张 宵
( 天津财经大学 珠江学院外语系,天津 301811)
Fairclough (1995)认为,批评性语篇分析的目的在于系统地揭示出话语实践与语篇之间,同时与范围更大的社会文化结构之间隐晦的因果联系。它研究这种语篇与话语实践是如何产生,如何被权力以及意识形态所构建的;同时其相互间的联系又是如何捍卫作者的权力和霸权的。由其表述可知:批评性语篇分析注重研究语篇中的意识形态。张宵&田海龙(2009)指出:批评性语篇分析在文本分析方面主要是以语言学分析方法为基础,在语言层面的分析主要采用Halliday 的系统功能语言学理论。总之,在系统功能语言学的指导下,批评性语篇分析通常通过及物性、情态等来揭示语篇的意识形态意义(施光,2007)。
根据Halliday (1994),语言的概念功能其作用是将人们在现实世界中的所作所为、所见所闻在句子中表达成若干个过程,并指明过程的参与者和环境成分。它是语言用来再现世界的基础。及物性(transitivity)是表现概念功能的一个语义系统,其作用是把人们在现实世界中所做的一切在句子中表达成若干种“过程”(process)以及以何种结构来表达,并指明过程的参与者(participant)和环境成分(circumstantial),成为联系外界与语言的桥梁。Halliday 在及物系统中把语言的表达分成了六个过程:物质过程(material processes),心理过程(mental processes),关系过程(relational processes),行为过程(behavioral processes),言语过程(verbal processes)和存在过程(existential processes)(胡壮麟,2002)。及物性分析为读者进行批评性语篇分析提供了新的思路和方法,使得读者通过语篇的表面意义去挖掘语篇所要表达的深层经验意义(张春莉,2010)。下图是布什总统选举获胜演说中的不同过程类型小句的分布:
Process of type Material process Relational process Mental process Verbal process Behavio ral process Existential process Number 94 49 25 11 5 1 Percentage 50.8 ﹪ 26.5 ﹪ 13.5 ﹪ 5.9 ﹪ 2.7 ﹪ 0.5﹪
从这一图表,笔者发现布什总统大量使用物质过程小句(50.8%),关系过程小句(26.5%)和心理过程小句(13.5%)。一般来说,选用物质过程小句来描叙外界所发生的一切,一般不涉及个人的情感、好恶等主观因素。布什选用大量的物质过程小句能够体现演说的客观性和真实性,提高可信度和说服力。选用关系过程小句来反映事物之间处于何种关系。布什选择关系过程小句描述了讲话者的态度和观点。选用心理过程小句用来表示感觉、反应和认知等心理活动。布什选择心理过程小句表达了他本人真实的感受以及对全体国民的良好祝愿。总之,布什总统选择不同的过程类型小句来实现他的政治目的,折射出他在演说过程中隐藏的意识形态和权力关系。下面通过具体的过程类型小句进一步分析布什总统在语篇间真实的交际目的和可能存在的隐含的意识形态。
1. Material processes (物质过程)。例如:
(1)After a difficult election,we must put politics behind us and work together to make the promise of America available for every one of our citizens.
(2)Together,guided by a spirit of common sense,common courtesy and common goals,we can unite and inspire the American citizens.
(3)Together,we will work to make all our public schools excellent,teaching every student of every background and every accent,so that no child is left behind.
(4)Together we will save Social Security and renew its promise of a secure retirement for generations to come.
(5)Together we will strengthen Medicare and offer prescription drug coverage to all of our seniors.
(6)Now it is time to find common ground and build consensus to make America a beacon of opportunity in the 21st century.
(7)I was not elected to serve one party,but to serve one nation.
在例(1)中,“put”,“work”,“make”三个词表明的是动作而不是状态。在经历了艰难的总统竞选后,民主共和两党开始摒弃了不同的政治目标,探索相同的政治话题,通过相互合作处理美国问题,并对每个美国公民做出承诺。例如(2)- (5)中,“guide”,“unite”,“work”,“make”,“teach”,“save”,“renew”,“strengthen”,“offer”这些动词描述了一系列行动和事件。具体的说,布什和他的政党将遵循“常识、相互礼让、共同目标”的精神理念,指引美国人民做事;促使公立学校教育体系更加完善,让来自不同背景和拥有不同口音的孩子受到良好教育;巩固加强美国公民的社会保障系统;提升医疗保险力度,普及美国老年人医保制度,让他们老有所医。这些行为和事件反映出布什和他的政党密切关注民生问题。例(6)和(7)中,“find”,“build”,“make”,“elect”,“serve”这些连续的动词表明,作为新当选的总统布什明确了自己的责任与义务:现在是找到民主共和两党间建立统一的时刻,从美国人民的利益着想,撇清个人恩怨、消除政党分歧、共建民主和谐美国。
2. Relational processes (关系过程)。例如:
(1)I have a lot to be thankful for tonight. I’m thankful for America and thankful that we were able to resolve our electoral differences in a peaceful way. I’m thankful to the American people for the great privilege of being able to serve as your next president. I am proud to have Dick Cheney by my side,and America will be proud to have him as our next vice president.
(2)He has a distinguished record of service to our country as a congressman,a senator and a vice president.
(3)I’m optimistic this can happen.
(4)I have faith that with God’s help we as a nation will move forward together as one nation,indivisible.
(5)The president of the United States is the president of every single American,of every race and every background.
(6)It is the challenge of our moment.
(7)our country has been through along and trying period.
在例(1),布什使用关系过程小句来形容他与美国人民、竞选团队、家人和志愿者之间的关系。正是由于他们持续不断的支持,布什才被选为新总统,对他们充满了感激和谢意。在例(2),布什通过“has”一词的使用高度赞扬了戈尔为美国民众所做的事情。例(3)和(4)中的“am”和“have”两词,表达出布什对美国未来满怀信心。例(5)中“am”的使用表明了布什和美国人民之间的关系。作为新当选的领袖,布什不仅仅是每个美国人民的总统,而且是每个种族和各个社会阶层的总统。在例(6),“is”一词指出目前美国在政治、经济、教育、医疗等方面所处于的形势。在例(7),布什向美国民众传达出这样一个事实:虽然等待总统选举结果的时间有点长是因为选举过程非常艰难,但每个人都不得不面对如此漫长的等待。
3. Mental processes (心理过程)。例如:
(1)I believe things happen for a reason,and I hope the long wait of the last five weeks will heighten a desire to move beyond the bitterness and partisanship of the recent past.
(2)Tonight I want to thank all the thousands of volunteers and campaign workers who worked so hard on my behalf.
(3)I know America wants reconciliation and unity. I know Americans want progress.
(4)Laura and I wish the vice president and Senator Lieberman and their families the very best.
(5)We agreed to meet early next week in Washington,and we agreed to do our best to heal our country after this hard-fought contest.
例(1)中,“believe”,“hope”反映出布什坚定的信念和真诚的意愿。在漫长等待法院依法判决的过程中,布什把竞选时所经历的痛苦和党派纷争放在一边,期待收到一个来自法院的公正裁决。这种坚定的信念也表明他当选总统的决心。在例(2)中,布什通过“want”一词来感谢志愿者和其他竞选工作人员。从例(3)中的“know”,“want”,笔者发现:作为新当选的总统,布什有责任与义务了解和把握美国目前需要做的事情。在例(4)中,“wish”表达出美好的祝愿:劳拉和布什表达了对戈尔、利伯曼以及他们各自家庭成员的真诚愿望和祝福。在例(5),布什和戈尔同意下周在华盛顿一起会晤讨论如何管理国家的问题。这里的“agree”表明一种心理变化。在总统竞选过程中,布什和戈尔就政治、经济政策相互攻击,冷嘲热讽。然而,一场艰难的竞选过后,无论是布什还是戈尔赢得这次大选,总统的使命就是使美国继续成为世界霸主,继续在经济和政治方面保持快速发展的步伐。
4. Verbal processes (言语过程)。例如:
(1)Together we will address some of society’s deepest problems one person at a time.
(2)We have discussed our differences.
(3)I call upon that character:respect for each other,respect for our differences,generosity of spirit,and a willingness to work hard and work together to solve any problem.
(4)I ask for you to pray for this great nation. I ask for your prayers for leaders from both parties.
(5)I appreciate so very much the opportunity to speak with you tonight.
(6)Tonight I chose to speak from the chamber of the Texas House of Representatives because it has been a home to bipartisan cooperation.
例如(1)和(2)的“address”和“discuss”两词表明:虽然民主共和两党有不同的观点和方法来解决社会问题,但是他们必须谈论美国所面临的一些深层次的问题。在例(3)中,布什谈到了美国人民的特点,通过短语“call upon”呼吁美国人民保持这些特点:尊重、慷慨、责任、团结、礼貌、勤奋和希望。所有这些特点都是美国人民“美国梦”的体现。“美国梦”通过代代相传,深深烙印在美国人民的心中。这就是美国经济发展如此迅速,并逐步建立一个民主社会的原因。在例(4)中,“ask for”表明布什希望美国人民为国家祈祷。此时的布什是虔诚的,他不是高高在上的总统,而是一名普通人。他谦逊有礼的呼吁所有美国人民与他同甘共苦,共建和谐自由的国度。例(5)和(6)“speak”的运用,布什向美国人民透露出信息:经过激烈的总统竞选后,布什十分珍惜这次来之不易的机会,非常荣耀地在美国人民面前做演说。
5. Behavioral processes (行为过程)。例如:
(1)I also salute the vice president and his supports for waging a spirited campaign.
(2)I ask for you to pray for this great nation.I ask for your prayers for leaders from both parties.I thank you for your prayers for me and my family,and I ask you to pray for Vice President Gore and his family.
在例(1),“salute”是一个正式用法,表示尊重和钦佩戈尔。通过这个动词,布什高度赞扬了戈尔的奉献精神。在例(2),“pray”是一个向神灵祈祷的行为。在西方文化中,神是道德和强权的象征。如果美国人民遵循上帝的意愿来祈祷,那么他们被认为是虔诚的信徒,上帝也会保佑他们和他们的国家。
6. Existential processes (存在过程)。例如:
During the fall campaign,we differed about the details of these proposals,but there was remarkable consensus about the important issues before us:excellent schools,retirement and health security,tax relief,a strong military,a more civil society.
在布什总统选举获胜演说中,只有一个存在过程小句。这个过程小句的作用是指出并强调民主共和两党在民生问题达成了共识。
7. 小结。总之,作者选择哪一种过程类型小句,以及如何安排参与者的位置,或多或少取决于作者的意识形态。作为刚刚被选出的新总统,布什向美国人民表示诚挚的谢意,呼吁构建美国等等。于是,他主要选择物质过程小句描述行动和事件:消除政治分歧,突显他服务国家的责任,提出经济、政治、教育、国家安全等方面的政策;他选择关系过程小句来描述他与其他人之间的关系:高度赞扬戈尔,衷心的感谢其他人,传达出构建美国辉煌未来的信心与决心,阐明目前的情况等;他选择心理过程小句来表达愿望、信念和决心:表达对戈尔和他的家人诚挚祝福,掌握和了解美国国民需要等;他选择言语过程小句来讨论社会问题和政治分歧,呼吁美国民众实现“美国梦”等;他选择行为过程小句来为这个伟大的国家祈祷、高度赞扬戈尔等;他选择存在过程小句来指出:民主共和两党之间在重要的民生问题方面达成了共识。
Halliday(1994)认为,情态是体现人际意义的重要组成部分之一,是讲话者对自己所讲的命题的成功性和有效性的判断,或在命题中要求对方承担的义务,或在提议中要表达的个人意愿。情态系统的使用主要有两个目的:(1)弄清说话者对话语命题真实性所承担的责任的程度和对未来行为做出的承诺或承担的义务;(2)了解说话者对听话者和情景成分态度,说话者与听话者之间的社会距离和权力关系等。在英语里,除了情态动词,情态形容词和情态副词之外,人称代词、实义动词、时态和直接、间接引语等都可表达情态意义(辛斌,2005)。本文主要分析布什演说中出现的情态动词所体现的人际意义。下图是布什总统选举获胜演说中情态词的分布:
Modality will must can may should could Number 19 4 3 2 1 1 Percentage 63.3 ﹪ 13.3 ﹪ 10 ﹪ 6.7 ﹪ 3.3 ﹪ 3.3﹪
在这一部分,笔者将着重分析“will”,“can”,“must”是如何体现布什总统获胜演说中的人际意义。
1. Will。根据Palmer (1986), “will”主要用于提供某些信息(例如:未来会发生什么事情)以及某些状况(这些状况基于说话人的信念、预测、意图)。在这篇演说中,will 被多次用来表达布什就任以后的意图和打算。
例如:
(1)Together,we will work to make all our public schools excellent,teaching every student of every background and every accent,so that no child is left behind.
(2)Together we will save Social Security and renew its promise of a secure retirement for generations to come.
(3)Together we will strengthen Medicare and offer prescription drug coverage to all of our seniors.
(4)Together we will give Americans the broad,fair and fiscally responsible tax relief they deserve.
