苏正隆
(台湾师范大学,台湾)
谈到学习英文,以往我们都强调培养听、说、读、写能力,所谓four skills,但在全球化的现在,则应该再加上“译”的能力,所学英文才能真正应用。翻译乃两种语文之间的转换,在转换的过程中,不止涉及语言符码的变换,还有跨文化的因素要考虑。若不接触翻译,英文学习及教学上的许多问题就不会浮现突显出来,所学到的英文除了应付考试之外,也难以在生活、职场上运用。而且严格说来,对于以中文为母语的人而言,任何接收英文讯息以及将中文讯息用英文来表达的行为都是在从事翻译工作。
对于翻译的研究探讨,我们在英译中方面做得比较多,比较全面,但相对的中译英研究就少得可怜。笔者近几年来在中译英的审订方面倾注了较多的时间与精力,发现不少中译英方面传统上不受注意的一些实际问题,这其中有许多都是跨文化的问题,与文化差异有关。举例来说,台湾各地机场大门都是自动门,以往进出时都可以看到门上有中英文警示标语:
自动门启闭时,请小心避免碰撞
*When automatic door in motion,please avoid carefully the collision.
这种译法就体现了中英文使用者的不同思维。中文标示想要表达的可能是——有些旅客在自动门尚未完全开启或正在关闭时,就硬把推车推进推出,常会碰撞到玻璃门,造成毁损,因此需要特别强调“启闭时”。但把这样的用意直译成英文就显得不伦不类。英文一般习惯上只需提醒旅客“前面有自动门,各位小心点”。至于应避兔碰撞自动门或避兔被夹到,则在旅客自己可以理解的范围,不用说出来。因此译成“Caution!Automatic Doors!”就够了。
多年前笔者去台湾航警局评鉴,看到室内网球场挂着一个标示:
请穿球鞋,以免刮伤地板
*Please wear sports shoes to prevent damaging the floor.
中文标示强调的重点是在保护地板,这种想法在中文世界大家并不会觉得值得非议,但直译成英文就显得很奇怪,似乎重物而轻人。若换个角度,以人的健康安全为考虑,翻成:“Eor your safety,please wear sports shoes.”既保障了使用者的健康安全,地板也不易刮损,岂不更好?
台湾各地机场、车站大厅里都看得到提供旅客反映意见的“局长信箱”,英文直译成*Director General's Mail Box。这大约是上世纪70年代的产物,当时官僚风气盛行,因此政府推动政风改革。民航局长、铁路、公路局长为表示亲民作为,愿亲自聆听乘客的抱怨、投诉及建议,乃增设了美其名曰“局长信箱”之类的设施。但外国人实在难以明白“局长信箱”其实就是“意见箱”(Suggestion Box)。
大陆有些地方把意见箱称为“投诉信箱”(Mail Complaints),则更不可取。
乘客的意见不一定都是负面的,也有可能是正面的,如对某位服务特别热心的站务人员表示感谢。若嫌Suggestion Box太平凡,则不妨用个优雅周正的英译:“Compliments and Complaints”。
以为翻译就是一个萝卜一个坑,字字对译的标示,以往触目皆是,大家习以为常,也不觉得有何不妥。2008年以后因为北京奥运、上海世博,以及台湾地区由于政府的持续努力,情况才稍有改善,但别扭的英文标示仍随处可见。
前面提到,若不接触翻译,很多英文学习与教学的问题就不会浮现。譬如“锅子”英文怎么说? 这看似简单,不就是pot/pan吗? 其实不然。中文里拿来煮饭烧菜的容器,都可以叫“锅子”,英文则按其形状及用途而有不同的名称:中式的炒菜锅叫wok,平底煎锅叫frying pan,(煎炒用的)平底深锅叫deep pan,强化玻璃或陶磁制用来媚烤食物的锅叫casserole,砂锅叫earthen casserole,压力锅叫pressure cooker,炖锅是slow cooker,煮饭锅叫rice cooker,蒸锅叫steamer,烹调锅叫cooking pot,煮鱼专用的长型锅叫fish kettle,女巫炼丹用的大锅叫cauldron。学英文若是为应付一般考试,不管答pot或pan都可以算对,但在应用上、翻译上,就必须“打破砂锅问到底”问你要买或卖的到底是哪一种锅?
