卢梦楠
(中国海洋大学外国语学院)
对日汉同形词的考察
——以“《新编日语》单词索引”为对象
卢梦楠
(中国海洋大学外国语学院)
中日同属汉字文化圈,都使用汉字。其中有一部分像“文化”、“政治”这样在字形上相同的词,这就是日汉同形词。这些同形词在方便日语学习者学习日语的同时,又因其意思和用法上的不同带来了很多困惑。笔者以《新编日语》中的单词索引为中心考察同形词,以期为日语教学和学习提供一定的参考。
同形词 新编日语 分类 习得
对日汉同形词的对照研究有代表性的是1978年日本文化厅出版的『中国語と対応する漢語』。研究同形词的学者有大河内康宪、荒川清秀等。中国研究日汉同形词的学者有杨诎人、赵福堂、潘钧等。
大河内康宪这样定义同形词:「いずれがいずれを借用したかを問わず、双方同じ漢字(簡体字は問わない)で表記されるものを同形語とよぶ」。他将同形词限定为「字音語」,认为同形词就是像“政治、文化”这样的中日汉字中字形上相同的词。朱京伟认为「中日同形語とは、日本語と中国語の両方で同じ字面を持つ漢語(漢字音読語)のことを言う」。
笔者将研究对象同形词定义为:日语和汉语中都使用的二字及二字以上的字形上相同(不区别简体和繁体)并且日语读音为音读的汉字词。
但是,中日两国在历史上都对汉字进行过改革,一些汉字在字面上很难判断是否是同一汉字,比如“读书”和「読書」。这时就有必要对其字源进行调查。为此笔者采用了以下字典:(1)《康熙字典》。(2)『新字源(改訂版)』(角川書店)。
经查阅,「書」是“书”的繁体字,是其字源,所以「書」和“书”是同形词。这里又出现了异体字。「読」虽不是“读”的字源,但它是“讀”(“读”的字源)的异体字,这里依然将「読」和“读”作为同形词处理。
(一)分类方法
1978年文化厅出版的『中国語と対応する漢語』中关于同形词分类的方法如下:
(S)类:同形词的意思相同或是接近相同。
(O)类:同形词的意思部分重叠,两者之间有一定的意思差。
(D)类:同形词的意思显著不同。
(N)类:汉语中没有而日语中有的汉字。
本文采用这一分类方法,但不把(N)类词列入研究范围。
(二)意思分析的途径
要想进行分类,必须明确同形词的意思。本文主要利用以下字典对其意思加以确认:(1)《现代汉语词典》。(2)『新明解国语辞典』。
(一)各类同形词举例分析
1.「愛読書」和“爱读书”
首先从字形上分析。通过查阅《康熙字典》,“爱”的繁体字是“愛”,“爱”和「愛」是同形字。“读”的繁体字是“讀”,“讀”的异体字是“読”。而且《新字源(改訂版)》中,「読」的旧字也是「讀」,判定“读”和「読」是同形词。“书”的繁体字是“書”。那么「愛読書」和“爱读书”是同形词。
接下来分析其意思。《新明解国語辞典》这样解释「愛読」:「その書物·新聞などを)好きでいつも読むこと」。在《新编日语》中,「愛読書」的意思是“爱读的书”
《现代汉语词典》中没有“爱读书”的解释。但是“读书”的意思是:“①看着书本、出声地或不出声地读。②指学习功课。③指上学。
对字典中没有的词,笔者主要靠语料库、内省和问卷调查。笔者根据“读书”的意思把“爱读书”的意思分成五类:①喜欢阅读。②喜欢学习。③喜欢上学。④爱读的书。⑤其他。对20位中国大学生进行问卷调查(可多选)。其中没有人选择④,也就说明「愛読書」和“爱读书”的意思不同。
所以它们属于(D)类。
2.「伝統」和“传统”
首先查阅《康熙字典》和《新字源(改訂版)》,「伝統」和“传统”是同形词。
『新明解国语辞典』中,「伝統」是「前代までの当事者がしてきたことを後継者が自覚と誇りとをもって受け継ぐ所のもの」的意思。《现代汉语词典》中对“传统”的解释是:世代相传、具有特点的社会因素,比如文化、道德、思想、制度等。
以上分析,「伝統」和“传统”意思极其相近,是属于(S)类的同形词。
3.「関心」和“关心”
首先查阅《康熙字典》,“关”的繁体字是“関”,「関心」和“关心”是同形词。
『新明解国语辞典』中这样解释「関心」的:そのことについて自分自身に直接かかわりがあるかどうかに関係なく、無視するわけにはいかないと感じ、より深くし知ろう(今後のなきゆりに注目しよう)とする気持ちを持つこと。《现代汉语词典》中“关心”的意思是:(把人或事物)放在心上;重视和爱护。「関心」可以译成“关心、关注、关切、感兴趣”等。由此分析「関心」和“关心”意思接近,但是又有一些差别。
另外,在王永全等的《日汉同形异义语词典》中提到 “关心”还有「あれこれとその人のためを思って気を配ること。気にかける」的感觉。这一意思在日语中是没有的。
因此将「関心」和“关心”归于(O)类。
(二)(O)类同形词的意思范围分析
从意思范围方面来分析,为以下三种情况。
(1)意思部分重叠,剩余部分不相对应。
(2)意思部分重叠,日语的含义范围比汉语大。
(3)意思部分重叠,汉语的含义范围比日语大。
表一
这一数据与 『中国語と対応する漢語』(文化厅1978)的调查结果((S)类占三分之二,(N)类占四分之一,(D)类和(O)类占百分之十)有些差异,但是排除在同形词限定上的不同等因素,结果基本吻合。
李爱华曾在『中国語を母語とする日本語学習者における漢語習得研究の概観―意味と用法を中心に―』一文研究表明:中国人在学习日语的时候,“日=中”(相当于(S)类)的日语汉字词最容易习得,“日<中”和“日>中”(相当于(O)类同形词)的最难习得。教授《新编日语》的日语老师也应该将(O)类同形词作为重点讲解。
本文对日汉同形词进行了研究,以《新编日语》为对象,以单词目录为资料库,将其中的同形词归类分析并进行习得难易程度的比较,以期对《新编日语》的教学和学习提供一定参考。
本文主要是从同形词意思的角度进行分析归类,并对同形词进行了一些限定,比如排除了专有名词以及单词的不常用义。但在实际应用中涉及色彩、词性、使用场合等因素,情况要复杂得多,这是今后要研究和完善的内容。
[1]文化庁.中国語と対応する漢語[J].1978.
[2]大河内康憲.『日本語と中国語の同形語』[J].1992.
[3]山田忠雄·柴田武,等.新明解国語辞典(第五版)[M].1999.
[4]现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2005.