英语习得过程中的语言休克

2014-02-05 05:54
淄博师专论丛 2014年3期
关键词:习语母语休克

徐 斯

(山东师范大学 外国语学院,山东 济南 250014)

英语习得过程中的语言休克

徐 斯

(山东师范大学 外国语学院,山东 济南 250014)

二语习得本族语化理论认为,学生的外语习得是一个遵循本土化、内部调整、去本土化的过程。笔者结合自身的教学实践,从英语学习者的角度出发总结学生在英语学习过程中所出现的各种“语言休克”现象,重点分析母语对学生英语学习的影响。并在此基础上提出应对该现象产生的几种有效途径,以期为英语学习者提供有效帮助。

二语习得;母语化;英语语言休克

一、引言

不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方即文化的偶合现象,具体来说,在汉语中的某些语言在英语中能找到对等的表达,在英语中的某些词句在汉语中也可以有相似表达。例如:汉语中的“披着羊皮的狼”,在英语中也有同样的表达:“wolf in sheep’s clothing”;再有“三思而后行”,英语为“think twice before you act”等。尽管文化的这种偶合现象可以促进英语学习中的“正迁移”,但是不同的民族由于在社会民俗、宗教及价值观念等方面存在差异,势必带来言语行为的“不可翻译性”,这种“不可翻译性”被学者们称为语用迁移现象,即以本文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准的情况。这种迁移必然会产生“文化休克”。而学生在第二语言学习的过程中,母语中的某些特点、原有的生活经验和民族习惯等,在某些方面、某种程度上会对学习第二语言产生干扰或抗拒作用,导致语言休克(Language Shock)的产生。本文从语法、发音等六个方面分析学生在英语学习过程中出现的语言休克现象,并在此基础上提出应对这些问题的几种途径,以期为英语教师提供一些指导和帮助,从而提高学生的英语学习效率。

二、语言休克范例

(一)语法方面(形态和句法)

学生在学习第二语言的语法时,往往会先模仿本族语语法结构(如词序等),之后才能过渡到自如运用二语的阶段。

1.英语有时和数的变化,而汉语不存在。所以在英语单词进行时与数的形式变化时,学生往往会无意识地忽略这一点,常忘记对第三人称单数进行变化。

例:*He play football.

2.英语中的be动词,am, is, are 对于英语初学者,甚至中等水平的学生仍然是难点。汉语表达“我/她/他是...”只用“是”这个词就可以,而英语表达规则是 “I + am...”, “you/名词复数 + are ...”, “he/she/it/名词单数 + is ...”

3.英语时态分为16种:一般现在、一般过去、一般将来、过去将来时,以及这四者的进行时、完成时和完成进行时。而汉语没有,汉语用“正在”“已经”等词语表达就可以了,因此学生对此很茫然,在这个知识点上经常出现错误用法。

例如:现在进行式“be V-ing”,学生学过之后隐约记住大体结构,但由于对这种语法形式不理解,很容易出现各种各样的问题。

*He is read books. / He reading books.

4.学生在掌握基本的词汇后就能造句了,在这一过程中他们很容易把汉语语法规则移植到英语中。

例: “There be”句型

有一本书在桌子上。There is a book on the table. (与汉语语序相同)

有一个人在看书。*There is a person read a book.(学生将其泛化,想当然认为英语句法和汉语一样)

英语存在汉语中不存在的特殊句式,如“It can be argued that……”,“It was thought that……”等等,学生在未接触这些知识的时候倾向用母语的思维方式翻译。如:

成功在于勤奋很正确。It is true that success lies in diligence.→*Success lies in diligence is right.