除了上述“锅子”的例子之外,诸如车子、杯子、楼梯、锁等生活里常见的事物,中文表达通常都是大而化之,用一个涵盖范围很大的上位词(superordinate)来表示。英文则往往须明确表示它是哪一种类型。中英两种语言对这些东西的观念有很大差异。譬如,初学英文时往往把car和车子画上等号,但中文“车子”是指任何有轮子的运输工具(any transport with wheels),包含了推车及脚踏车,比较接近英文的vehicle,而英文car的范围就比较窄,只限小型汽车,不含巴士及卡车。
中文里喝饮料的容器(drinking vessel或drinking container)都叫杯子,初学英文时cup一字一般都解释成杯子,因此许多人往往会把cup、mug、glass混为一谈。其英文光是glass,就有喝葡萄酒的wine glass、喝香槟的flute、喝白兰地的snifter、喝威士忌的tumbler、喝啤酒用的mug等各种具体表述。
Cup:一般而言,cup指圆弧形、有把手,底部比口小或内缩的小杯,通常放在碟子(saucer)上头,用来喝茶与咖啡,如teacup、coffee cup。
Glass:指用玻璃制成的各种杯子:圆柱形、平底、无柄的大玻璃杯叫tumbler,用来喝水或喝威士忌。高脚玻璃杯叫wine glass。
其中,肚大口小的短脚玻璃杯用来喝白兰地,称作brandy glass或brandy snifter;窄小细长的高脚玻璃杯用来喝香槟,称为champagne flute。
Mug:有把手,圆柱形的大杯叫mug,现在一般翻成马克杯,通常是陶瓷做的,用来喝热饮,如coffee mug,底下不用托着碟子,如果需要保护桌面,则底下放个杯垫(coaster)。如果是玻璃做的glass mug,则是用来喝啤酒,叫beer mug。
锁及楼梯的英文依固定或可移动而有不同称呼。锁,固定的叫lock,可携带的叫padlock。楼梯,固定的叫stairs,可移动的叫ladder。中文则都以一词概括。
“拉拉队”不管是有组织的,还是一群乌合之众,都可以称cheerleaders。一群女孩拿着彩球/蹦蹦圈(pompom)表演助阵的叫pompom squad,敲锣打鼓的加油队伍叫marching band。拉拉队长称为captain,如果是marching band的指挥,男性称为drum major,女性称为drum majorette。
cheerleader不是拉拉队长(captain of the cheerleaders),是拉拉队里面的一员,或任何摇旗呐喊,为队伍加油的人。大概是受到leader一字的误导,海内外大多数英汉词典都把cheerleader误为*“拉拉队长”。比赛时,带领观众喊加油的人都是cheerleader,所以出现在媒体上往往用复数形式。
以上都是较为具象的事物,不怎么需要考虑前后文语境的因素,但因文化背景的差异而在表达上“繁简有别”。抽象的词汇如“代表”、“莫名其妙”等一词多义的中文常用词汇在翻译成英文时则又更复杂了,会有十几个,甚至几十个英文的对应表达。
提到“代表”,英文至少就有represent、on behalf of、in my capacity;representative、advocate、substitute、proxy、delegate、token、symbol等不同词汇都可用以表达不同情境下“代表”的意涵。如:“代表我的一点心意”是“a token of my gratitude”,“代表我的承诺”是“a symbol of my promise”,“指定某人代表他出席董事会”是“appoint someone as his proxy at the board meeting”,“代表我两个小孩……”是“in my capacity as the father/mother of two children”。具体含义如下表所示:
表1 “代表”的英文表达式
一台家电用了十几年还在继续用……,真是够莫名其妙的了。
·An appliance that has been used for more than a decade and is still working.Wow,that’s hard to believe/that’s unbelievable/that’s so unusual/that’s extraordinary/that’s amazing/that’s surprising/that’s not what you would expect/that’s incredible.
·They are still using an appliance that has been in use for more than a decade.Wow,that’s hard to believe/that’s unbelievable/that’s so unusual/that’s extraordinary/that’s amazing/that’s surprising/that’s not what you would expect.
我那台Motorola V3莫名其妙的耐摔,已经……摔到地板好几次了,就是不会坏。
·My Motorola V3 is incredibly durable.I have dropped it on the ground several times but it wasn’t damaged at all.
该影片被全面禁映,除了“在进行科学研究的场所,医生和学医的可以看”,因此莫名其妙的,这部影片……成了一个科教片。
·Except for screening“in places where doctors and medical students who are research related subjects,”the movie was totally banned;thus,oddly enough/by accident the movie became a science education film.
·Besides screening for“doctors and medical students doing scientific research,”the movie was totally banned.So,oddly enough/by a quirk of fate the movie became a science education film.
有点莫名其妙的感觉,在讲什么啊……
·I have no idea what you are talking about.
