马叶彤
(南山学院,山东烟台 265713)
改革开放以来,中国的旅游业开始蓬勃发展,吸引了越来越多的外国游客来华观光旅游。这一朝阳产业在促进中国经济的发展上发挥着越来越重要的作用。大多数的外国游客在游览过程中往往通过阅读旅游文本资料来了解当地旅游景点的特色,因此,旅游景点和宣传手册的翻译成了吸引国外游客的重要因素,而翻译质量的好坏也会直接影响到外国游客对旅游景点的了解。
然而,由于中西方在文化上的差异,导致汉语与英语在语言习惯和表达方式上的不尽相同,因此在旅游文本的翻译过程中难免会产生误译。近年来,虽然我国旅游翻译的水平在不断提高,但仍然存在不少问题。所以,如何提高旅游文本的翻译质量是一个很具有现实意义的研究课题。直到20世纪90年代,国内外翻译理论家和学者才开始关注有关旅游文本翻译的问题。目前,针对国内旅游文本翻译存在的问题和不足,很多译者已经结合理论与实践提出了一些相关的翻译技巧与策略,并从不同角度对旅游文本的翻译提出了改进措施,即便如此,其中的许多方法还没有上升到理论高度,同时也没有结合一个明晰的理论框架来对旅游文本翻译进行整体的分析和处理。
克里斯蒂安·诺德曾经把翻译错误分为四类,即语言错误、语用错误、文化错误以及基于文本的错误。作者在分析泰山旅游文本译文后,发现里面存在较多翻译错误,本文参考诺德的分类,将泰山景区存在的翻译错误划分为五类,即词汇错误、语法错误、语用错误、文体错误和文化错误。下面,作者将就每种错误举一两例进行分析说明。
词汇错误是翻译中最常见的一类错误,词汇在日常交流及句子表达中发挥着重要的作用。总的说来,词汇错误可以细分为拼写错误及用词不当,例如:
(1)
图1 望岳阁
我们可以很快在望月阁标牌的翻译中找到拼写错误,即PAVLION应写成 PAVILION。这是泰山旅游文本中存在的一类很明显的翻译错误。
(2)
图2 “寿”字题刻
原题刻位于泰山烈士祠南,鹿仲麟书。
“Long Live”
It was originally located to the south of Mountain Tai Martyrs Shrine,engraved by Lu Zhonglin.
我们注意到,在这段翻译中,“题书”所对应的译文为“engraved”,根据朗文字典中的释义,“engraved”的意思为“to cut words or designs on metal,wood,glass and so on”,作者认为其强调的是“刻”这一动作,此处用“inscribed”这个单词也许会比较合适,因为“inscribed”这个单词包含着“写”与“刻”两个动作,尤其是指在石头表面等的写与刻,所表达意思更全面些。
语法错误也是翻译中经常见到的错误之一。泰山旅游文本也不例外,例如:
(3)
泰山以其深厚的文化魅力和优美的自然景观吸引着海内外的旅游者。
The profound cultural history and beautiful scenery of Mount Tai have been attracted by more and more tourists from both domestic and abroad.
原文中“吸引着”被译为“have been attracted”,但我们可以看出原文中并没有被动的意思,因此要更改为“have attracted”。
不可否认的是,一些旅游文本只是简单地将原文字对字或句对句翻译过来,即使译文中没有诸如词汇或语法之类的错误,也可能会有语用错误。本文将语用错误分为失礼和前后不一致两类。例如:
(4)
老年人(60岁-70岁)、学生(全日制)、儿童(1.2 米 -1.4 米),15 元/人。
Old people(60 to 70 years old),Students,Children(with height of 1.2 - 1.4 meter):RMB 15Yuan.
译文中将“老年人”译为“old people”,这与习惯使用委婉语的西方文化相悖,西方人不喜欢被称为“old people”或“disabled people”。因此在这里使用“old people”就不合适。应更改为能被接受的“senior citizens”。
(5)
作为泰山景区的一个重要景点,“孔子登临处”有许多翻译版本,例如Confucius Once-visited Place,The Site Where Confucius Once Visited;The Spot Graced by Confucius;The Arch Making Confucius Visited;The Spot Where Confucius Stood on The Mountain.这种同一处景点有不同译名的现象普遍存在于泰山旅游文本中,给外国游客的游览带来诸多不便。
文体学是对语言中文体的系统研究,本文将文体错误分为冗余和字对字翻译。例如:
(6)
图3 瞻鲁台
Zhanlutai Platform
我们知道,“platform”的意思为“台”,与其前面的汉语拼音“tai”意思重复,因此可以省略译文中的“tai”,改为“Zhanlu Platform”。
(7)
图4 出门票作废
Visit is over,
If You Would Like to Return,
You Have to Buy Tickets Again.
虽然译文中没有任何语法错误,但这却是一个典型的字对字翻译错误,译者忽略了公告牌紧凑简洁的特点。因此为了避免冗余,我们可以把其更改为“Ticket Needed for Re-admission”,更改后的译文在传达相同意思的同时,更加简单易懂。
中西方之间存在着巨大的文化差异,如果译文不对相应文化背景进行阐释,外国游客就会感到不解和困惑。因此为了让外国游客更多地了解中国文化,译者最好在译文中加些注解。
(8)
王文治(1730-1802)书法家、文学家,江苏镇江人,乾隆二十五年(1760)探花。
Wang Wenzhi(1730-1802)calligrapher and literalist,from ZhenJiang,Jiangsu Province.
原文中出现了“探花”一词,如果不给以相应的解释,外国游客就往往会一头雾水。因此在“探花”后附加释义,效果就会好很多。如下:
Wang Wenzhi(1730-1802)calligrapher and literalist,from ZhenJiang,Jiangsu Province.A Tanhua(number three in national civil examination in feudal China)in the 25thyear of emperor Qian Long in Qing Dynasty.
本文仅简单列举了泰山旅游文本翻译中存在的部分翻译不当现象,译者和相关部门要共同努力,提高译文质量,用更好的译本来吸引更多的游客,从而促进泰山旅游业的新发展。
[1]Dann,Graham.The Language of Touris:a Sociolinguistic Perspective[M].Wallingford:CAB International-Press,1996.
[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译 ,2003,(1):22 -25.