浅谈红、白、黑三颜色的文化内涵及其翻译

2014-02-12 14:11嵇丽娜
太原城市职业技术学院学报 2014年1期
关键词:黑色译文白色

嵇丽娜

(信阳农林学院,河南 信阳 464000)

色彩与人类生活紧密相连,有着丰富的文化内涵和延伸意义,是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。在中西方文化里,颜色的语用既有相同的方面也有区别,翻译时应该注意其中的差异并采取适当的策略。论文拟浅析红、白、黑这三种颜色在英汉两种语言中的文化内涵异同以及在翻译中的实际运用。

一、文化因素在翻译中必不可少

文化与翻译这个领域已经被数不尽的学者涉足,因此,可能无法避免了无新意。但是,谈翻译就不可能回避这个题目。英汉翻译中无数的例子表明,忽视了文化的考虑就不会有成功的译文。法国语言学家萨丕尔曾说:“语言的背后是有东西的,语言不能离开文化而存在。”当代翻译理论家尤金·奈达在其研究中用实际的例子生动地说明了文化这个因素在翻译中是绝对不应该忽视的。

二、红、白、黑三种颜色词使用频繁

颜色和人们的生活紧密相联,也使用频繁,如在广告里、文学作品里、成语中等等。颜色词是语言中非常重要的一部分,是纷繁复杂的,它反映了一个民族的文化和民族心理。中国人偏爱颜色,到处都在使用。光带颜色的成语数不胜数。诸如:红得发紫、红颜薄命、红男绿女;白费口舌、白手起家、白头偕老、白面书生;黑更半夜、黑白分明、黑灯瞎火、黑云压城城欲摧等等。其次是文学作品中,例如:她将披着的头发向后一抖,人这才看清了脸孔:石灰一样白的圆脸,漆黑的浓眉,乌黑的眼眶,腥红的嘴唇。(鲁迅《女吊》)(Only when she shook back her disheveled hair could people see her face clearly:a round chalk-white face,thick,pitch-black eyebrows dark eyelids,crimson lips.)

三、红、白、黑三颜色的中西方文化对比

1.红色的中西方文化对比

红色无论在中国还是在英语国家,往往与喜庆的节日联系在一起。如:英语里的“red letter day”,指“纪念日、喜庆的日子”,而汉语里也有开门红、“满堂红”、“一炮走红”、“红红火火”,都是表示喜事或者值得庆祝的事情。并且中国人在结婚或者过节时喜欢穿红色的衣服,象征着热闹喜庆。在中国古代,许多宫殿和庙宇的墙壁都是红色的,如故宫。汉语里红旗“red flag”,意为红色的旗子。古代用作军旗或用作革命的标志。后来引申为在竞赛中用以奖励优胜者的红色旗子,用以比喻先进,如红旗单位、“三八”红旗手(妇女界的主要荣誉称号)。

与此同时,红色也有着不同的文化内涵。在英语文化里,红色用来表达生气、暴力或者指生意亏空。这是源于公牛一看到红色的东西就会发怒。例如:(1)Mayor:When you spoke of the defendant seeing red,what exactly did you mean?Maud:I mean that my father was so angry that he didn't know what he was doing.(译文:市长:你谈到被告时狂怒起来,你究竟是何用意?莫德:我是说,我父亲当时太气而不知自己在干什么。)(2)He has no experience in business,and I think he'll soon get into the red.(译文:他做生意无经验,我认为他不久就会出现亏损的。)在这里,“get into the red”为“发生亏损,出现赤字”。

2.白色的中西方文化对比

白色也是最常用的颜色词之一。在汉语里,白色与死亡、丧事有关,如词语“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼之意。今天,在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以表达对死去亲人的哀悼和敬意。它也象征失败、愚蠢、无利可得。如战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降;称智力低下的人为“白痴”;把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙活”“白搭”等。它还象征阴险、狡诈,如“唱白脸”,指的就是中国传统戏剧里的角色。把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作“白面书生”。而在中国民主革命期间,反动势力对革命的疯狂镇压被称为“白色恐怖”。如果受到别人的不欢迎,则会说“遭到某某人的白眼”“不白之冤(unrepressed injustice)”“一穷二白(poor and blank)”等。

英语文化里,白色则用来表达婚纱、纯洁、幸福、优雅。在婴儿洗礼时,身穿白色衣服;新娘结婚时,礼服的色彩是白色,表示爱情的纯洁与坚贞(也有说是上帝最喜欢的颜色)。英语中“white wedding”指的就是新娘穿着白色婚纱在花园内或是在教堂里举行的婚礼。除此之外,英语中的“white”有时表达的意义和汉语中的白色毫无关系。如:“awhite lie”善意的谎言;“white spirit”正直的精神;“white men”高尚、有教养的人;“the white coffee”牛奶咖啡。

3.黑色的中西方文化对比

在中国文化里,黑色的食物被认为对身体好,如黑豆、黑芝麻、黑猪肉比较有营养。黑色还代表“秘密”“隐蔽”“不正当、不合法”。如:“黑社会”,是指地下隐蔽的犯罪组织;“黑金”常被用来形容来路不明的钱财。“黑色幽默(Black Humor)”指的是荒诞不经、冷嘲热讽、玩世不恭的一种幽默。在国人眼里,黑色总是出演反面角色。如:背黑锅;黑名单;被别人给黑了等等。

而黑色在英语文化里有其独特的意义。如:“in the black”有盈余,出现黑字;“black”愤怒,气愤,面带怒容,“look black at someone”怒目而视;“The devil is not so black ashe is painted”不像人们所说的那么坏。

黑色在中英文语言里的联想意义也有相同之处。在英语文化里,黑色星期五是“耶稣受难日”,因为耶稣在这一天因为宗教文化被绞死。之后就延伸为“发生灾难事情的星期五”。这里黑色意味着伤心。英美人在参加葬礼时要穿黑色服装,在中国也是如此。

四、红、白、黑颜色在翻译中应采取的策略

由于这三种颜色的中英文化差异,我们在翻译时不能简单地一一对应,只有采取相应的方法,才能准确地传达原语言的文化涵义。

1.直译法

根据彼得·纽马克的定义,直译是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”。当红、白、黑颜色在中西方中的文化内涵一致时,我们采取直译。这样既能有效地传递原文所要表达的文化涵义,又不会导致理解偏差。例如:(1)红旗:red flag;(2)红玫瑰:red rose;(3)白露身不露:Don't be barebacked after White Dew;(4)白领:white collar;(5)black money:黑钱(指来源不正当的钱);(6)black Friday:黑色星期五。

2.意译

意译是相对于直译而言的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的语内翻译,容许译者有一定的创造性,但是原文的基本内容还在。意译通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,出产的译文从读者角度看比较地道,可读性强。例如:(1)红事:wedding;(2)红颜:soul mate;(3)white elephant:大而无用的东西;(4)white man:有教养的人;(5)black in the face:脸色铁青。

[1]尤金·奈达.语言与文化:翻译中的语境[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[3]郁福敏,郭珊琏.英汉习语对比[M].上海:上海交通大学出版社,1999.

[4]张俊星,罗亦君.浅析红白颜色的中西文化内涵及其翻译策略[J].铜陵职业技术学院学报,2010(2):37.

猜你喜欢
黑色译文白色
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
黑色食品为什么受欢迎
弟子规
黑色
雪为什么是白色的
弟子规
漆黑一片
总之就是要选白色
总之就是要选白色
总之就是要选白色