是灵魂,没有它,文字将毫无意义。汉语一直强调“知”、“情”、“意”的和谐统一,并且将“知”放在首位,旨在强调内涵的重要性。在公示语英译的过程中,我们应该不遗余力地去追求具备美学形式的内涵之美。内涵之美也分为三个部分:(1)艺术感之美。艺术感是一种能让人产生神奇想象的状态。公示语追求这种内涵美,能充分发挥宣传与提倡功能。如著名的咖啡广告词:“Good to the last drop”(滴滴香浓,意犹未尽),就描述了一幅充满艺术气息的画面,寥寥几个字的组合就达到了如此强烈的艺术效果。(2)情感之美。情感的共鸣是一切美的欣赏的开始。我国唐代著名的诗人白居易曾经说过:“感人心者,先乎其情”。成功的公示语,尤其是公益性质的公示语,都必须是触动人心的,因为只有让人产生了心灵的共鸣或者让人感动才能促使人们去行动。公示语内涵的情感美绝不容忽视。(3)文化之美。翻译的过程是理解、转化、加工的过程,每一步都牵涉着文化。文化是个重要的议题,每个国家都有其特有的文化,每个译者以及读者都有他们各自对文化的理解和心理趋向。此外,文化认同、差异、分歧、禁忌以及其他很多方面都影响着翻译。翻译的目的就是为了加强交流,公示语的英译涉及了中国与西方国家的交流,因此公示语的英译要尤其注意去增强交流的效果。例如:澳门的天主大教堂里有这样一则公示语:“欢迎参观。在圣堂内,请勿喧哗,出入关门,谢谢合作。”英文翻译是:“Welcome.Thank you for showing respect in this place of worship”。大家可能会认为这样的翻译不准确,但是这简单的公示语包含的文化含义是巨大的。中国人对天主教并不是特别熟悉,使用“请保持安静,谢谢合作”等礼貌词语可以直接地提示人们在教堂里需要注意的地方。而在西方,天主教和基督教是两大主要宗教,他们对教堂的礼仪十分熟悉,因此唯一要做的就是对他们的尊敬表示感谢。所以,在翻译的过程中,时时刻刻都要注意文化的差异与影响。
(三)公示语英译中存在的失“美”问题分析
在翻译过程中经常会出现这样的现象,当汉语的版本被翻译成英文之后,就一点原版的意境和意味都没有了。美学的元素经常在英译中丢失。公示语英译美学缺失通常有以下三大情况:(1)用词冗余。公示语的美学特征之一就是简洁之美,用词过于累赘或者选词失误都会让一个公示语变得很糟糕。南京137路公交车上就有这样一则:“老弱病残座Special seats reserved for the Elderly,Weak,Sick,Handicapped and Pregnant.”我们可以看到中文版本的只有五个字就准确表达了意思,但是英文版本过于冗长,而且还是用了如“the elderly”,“handicapped”这类外国人很少使用的敏感词,所以改为“Priority Seats”更妥,意思翻译到了,而且在结构和形式上都达到了美学的标准。(2)结构失衡。英文中没有平行结构。例如:“红瓦绿树,碧海蓝天”。英文翻译为“Red-titled roofs,green trees,blue sea and clear sky”。虽然结构上好像平行了,但是完全失去了原文的艺术意境。(3)缺少情感的共鸣。“Keep off the grass”直接地告诉了我们不要踩踏草地,但是中文版本的意思更有情感意义,更贴近人们的心灵。“小草有情,脚下留青”会唤起人们心里柔软的部分,反而更能达到公示语的目的。典型公示语失美的案例如:在南京地铁1号线上,有一则公示语写着:“Please mind the gap and height difference between train and platform.Please watch your step.”(注意站台与列车之间的高度差及空隙,小心慢行)。这就是一则典型的违背公示语简洁之美特征的案例。其实它字字准确到位,但是对一则需要在列车上显示的公示语来说,它显得过于冗长,而用“Pleasemind the gap and watch your steps”来替代先前的会更好。再如,“全聚德——全而无缺聚而不散仁德至上,full,union,moral”。我们可以看到中文版本的广告词充满着文化气息和意境,非常符合北京烤鸭作为中华传统美食的代表的气质,在形式、音律和内涵上都完美。可是英文翻译的版本却完全失去了这些气质,只有仅仅三字,虽然简洁,却缺失了内涵之美。
公示语涉及了人们衣食住行、娱乐、购物、旅游等方方面面,是重要的以文字或图形的方式向人们传达重要公告信息的服务之一。公示语的英译也代表着一个地区甚至国家的精神面貌和文化层次,是一个城市的“门面”。随着城市进程的加快,公示语英译中存在的问题更加不能被忽略,它亟待解决。
[1]谢柯.公示语英译的主要问题及其英译策略[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2014,(4).
[2]奚永吉.文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[3]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2).
[4]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,(4).
[5]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.
[6]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[7]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
(责任编校:余中华)
The Aesthetical Study of the Translation of Public Signs
HE Qingxia
(School of Foreign Languages,Sanjiang University,Nanjing Jiangsu 210012,China)
In the process of cross-cultural communication,the public signs play an extremely importantwindow role.The good English translation of Chinese public signs notonly conveys the necessary information to people,butalso represents the unique culture and beauty of Chinese language.The aesthetic values of public signs can improve the city’s cultural taste,leave a deep impression on people,and play a good role of publicity.
public signs;English translation;aesthetics
H059
A
1008-4681(2014)06-0099-03
2014-06-02
何晴霞(1978-),女,江西南城人,三江学院外国语学院讲师,硕士。研究方向:应用语言学、语用学。