试论商务英语翻译中的同一性原理

2013-09-25 07:48彭开明涂湘莹张玮玮于艳
疯狂英语·教师版 2013年3期
关键词:商务英语概念

彭开明 涂湘莹 张玮玮 于艳

摘 要:逻辑学中的同一律,即同一性原理强调同一思维过程中概念、命题的一致性。这一原理体现了商务英语的异质性特点,是商务英语翻译的重要准则,也是商务英语翻译中理解原文的有效手段。

关键词:同一性原理;商务英语翻译

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)08-0214-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.055

逻辑学中的基本规律之一——同一律强调,在同一思维过程中,每一思想的自身都具有同一性(《普通逻辑》编写组,2011:251),它要求人们在同一思维过程中,概念必须保持同一,不能任意变换;命题必须保持同一,不能随意转移(ibid.,2011:252),否则会造成概念混乱、话题转换,无法保证思维的确定性。

同一性原理强调格式塔理论中的“完形”效应,即整体观,突出认知过程中所形成的“连贯的整体(黄希庭,2000:366)”,即“图式(schema)”对部分的识别作用;同时,同一性又是以关联理论为基础的,人们交际过程中通过关联性获得思维、概念的统一。

1 . 同一性是商务英语突出的异质性表现

同一性原理在翻译中、尤其是商务英语翻译中特别适用,具有独到的意义。商务英语作为英语的一种社会功能变体,属于专门用途英语(English for Special Purpose)中的一个分支,是一种涉及到外贸、技术转让、跨国旅游、国际金融、海外投资、国际运输等商务活动的标准英文(张新红,2004: 11),承载了商务理论和商务实践等方面的信息(ibid.: 12)。该语言写作上主要属于说明文体,多起下定义、描述、解说、分类等作用,用来提供信息、事实、数据、条款等,语言上具有客观、非人称性特点,用词精确、严谨、具体、平实,切忌含糊、笼统、抽象。

为了避免模糊,商务英语特别强调用词一致。较之其他类型英语,同一性是商务英语突出的异质性表现。其中一个非常典型的例子是美国资深律师Martin James在他的Fifty Tips for Writing the 21st Century Contract That Stays Out of Court(《二十一世纪写好合同的五十招》)中的第28招。他写到:

(例1)Be consistent in using words. If you

refer to the subject matter of a sales contract as“goods”, use that term throughout the contract; do not alternately call them “goods” and “items”. Maintaining consistency is more important than avoiding repetition. Dont worry about putting the reader to sleep; worry about the opposing lawyer a year from now hunting for ambiguities to get your contract into court.

译文:注意用词的同一性。在一份销售合同中,如果你想用goods(货物)来指整份合同的标的物,就不要时而称它们为goods,时而又改称它们为items(产品)。保持用词同一性比避免重复更加重要。不要担心这会让读者打瞌睡;你应该提防的是对方律师此后一年内因为合同中含糊不清的地方而将你告上法庭。

为了用语、概念的一致性,商务英语经常不厌其烦使用重复手段,尤其是重复一些关键词以及成了固定用语的专业术语,这样既避免表达模糊不清,又对语篇起连贯作用。例如:

(例2)Party A transfers and grants to Party B the exclusive and perpetual right to manufacture and sell the licensed products in Chinese Territories in accordance with the technology. Such transfer and grant shall cover all elements of the technology relating to the licensed products as of the effective date of this Contract. In addition, Party A shall furnish Party B information concerning the sources of material supply with respect to the manufacture of the licensed products which are not owned by Party A but which are used by Party A in its manufacturing of the licensed products, so that Party B will be able to purchase such materials directly from the said sources of supply.

译文:甲方同意向乙方转让在中国地区内按该技术生产、出售此授权产品的永久独有权。自本合同生效之日起,此项转让包括与此授权生产产品有关的所有技术要素。此外,甲方向乙方提供有关非甲方所拥有但生产此授权产品所使用的原料的供应渠道方面信息,以使乙方能直接从上述供应渠道购买该原料。

这一段落中,the licensed products重复了四次,形成了一条紧密的词汇链将整个段落栓在一起,避免了无谓的争议。但如果是普通英语,the licensed products这样一而再重复,往往使人感到啰嗦、累赘,除了第一次出现外,其余的都宜分别用人称代词them及物主代词their取代。

2 . 同一性是商务英语翻译的重要准则

商务英语突出同一性这一异质性表现决定商务英语的翻译要求与普通英语翻译或是文学翻译等有所区别。现今,我国翻译界对普通英语及文学翻译提出的标准为“忠实、通顺”,或是以严复的“信达雅”为基础,但这些准则不能完全适用于商务英语的翻译。为了突出商务英语用词强调前后一致这一特点,商务翻译界人士在“忠实、地道”后面加上了“同一性”作为商务英语翻译的准则。