(二)单词拼写方面(发音)

英汉两种语言属于不同的语系,书写形式很不相同。因此学生在未掌握音标或初学英语的时候会根据英语读法来联想对应的汉语拼音,继而拼写、记忆单词。

如;*Thank you!三克油 loyal 老友 foot→fut head→had memory→memery

(三)搭配问题

英语中同一个意思会对应不同的搭配形式或词组,而有些是约定俗成的,学生学习时很容易将某个词变为万能词。

1.“看”汉语中不管是“看电视,看电影,看书”……都是用一个字“看”,而英语中表达“看”的词汇很多,如see, watch, look, read, stare等。学生学过一个表示“看”的单词 “watch” 后,往往会按照汉语思维去表达以上词组,如:

“watch TV,*watch film,watch book”等等,而实际上英语中都有相对应的搭配 “watch TV,see a film, read a book, look at the blackboard”

相类似的还有“听”(listen; hear;)“说”(say; speak; talk; chat)

2.“开”,汉语无论是 “开灯,开门” 都是用一个字“开”,英语相应的表达有很多“open, turn on, switch on”等。

由此学生会出现这样的错误 *“open the light”

但英语正确表达为

开灯:turn on / switch on 关灯:turn off / switch off

开门:open the door 关门:close the door

(四)一义多词(不同语境)

虽然有些英语单词意思相近,但是它们分别用于不同场合或语境,这与汉语恰恰截然不同。如:

1.家

family:侧重于家庭成员home:侧重于居住地点,住宅

2.香味,香气

汉语有饭香、花香、香水的香味、酒香等,英语表达香气的词语有 aroma, bouquet, perfume, fragrance, deliciousness,但是这些词不是通用的,它们分别适用于特定的语场中。

Aroma → 专指厨房飘出的香气或者香烟散发的香气。

Bouquet → 专指酒香

Perfume / fragrance → 指化妆品的香味与花香

Deliciousness → 指味道香浓

学生仅知道这五个单词的意思,而不了解语用差别,经常会出现错误。

(五) 汉语习惯用法(中式搭配)

1.请:汉语中我们用“请”来表示对别人的尊重,同时英语也有相对应的单词“please”。因此学生会将这个词泛化,用为万能词。

英语中“请上车”或让别人先进门,一般不说“please”,而是“After you ”。

在餐桌上请客人用餐,饮酒时,也不用“please”,而是“Help yourself (to sth)”

2.辛苦了:在汉语中这是一句很热情的用语,表示对别人的关心或用来肯定别人付出的劳动。这句话使用范围很广,但英语没有完全对应的说法。

学生很容易将它直译成*“You’ve had a hard time.”或“You’ve gone through a lot of hardships.”这是不贴切的。

而正确说法为:

a.对于一个经过长途旅行后刚到达中国的外国人,可以说:

You must have had a tiring journey.或Did you have a good trip?以此表示“一路辛苦了,一路还好吗”之类的客套话。

b. 对于刚完成一项艰难任务的人,可以说:

Well done! Good job!

3.开工资:显然不能直接按字面说,应该表达为 Pay off/provide salary

4.喝汤:学生经常直接说成*“drink soup”, 实际上应改为“eat soup”

5.“虽然……但是”:汉语中我们习惯将这两个词一起用,而英语中“Although,But”二者取其一即可。因此学生常常会出现以下错误:

*Although he is wealthy, but he still loves to save money.

(六)常用谚语、习语

汉语有许多谚语、习语,与之对应的英语有的与之完全对等,有些则差别很大。

如“被打得青一块紫一块”,学生想当然地翻译成*“be beaten blue and purple”,而地道说法为 “ be beaten black and blue”。

这样的例子很多:

1.与动物有关的习语

a.有的动物习语是对等的,存在文化对应的翻译方法。如:

“像狐狸一样狡猾” as shy as a fox

“鹦鹉学舌” Talk like a parrot

“鸭蛋”(零分) duck’s egg

“像蜜蜂一样忙” as busy as a bee

“井底之蛙” The frog in the well knows nothing of the great ocean.

“披着羊皮的狼” a wolf in sheep’s clothing

b. 英汉翻译不对等的动物习语

由于有些动物形象在西方人和中国人心目中的认同感是不同的,这种文化现象背后存在的原因主要在于处于不同地理环境中的人们的行为准则和价值评定标准也不同,从而造成文化错位。如:

“对牛弹琴”:学生会译为*“Play music to an ox.”

实际为“Cast pearls before swine.”

