熊勤
摘 要: 全球化使得英语电影在中西方交流中的作用日益突出,英语电影汉化翻译的重要性不言而喻。电影片名翻译作为影视翻译的一个重要分支,是一项极具创造性和挑战性的工作。片名翻译的优劣在一定程度上影响中国观众对电影的理解和接受、影响影片的票房成绩。本文以翻译的基本方法(直译、意译、增译、改译)为基础,提倡在忠实于原文的基础上,以观众的认知与文化背景为重点,从而将电影标题翻译推向翻译的最高境界——“信达雅”,为电影创造更大的价值,为观众寻求更多美的享受。
关键词: 电影片名 汉化翻译 翻译方法
一、引言
电影自诞生以来,就开始广泛流传。改革开放以来,大量优秀英语电影涌入中国,从而在国内掀起了一股译制片的观影风潮。电影片名作为电影的灵魂所在,浓缩了一部电影的精华。它承担着传达主题、画龙点睛的重要作用。电影片名翻译得好,观众将会产生强烈的观影愿望,反之则可能令观众兴趣索然。本文从翻译的基本方法入手,以中国观众的认知和文化背景为导向,积极探讨英语电影片名汉化翻译的方法。
二、英语电影片名汉化翻译的方法
1.直译(literal translation)
直译是翻译中最直接、便捷的方式,即直接将英语翻译成汉语。当影片名包含了影片的主题、亮点或线索,观众完全可以根据片名获得影片的主要信息时,译者通常采取直译,不需要进行解释和语义的延伸。当然,因为中英文表达习惯的不同,有时需要根据中文的表达习惯,对词语的顺序作些许修改,使译名更为地道。很多为观众熟知的英语电影片名汉化翻译都是采用此法。
Speed速度
War Horse战马
Lion King狮子王
Cold Mountain冷山
The Six Sense第六感
Million Dollar Baby百万宝贝
The Princess Diaries公主日记
Price and Prejudice傲慢与偏见
2.意译(liberal translation)
意译跟直译是相对而言的,是指根据原文大意翻译,而非逐字逐句地翻译。当译者遇到语言文化差异,将片名逐字翻译遭遇困难或对字面意思的直接翻译妨碍了观众对原名的理解时,可采取此法。意译必须遵循的原则是内容的对等和形式的相似,因为“翻译不仅是语言的转换,更确切地说是文化的转换”(裘健,2009),否则容易变为“胡译”、“乱译”。例如Casablanca既有翻译为《卡萨布兰卡》的,又有翻译为《北非谍影》的,前者为直译,后者为意译。从归化理论来讲,前者更有洋味,对原名最大限度地保持了忠诚,但容易使对国外文化缺乏了解的观众不解其意;《北非谍影》这一译名,充分考虑到了中国观众的文化背景和偏爱喜好,既涵盖了电影的主要内容,又吊足了观众的胃口。笔者认为针对此片名的翻译,采取意译法略胜一筹。跟直译法一样,意译法也被译者经常采用并使很多英语电影广泛流传:
Pretty Woman风月俏佳人
Home Alone小鬼当家
Bathing Beauty出水芙蓉
Catch Me if You Can猫鼠游戏
Gone with the Wind乱世佳人
My Best Friends Wedding新娘不是我
3.增译(Amplification)
增译,即在翻译的过程中添加必要词组等充实译文,使得译文更符合中国思维方式和语言表达。以电影Titanic为例,中文译名若译成《泰坦尼克》则不够完整,仅仅增加一个字,译为《泰坦尼克号》即可使题目更为明了。译者在翻译过程中,采取此法的不在少数:
Forrest Gump阿甘正传
Shrek怪物史瑞克
Chicken Run小鸡快跑
The Piano钢琴课
Sleepless in Seattle西雅图不眠夜
My Faire Lady窈窕淑女
4.改译(Creative Translation)
当片名与中国观众文化背景相去甚远而影响观众的接受时,译者需在把握原名的基础上,对译文进行创造性的润色、修饰,从而最大限度地吸引观众的注意力,迎合观众的口味和喜好。例如电影The Legend of 1900,如果直译为《1900传奇》,观众可能就会不知所云,根本无法想象1900是一个人名,所以翻译为《海上钢琴师》,既一目了然,又贴合全剧剧情,堪称精妙。另举佳例如下:
Ghost 人鬼情未了
Rebecca蝴蝶梦
Halloween月光光,心慌慌
Talk to Her轻语聊心
Legends of the Fall燃情岁月
It happened One night一夜风流
三、结语
翻译的方法没有完美,无论是哪一种翻译方法都有其利弊。译者在翻译英语电影片名时,应当以中国观众的价值取向、文化背景和认知程度为基础,充分考虑电影的内容、主题和风格,灵活运用各种翻译方法。既注重技术,更注重技巧;既做到言简意赅,又吸引观众的眼球;既保留英语电影本国文化的因素,又尽量融入中国元素,为中国观众奉上更多的优秀译制电影。
参考文献:
[1]蒲婧新.英文电影片名汉译的方法探究[J].南京财经大学学报,2009,(3):95-96.
[2]裘健.英文电影片名的翻译原则与方法[J].电影文学,2009,(2):134-135.
[3]孙万彪,王恩铭.高级翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2012:2.