贾立平 栗静
(西安理工大学 人文与外国语学院,陕西 西安 710054)
中国文化国际传播研究院(AICCC)、《现代传播》杂志社、华夏电影发行有限责任公司、法国电影学会(北京)(EFC)在2011年和2012年连续两年时间里,联合主办了中国电影国际影响力全球调研数据发布会,通过对调研数据进行深入研究,得出了如下结果:中国电影在观影数量、观影意愿等方面逐年有所提升,说明中国电影文化国际影响力在缓慢增长;但不同教育程度、年龄阶段、性别的受访者都认为,文化差异和字幕翻译导致他们对中国电影理解困难。[1,2]语言是文化的载体,电影的字幕翻译,就自然成为外国观众了解中国电影文化的桥梁,因此,如何将字幕翻译得更加贴合中国文化,让外国观众更能体会中国民俗文化的意蕴,就显得尤为重要。
电影字幕翻译受到时间和空间上的限制,时间是指字幕和电影画面的配合要同步,空间是指字幕出现在屏幕上的位置及翻译字幕的字数及行数。[3]在对电影中民俗文化的翻译过程中,不仅要考虑字幕翻译的特殊要求,还要很好地实现文化因素的传递。因此,在翻译过程中,仅凭单一的翻译策略,并不能达到目的,应充分考虑电影背景,结合人物特点,采用异化翻译为主,归化或其他翻译为辅的方法,以更好地向外宣传中国的传统民俗文化。
异化翻译,强调以源语文化为归宿,要求译者采用源语表达方式,来传达原文的内容。该理论的代表人物Venuti认为:“翻译目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化的差异。”异化翻译策略能够将中国民俗文化更完整生动地展现给外国观众,因此,这种方法也是电影翻译中最常采用的方法之一。
(1) 伟同爸爸:按礼数,我们应该提四色礼物到你们家提亲才对。
Weitong’s father: It is traditional that we bring the Gift of 4 colors to formally propose to your parents.(《喜宴》)
四色礼也称四样礼,四色,即四种颜色或四种样子的礼品。四色礼一般指男女定亲后,男方初次到女方家,见女方父母时,要带的四样礼品,如烟、酒、水果、点心等,以表示初次见面对长辈的礼貌和祝福。中国的一些地方婚礼风俗中,也讲究送四色礼,例如在陕西地区,当地的风俗就要求男方要给女方送四色礼,即肋条肉、酒、烟、莲菜。而在西方国家,订婚时男生要向女生赠送订婚戒指,没有送四色礼物的习俗。因此,在翻译中,译者保留了源语的文化特色,直接将“四色礼物”翻译为“The Gift of 4 colors”,不仅让外国观众在观影的过程中,了解到中国的传统婚俗,也展现了中国作为礼仪之邦,其源远流长的礼仪文化。
(2)皇上:现在什么时辰了?
太监:寅时。
Emperor:What’s the time?
Eunuch:It is the Hour of the Tiger.(《满城尽带黄金甲》)
中国古时把一天划分为12个时辰,每个时辰相当于现在的两小时。12生肖是由11种来自自然界的动物还有传说中的龙所组成的。古人以这12种动物的习性与不同的时段相配,例如老鼠是夜间活动的动物,因此以子时(午夜11时至1时)配合鼠,兔在日出之时出来觅食,因此以卯时(5时至7时)配合兔,这和当时农业社会的生活起居作息息息相关。因此,译者在翻译“寅时”(凌晨3时到5时)时,并没有翻译为“It is 3(4,5)am”,而是通过寅时所对应的生肖虎,翻译为“It is the Hour of the Tiger”,保留了中国古老而独特的计时方法。
归化翻译,强调以目的语文化为归宿,要求译者采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。这种翻译,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达,以使目的语的观众,更容易了解和适应被翻译的文本,不会产生陌生感。这样的翻译,使观众能够更好地理解原语文化,避免文化冲突,最终达到文化交流的目的。
(3)王薄:人不为己,天诛地灭。
Wang Bo:God helps those who help themselves.(《天下无贼》)
“人不为己,天诛地灭”,如果按照字面意思,简单地把它翻译为“Unless a man looks out for himself, Heaven and Earth will destroy him”,外国观众一定会感到迷惑不解,因此,译者使用了“God helps those who help themselves”,来解释这个具有浓厚中国文化的习语。西方人信仰上帝,中国人认为天地是造物者,是万物之神,而在两种语言文化中,上帝和天地这两个意象所指的,其实是同一事物, 即最高神灵。因此,归化翻译其实是在两种文化中,寻找一个更利于目的语观众理解的方式,使观众对电影的理解更为直接。
影视翻译不可避免地受到时空等技术因素的制约,因此,字幕不能过于冗长烦琐,必须简洁明了。这样,就只能在有限的时空里,最有效地提供相关性最强的信息,有时必须对源语语篇进行简化或浓缩,即采用缩减式翻译的策略。[4]
(4)李元妮:那谁给你伺候月子呢?
Li Yuanni:Who took care of you after you gave birth?(《唐山大地震》)
中国有让产妇生产后坐月子的风俗,而在美国人的观念里,产妇的生活饮食和生产前并没有太大差异;另外,中国一般是由婆婆来伺候坐月子,而在外国人的观念中,上一代没有为子女抚养孩子的义务,孩子自出生起就由夫妻二人来抚养,自然也就没有婆婆伺候月子的习俗。因此,在翻译中,译者通过更加简洁地使用“After you gave birth ”(生产后)来代替具体解释“坐月子”的意思,使得字幕翻译更加简洁,也使外国观众能更好地理解。
(5)秦奋:你没什么忌讳吧。
Qin Fen:You don't think it is bad luck to talk about death now.(《非诚勿扰》)
中国人说话忌带“死”、“鬼”等不吉利词汇,上述例子中,译者根据实际意义,将缺省的成分“Talk about death”补足,对忌讳的内容加以补充,使电影情节更加连贯易懂。这样不仅使外国观众了解到中国人在日常生活和交谈中的一些忌讳和禁忌,也在观众观影的过程中,向外国观众介绍了中国的一些传统习俗。
中国电影对民俗文化的呈现和传播,有着重要的价值和积极意义。这就对字幕翻译提出了很高的要求。在字幕翻译过程中,不能仅靠异化翻译一种方法,而是要综合考虑电影背景、人物特点、文化差异等因素,合理选择使用异化、归化、缩减及增补翻译策略,使电影字幕翻译不仅贴合中国文化,更要让目的语观众能体会中国文化的意蕴,让世界了解中国独特而富有魅力的语言文化及风土人情,以真正发挥电影的文化传播桥梁作用,不断提升中国电影文化的国际影响力。
参考文献:
[1]2011年度“中国电影文化的国际传播研究”调研分析报告[J].现代传播,2012(1).
[2]2012年度“中国电影文化的国际传播研究”调研分析报告[J].现代传播,2013(1).
[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域[J].中国翻译,2000(1).
[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).