王丽萍
文言翻译题不仅考查考生对实词、虚词、词类活用和特殊句式的掌握,也考查考生对文意的理解以及现代汉语的表达能力。下面就文言文翻译“三步法”进行探讨。
首先,通读原文,整体把握。把要翻译的文句放到原文中去,正所谓“字不离句,句不离段”,然后读几遍,意思自然就明白了。
例如,2010 年江苏省高考语文11 题(2),“使吾不以富贵贫贱累其心者,抑吾妻之助也”。句中关键词语“其”,或虚或实。若不“回归”原文,观其大略,则很难翻译准确;反之,结合本段大意“妻子安贫乐道,治家有方,善于相夫教子”,则很容易联想到“而余亦悔其随而不能极夫游之乐也”的典型例句。“其”译为“我(自己)”。整句话译为:“让我不因为财富多少、地位高低而焦虑,这是妻子对我的帮助吧。”
其次,细读文句。通过细读文句来了解句子的成分,分清主谓宾,判断有无特殊的文言句式,并且根据分值推测文句中有哪些关键词。
例如:2010 年江苏省高考语文11 题中(1),“敛以嫁时之衣,甚矣吾贫可知也”。句子成分为“殓+以嫁时之衣(介宾结构后置),甚矣吾贫(主谓倒装)+可知也”。整句话译为:“用出嫁时的衣服(给她)穿上入棺,我的贫穷超乎寻常,就可以知道了。”
把文言词语及句式转换成现代汉语的词汇和句式。采用“一一对应,字字落实”的直译方法,要达到原文中每一文言词都有“着落”,答案中每一现代词都有“来历”的要求。采用常规的“六字法”来翻译。
用现代汉语的双音节词替换相应的古文中的单音节词,包括虚词也要有着落,千万不可随意丢掉。如上题中“殓”译为“入棺”,“嫁”译为“出嫁”,“穷”译为“贫穷”等。
古文中的人名、地名、朝代官名、礼俗习惯等专有名词要留下。如2010 年全国卷(Ⅰ)11题(1),“会元遣脱脱征饷,胁王以危言,必欲杀祎”。“脱脱”、“王”、“祎”就是人名,不要翻译。
增补句子省略的成分。省略句式要“补”。“补”就是要补出文言文中省略的主语、谓语、宾语、介宾短语等。翻译中,要用括号注明省略成分,显示专业性。如2010 年广东卷翻译题(2),“今天以授予,不可失也”中“以”的后面省略了宾语“之”,翻译时要补上“居庸关”并且用括号注明。参考答案为:“而今上天把(居庸关)授予我们,不可以(再)丢失。”
调整倒装句的语序。把倒置的成分调整过来。如2010 年江苏卷11 题(1),“敛以嫁时之衣,甚矣吾贫可知也”中“以嫁时之衣”为介宾结构后置,“甚矣吾贫”为主谓倒装,翻译时均要调整语序。
删去那些只起语法作用而没有实在意义的或在现代汉语中找不到相应的词来翻译的虚词,通常是句首语气词、音节助词、结构助词和个别连词等。如2010 年湖北卷翻译题(3),“苟知一时之不为盗,而不知终身骄惰而窃食也”。句中“之”是主谓之间取消句子独立性的助词,应删去不译。整句话译为:“但是如今当官的不是这样,只是处理公文、办理政务罢了。”
在无法直译的情况可以适当变通,尤其是存在修辞现象的词句。如果文言文中使用了比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞方式,一般不宜直译,应结合上下文进行意译。如2010 年全国卷(Ⅰ)11 题(2),“天既讫汝元命,我朝实代之。汝爝火馀烬,敢与日月争明邪”中“爝火馀烬”、“日月”就是使用比喻修辞,分别翻译为“就像微火残灰一样的(元朝)、“像太阳月亮一样的(明朝)”。
连即连缀成文。在把文言词句转换成现代汉语的词句后,要把这些词语连缀成符合语法规范的句子。就是把实词、虚词和句意揣摩的结果,再回归到相关语段,遵循“信达雅”的原则整体贯通,连缀成句。这当中不可忽略特殊句式。
例如2010 年江苏卷11 题(3),“君所交皆一时贤隽,今与是人饮而欢耶”。一一对应为:“君(您)所交(所交往的)皆(都是)一时(当今)贤隽(品德高尚、才能杰出的人),今(现在)与是人(这种人)饮而欢(取乐)耶(句末语气词,表疑问或反问)?”最后连缀成文为:“您所交往的都是当今品德高尚、才能杰出的人,现在竟与这种人喝酒取乐了?”
总之,文言文翻译,要“读”,初知全文大意,把握文意的倾向性,详知译句上下文的含义,审视句子特点;要“译”,以“换、留、删、补、调、变”的“六字法”为抓手,逐字对应翻译;要“连”,以特殊句式为主干,把文言词汇对应的现代词汇组合进去,连缀成文。最终形成语意准确、文从字顺、规范明了的符合现代汉语语法规范的白话文。