·It’s all over my head./I can’t make heads or tails of it./It’s baffling.What are you talking about?
更莫名其妙的是,在拚命地给……人群划等论级的同时,这篇……文章竟然还在批判“官本位”!
·Even more absurd is that/Without rhyme or reason the author has the audacity to criticize others for being elitist/snobbish while he himself is very class conscious.
解决Win 2000莫名其妙的自动重启。
·The inexplicable restarts occurring in Windows 2000 has to be straightened out.
更莫名其妙的是,在周笔畅、张靓颖晋级后,主持人突然要求在周、张、何三人中挑选一位来演唱《故乡的云》。
·What’s more baffling is that/Without rhyme or reason when Chou and Chang went past that round,the host asked the audience to choose one of them or Ms.He to sing“Clouds in My Hometown”.
最后我的角色是莫名其妙饿死的。
·Einally my character for some absurd reason/absurdly/inexplicably starves to death.
……铃声的音乐就是“死亡电话预告……”的音乐……接到电话的人陆续莫名其妙的死亡。
·In the story,there’s a phone with a weird ring tone,“death foretold”.Those who answer the phone die mysteriously/inexplicably one after another...
为什么要我放了老人家一马? 真的莫名其妙耶!
·Why should I let that old guy get away with it?It doesn’t make any sense!/You’re crazy.
莫名其妙的,他的双脚就能走,遍寻名医没有办法解决。
·Out of the blue(sky)/Inexplicably,he lost mobility in his legs and the doctors still can’t find the problem.
……各个学校自创的众多莫名其妙的收费,将大批贫困家庭的孩子挡在了“义务教育”的门坎之外。
·Schools come up with all kinds of reasons to charge students fees.These unreasonable fees will prevent children of low-income families from getting free,guaranteed,and compulsory education.
如果你把这两台相机……相比的话,你会发现……300D的功能实在莫名其妙的有限。
·Comparing the two types of camera,you’ll find the functions of Type 300D are extremely/incredibly limited.
“为何非要遵守不可”? 说这话的人简直莫名其妙,试问,……在比赛篮球,你不用手持球却偏偏踢着球跑来跑去……,然后大呼:”规则也是人定的啊! 你们干麻只注意篮球规则,应该要注意注意我的运动能力啊!”
·“Why bother to abide by the rules?”It’s ridiculous/unreasonable to make such a comment.What if someone is supposed to be playing basketball,but is kicking the ball around the court and retorts“Hey,why so fussy about rules?Rules are manmade.You should look at my potential and performance instead.”?
每次看电视……正义的一方要输的时候都会莫名其妙的兴奋(这是怪癖还是变态……)
·Every time I see a good guy losing to a villain on TV.I get a weird pleasure.(Am I weird or morbid?)
·I watch with schadenfreude sense of amusement,every time I see the good side is going to lose.(Am I weird or morbid?)
……变形金刚的身材比例真是够莫名其妙的
·I’m not a Transformers fan myself,but you’re right,the body proportions of the characters are really odd.
你客气一点好不好……莫名其妙。
·Mind your words...Damn it.
WILD实在是一首太奇妙的歌而且莫名其妙的耐听。
·WILD is a wonderful song that you can listen to over and over again,just incredible
就说我们局的……司马怡吧,……从哪点上也轮不上此人,可就是莫名其妙就当上了常务副局长。
·Eor instance,I do not see any reason why Szema Yi would qualify as a candidate.Anyhow,she was unconvincingly promoted to executive deputy director.
以上是“莫名其妙”中译英的各种可能译法,为证明这些英文说法英译中时也能译成“莫名其妙”,是reversible的。笔者在Google上输入其中两个英译schadenfreude及without rhyme or reason,找到许多例子中文都可以译成“莫名其妙”,见以下:
·It is usually carried out with such blunt audacity that foreigners tend to look on either in a state of shock or with a schadenfreude sense of amusement.……看在外国人眼里要嘛大吃一惊,要嘛会觉得有一种莫名其妙的乐趣。
·At times,and briefly,they had seemed to be in sympathy,then without rhyme or reason his mood would change,the warmth,the closeness would vanish and he’d be deliberately cruel and wounding...……然后莫名其妙的,他的脾气就变了……
目前我们研究英文同义词已有非常丰富的材料,但是研究中文一词多义,上位词等概括性词汇的翻译则还是一大片空白,有待大家的努力。以上的许多例子都是笔者在从事中文英译的实践中所接触到的具体例证。透过中英对比与翻译,我们对中文的一词多义及上位词会有更深的了解,也可以回馈在英文教学、翻译教学上。