类似的还有:

“胆小如鼠”:as timid as a rabbit/hare “害群之马”:black sheep

“牛饮”:drink like a fish “力大如牛”:as strong as a horse

“杀鸡取卵”:kill the goose that lays the golden eggs

“虎口”:lion’s mouth “虎口拔牙”:beard the lion in den

“拦路虎”:lion in the way “落汤鸡”:like a drowned rat

“如鱼得水”:to like a duck to water “热锅上的蚂蚁”: like a cat on a hot tin roof

2.与数字有关的习语

a.与汉语对等的

“一只耳朵进,一只耳朵出”: go in one ear and out the other

“一心不可二用”:No one can do two things at once.

“一着不慎满盘皆输”:A false step may lose the whole game.

“沧海一粟”:A drop in the ocean

b.与汉语不完全对等的

“乱七八糟”:at sixes and sevens

“接二连三”:one after another

“三个臭皮匠顶一个诸葛亮”:Two heads are better than one.

三、应对英语语言休克的途径

语言与文化本是内在统一的,因此在英语教学中,教师一方面要着眼于讲授教材本身的内容,理性看待学生在英语学习过程中所出现的本土化现象;另一方面还要注重培养学生的文化意识,提高其语言适应能力。不仅要让学生认识到英语与汉语两种语言本身的差别,还要让其意识到两者所反映的文化差异,增强学生英语学习的敏感性,从而促进学生去本土化过程。在具体的教学中,可以采用以下几种方法:

(一)文化导入法。要提高学生的语言适应能力,教师在课堂上对目的语文化知识进行恰到好处的点拨是非常重要的。因此在教学中,教师应有意识地穿插讲解一些与课文内容相关的背景材料,如英语国家的历史、社会风俗、价值观念等,引导学生对比中西文化的异同,鼓励学生搜集各种相近或相异英汉表达,从而增强学生的英语学习敏感性,激发学生的学习兴趣,培养其社会文化洞察力。

(二)情景模拟法。教师可根据需要模拟现实生活情景,如英美人致谢、道歉等,让学生自行设计情景对话、扮演角色,指导学生运用恰当得体的语言、表情和语调进行表演。通过营造形象生动的语言学习氛围,帮助学生掌握正确得体的语言形式,并在语言形式和交际方式之间建立直接联系。让学生在潜移默化中走出语言母语化境地,实现语言的自动化。

(三)专题讲座法。专题讲座法指在对比汉语语言文化与英美国家文化差异的基础上,选出英美国家文化中较突出的文化特征,尤其是那些容易引起语言休克的文化特征,为学生开设专题讲座,进行专门讲解。讲座可以包括以下话题:如英美俚语和谚语、禁忌语、颜色用法的差异、中西方婚礼习俗差异。在讲解过程中,应针对学生容易出现的语言休克问题进行强调、纠正和强化。

四、结语

英语教师不仅要向学生传授大量的英语语言知识,扩大学生的知识面;还要有意识为学生创设情境,鼓励学生广泛参与英语实践,引导学生比较母语与英语的异同,总结经验,提高语言的运用能力。从而逐渐减少学生语言休克的产生,提高学生英语学习的效率。

[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[2]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.

(责任编辑:王丽)

According to the nativization theory of second language acquisition, learners’ foreign language acquisition is a process of nativization, internal accommodation and denativization. There is no doubt that Chinese exerts great influence on English learning, which brings about Language Shock. The influence of Chinese on English learning is analyzed and several approaches are put forward in this paper so as to tackle this phenomenon and benefit English learners.

second language acquisition; nativization; language shock

2014-03-04

徐斯(1989-),女,山东滕州人,山东师范大学外国语学院研究生,主要从事英语课程与教学论研究。

H319.9

A

(2014)03-0038-04

猜你喜欢
习语母语休克
休克指数指导在外伤性肝脾破裂大出血患者救护中的应用
车祸创伤致失血性休克的急救干预措施分析
母语
母语教育:从美出发
血清Cys C、β2-MG在感染性休克早期集束化治疗中的临床研究
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译
请您收藏
——过敏性休克和肺水肿的抢救流程
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR