影视字幕翻译方法谈——以《生活大爆炸》为例

2013-12-12 17:28张杨
安徽文学·下半月 2013年10期
关键词:谢尔顿生活大爆炸意译

张杨

一、引言

《生活大爆炸》以其幽默的语言特点深得广大观众的喜爱。该剧主人公谢尔顿 (Sheldon)和莱纳德(Leonard)是两个好朋友,他们的智商比一般人都要高,但在生活上却是个“怪胎”。另外两个朋友,一个是自恋的霍华德(Howard),一个是无法与异性交流的拉杰什(Rajesh)。 他们的邻居,金发美女佩妮(Penny)认为他们简直是一群不可理喻的人。本剧主要讲的就是这个美女和四名科学家之间发生的故事。该剧在国内的巨大成功离不开其经典的字幕翻译。所以本论文选取《生活大爆炸》的字幕作为题材,对字幕翻译进行思考与探索。

二、字幕翻译与目的论

在文化信息的传递过程中,字幕翻译起着重要的作用。字幕有两种:“语内字幕(intralingual subtitles)和语际字幕(interlingual subtitles),语内字幕翻译是指将话语转化成语言文本;语际字幕指的是在保留电影原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。”所谓语际字幕翻译也就是我们通常所指的字幕翻译。字幕翻译主要是使观众能够享受娱乐效果的同时还能领悟所要表达的信息。因此字幕翻译译文应做到通俗易懂,使观众能够在短时间内迅速理解对白,同时也不耽误欣赏影视和音响效果。

在功能翻译理论中,“目的原则”处于主要地位。威密尔指出任何翻译都是一种有目的的人类活动。通常情况下“目的”是指译文的交际目的。根据目的论,无论哪种翻译,其所遵循的最高规则都是 “目的准则”:一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”(The end justifies the means)。[3]换句话说,翻译的策略及方法取决于翻译的目的。因此译者在翻译电影时,在一定程度上可以不采用传统的翻译方法,灵活选用不同的翻译方法,提高翻译质量,实现电影的商业价值。

三、简化法

屏幕上的字幕停留的时间短暂,并且不断变化,观众没有时间思索,因此这就对时间及其空间这两个因素有着很强的制约性。对于译者来说,明白哪些信息是不可缺少、必须传递的,哪些是可有可无而能够被省略的,是非常重要的。同时,译者也应该注重译文的连贯性,便于读者理解。

例 1:Sheldon:You had left the refreshment stand in order to indulge in your customary preemptive preshow urination.(S03E05)

谢尔顿:你当时不在小食店,你去解决习惯性提前出现的尿急了。

这句谢尔顿提到的两个词“preemptive”和“preshow”译为汉语分别为“提前的”和“提前出现的”,两个词想表达的意思相同,去掉其中一个不会影响观众对影片意思的理解,因此在这里保留了其中的一个意思“提前出现的”。

例 2:Penny:You know,you can just get one of those universal remotes at radio shack.(S01E09)

佩妮:其实这样一个遥控装置在瑞帝优上(美国电子产品零售企业)有卖。

例 :3:Leonard:So...how’d it go with Ramona last night?(S02E06)

莱纳德:昨晚和拉蒙娜过得怎么样?

在例 2 和例 3 中,像“you know”,“so”这样的口语词汇在信息影视片中有很多,但一般都没有具体意义,被视为无用信息,所以在字幕翻译的过程中可以删除不译。

四、归化法

归化是以目的语文化为导向的翻译,这种翻译最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。[4]通常情况下,传达出一种什么样的信息对观众才是最主要的,因此,在进行电影字幕翻译时,译者应当充分考虑到观众的认知能力和表达习惯,尽量少用用复杂难懂的词汇,否则观众就不明白你在表达什么。

例 1:Sheldon:You may actually believe you’re in a comedy club.(S04E20)

谢尔顿:你都会觉得自己是在德云社听相声。

Comedy club是脱口秀俱乐部,是锤炼口才、提升幽默的开放场所。而在中国,这样的地方就是相声专场了,独具代表性的相声专场就要数郭德纲的德云社相声,在这里如果翻译成脱口秀俱乐部并不妨碍观众对影片的理解,但是如果译为德云社听相声会让观众感觉更为亲切,有眼前一亮的感觉。

五、意译法

每个国家的语言都有自己独特的表达方式、句法结构和语言词汇。意译指译者在理解原文的基础上,忠实于原文的内容,但不局限于原文的表达形式,适当地对原文结构进行调整和翻译。

例 1:Rajesh:The leaves are turning.There's a bracing chill in the air.(S02E06)

拉杰什:我喜欢每年的这个时候。落叶漫天飞舞,秋高气爽。

此处可以直译为:“树叶落下,空气中充满寒冷”,但这里译者采用了意译的方法,译为了“落叶漫天飞舞,秋高气爽”,使语言富有诗情画意,更符合观众对于语言的审美要求,同时还提高了观众欣赏影片的性质。

例 2:Stuart:Everyone has a differenttheory.(S03E05)

斯图尔特:萝卜青菜各有所爱。

这句话可以直译为:“每个人都有自己的想法。”但在这里译者采用了意译的方法,译为了“萝卜青菜各有所爱”,这个俗语一出现便使听众有了亲切之感,顿时拉近了听众与电影的距离,成功地使观众融入到剧情场景之中。

六、结语

通过对影片《生活大爆炸》中所使用的翻译策略进行的具体分析,我们可以清楚地看到字幕翻译中的限制以及目的论的最高原则在翻译中的体现。通过采用目的论的翻译策略,如简化法、归化法、意译法等,译者更好地传达出原文本的信息。翻译是一种有目的的人类行为,而翻译的目的决定了翻译的手段和策略,翻译的最终目的是为了使观众更好地理解影片传达出来的信息,更好地欣赏影片。

[1]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[2]Nedergaard-larsen,Birgit.Culture-bound problems in Subtitling[J].Perspectives,1993(2).

[3]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002(5).

[4]李运兴.字幕的翻译策略[J].中国翻译,2001(7).

[5]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).

[6]刘利艾.从目的论析电影字幕翻译[J].安徽文学,2008(12).

猜你喜欢
谢尔顿生活大爆炸意译
《小谢尔顿4》:一部温情脉脉的家庭喜剧
小谢尔顿
从话轮转换角度解析角色间关系及其身份建构
——以《生活大爆炸》中谢尔顿告白片段为例
浅谈英汉翻译中的直译与意译
美式幽默文化研究
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
从违反合作原则和礼貌原则解读美式幽默
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Subtitle Translation:Relevance Theory
美国情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的阐释