从上述四个例子,布什根据自己的信念或意图向听众提供信息:未来美国和人民应该做什么。具体而言,“will”反映了布什与他的政党未来对美国人在社会保障、医疗保险、税收减免、教育等方面改革的决心。虽然这些表述存在主观性,但一定程度上体现出作为新当选总统的布什构建美国坚定的信念与决心。
根据Lyons (1977),“will”有时候来表示一种承诺,认为某事在将来肯定会发生或肯定是事实。
例如:
(5)Whether you voted for me or not,I will do my best to serve your interests and I will work to earn your respect.
(6)I will be guided by President Jefferson’s sense of purpose,to stand for principle,to be reasonable in manner,and above all,to do great good for the cause of freedom and harmony.
这两个例子中的“will”表明布什强烈的感情和坚定的信念:新总统向美国听众做出有能力为美国民众服务的承诺。
2. Can。在政治演说中,“can”有时候来表达演说者对未来的期许和全民大众的承诺,希望能用富有感染力的演说赢得民众的拥护和支持(李华芳,2009)。
例如:
(1)we can unite and inspire the American citizens.
(2)I am optimistic that we can change the tone in Washington,D. C.
(3)I’m optimistic this can happen. Our future demands it and our history proves it.
在例(1),“can”反映了布什与他的政党对美国公民做出的承诺:团结统一、激励美国人民。在例(2),“can”表明:布什与他的政党有信心和有能力改变克林顿政府先前的一些政策和做法。从例(3)中的“can”,笔者发现:尽管共和民主两党在一些问题的看法上存在着差异,但作为总统,布什是乐观的,希望两党之间找到平衡点和达成共识。
3. Must。在政治演说中,演说者为了增加他们话语的权威性和影响听众的意见和行动,他们会通过情态词“must”提出一种不可抗拒的建议或命令。在布什总统选举获胜演说中,“must”被用来表示必须做某事的义务,旨在激起听众的责任感。
例如:(1)And we must seize this moment and deliver.
(2)We must put polices behind us and work…
(3)Our nation must rise above a house divided.
(4)I understand how difficult this moment must be for Vice President Gore and his family.
在布什总统选举获胜演说中,他四次使用了“must”,表达他的主观倾向性,突显了布什作为美国总统的权威地位。为使美国保持快节奏的经济发展,民主共和两党把政治分歧放在一边,分享共同目标,表明了布什要和美国民众一起重建美国的决心。
在这篇演说中,通过恰当地使用情态动词“will”,“can”,“must”等,布什成功地向听众表达了他解决经济和社会问题的责任和决心,通过向全民大众做出许诺来增强听众对他的信心并激起全民责任感,进而希望人民能够信任他、服从于他、听命他的号召,以赢得民心。
通过对布什总统选举获胜演说的及物性和情态分析,笔者发现:(1)布什总统选择物质过程小句来回顾艰难的选举过程;表达对家庭成员、支持者等衷心的感谢;阐述政治、经济、国家安全等方面政策;呼吁不同党派和美国人民共同构建美国。通过关系过程小句,一方面建立布什和听众之间的人际关系,另一方面重塑美国人民信心实现“美国梦”。(2)布什总统使用情态动词“will”,“can”,“must”阐明政治、经济等方面政策,呼吁美国人民站在他的立场,重塑美国人民信心。总之,通过对文本语言层面分析,笔者发现:语言本质上具有意识形态性。语篇中及物性过程、参与者的选择、词汇的使用等都取决于语言的功能和语篇生产者的意识形态。布什总统作为统治阶级权力的代表,旨在通过演说赢得民心,让所有听众相信他所发表的演说都是事实,并且一再强调他及其政党是能够兑现承诺的,给公众构建一个民主、自由、繁荣、和谐的美国。
[1]Fairclough,N.Critical Discourse Analysis:The Critical Study of Language[M].London and New York:Routledge,1995.
[2] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[3] Lyons,J.Introduction to Theoretical Linguistics[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1977.
[4] Palmer,F.R.Mood and Modality[M].Cambridge:Cambridge University Press,1986.
[5]胡壮麟. 语言学教程[M]. 北京:北京大学出版社,2002.
[6]李华芳. 奥巴马就职演说中的人际功能分析[J]. 湘潮,2009,(2):41-42.
[7]施光. 批评话语分析研究综述[J]. 学术论坛,2007,(4).
[8]辛斌. 批评语言学:理论与应用[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005.
[9]张春莉. 奥巴马获胜演说的语言特色分析:系统功能视角[J]. 山东外语教学,2010,(3):36-40.
[10]张宵,田海龙. 从批评性语篇分析的理论渊源看其跨学科特征[J]. 天津商业大学学报,2009,(4):64-67.