我们认为,这一准则切实可行,完全符合商务英语翻译的需要,体现了商务英语的语言性质及商务翻译的独特要求。这里所谓的“同一性”按刘发公的意见,是指商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一(即同一),不容许将同一概念或术语随意变换译名”(刘法公,1999:59)。否则容易导致概念、思维混乱,造成误会,妨碍商务活动正常进行,特别是,许多商务文书篇幅较长,翻译中关键用词不注意保持一致,往往让人摸不着头脑。

(例3)Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object. As a means of satisfying needs, exchange has much in its favor. People do not have to prey on others or depend on donations. Nor must they possess the skills to produce every necessity. They can concentrate on making things they are good at making and trade them for needed items made by others. Thus, exchange allows a society to produce much more than it would with any alternative system.

Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the others offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver.(张新红,2004: 14)

译文:当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候就出现了营销。所谓交换是指从他人那里取得想要的物品,并以某种物品作为回报的行为。获得想要物品的方式有多种,交换只是其中之一。

作为满足欲望的需求方式之一,交换具有诸多优点:人们不必占他人便宜或者依赖他人的施舍,不必具有每种必需品的生产技术,因而他们可以专心生产他们最擅长生产的物品,然后用以换回由他人生产的自己所需要的物品。这样一来,交换就使整个社会能够生产出更多的东西。

交换是营销的核心概念。为使交换发生,必须满足几个条件:第一,必须存在交换双方;第二,每方都拥有对方所需的物品或价值;第三,每方都想要与对方交换;第四,双方都能自主地接受或拒绝对方的提供;第五,双方都有能力进行沟通和交货(张新红,2004: 14-15)。

原文属说明性文字,着重对什么是exchange,exchange的作用、意义及条件等进行描述。exchange属本文中的核心词或主题词,起词汇链作用,将上下文栓在一起,使整个篇章富有黏着性,译文中都无一例外地译成“交换”,保持了原文的连贯性,让读者对所指毫不含糊。而如果将exchange时而译为“交换”,时而译成“互换”、“调换”、“交易”等,则整篇译文缺乏整体性、严密性,容易让读者造成概念混乱,对所指模糊不清。但普通英语以及文学语言具有形象、生动、活泼、多样性的特点,同一词不断重复,则有啰嗦、炒冷饭、乏味之嫌,有时即使需要概念重提,也往往使用同义词表达。试比较:

(例4)Every change of season, every change of weather, every hour of the day produces some change in the magical hues and shape of these mountains; and they are regarded by all good wives, far and near, as perfect barometers.(张培基,2002: 84)

译文:季节的每一更迭,气候的每一转变,乃至一天中的每一小时,都给这些山峦的奇幻色彩和形态带来变化,远近的主妇都把这些看作是准确的晴雨表。

这里如果将change一词都译成“变化”,无疑会倒读者的胃口 。

(例5)As we begin a new era in McDonalds, it is important that we define our vision for the future.

当我们开创麦当劳公司新纪元之际,重要的是要描绘我们未来愿景。

Our vision is to be the worlds best quick service restaurant experience.

我们的愿景是成为世界上最好的快餐服务餐厅业。

This document represents our shared vision for McDonalds future.

这一文献代表了我们麦当劳公司的未来共同愿景。

在麦当劳公司国际特许加盟部副董事长詹姆斯·M·克拉麦写给公司全体成员一封区区两百来词信函中,vision一词重复出现了6次,还不包括取代该词的人称代词it,可见vision在此处的重要地位和作用。vision在文中的释义有“展望”、“愿景”、“发展前景”等。但翻译时如果这里译为“展望”,那里译为“愿景”或“发展前景”,则破坏了此商务信函的主题及整体效应,语言显得凌乱,让人无所适从。

(例6)

—Shows hour, minute, second, AM/PM, year, month, date and day when this unit is in the regular timekeeping mode.

—Shows the time being measured either in stopwatch or in timer mode.

—Shows each entry and result,suppressing

unnecessary Os(zeroes) calculating mode.(钟述孔,1980: 249)

译文:

—本机(本装置)处于正规计时模式时,可显示时、分、秒、上午、下午、年、月、日、星期几。

—处于跑表模式或定时模式时,可显示所测量的时间。

—处于计算模式时,可逐个显示输入数字(所记入的数字)和结果数字(所求的数字);不必要的“零”不予显示。(钟述孔,1980: 376)

mode词典里有“模式”、“方式”、“样式”等中文解释,但翻译时如交替使用,不但显得说法不一致,让读者感到糊涂,而且由于这几个词内涵有所区别,会造成不同概念。根据语境,这里的mode不只是“方式”、“样式”的含意,而是“某种事物的标准形式或使人可以照着做的标准样式(现代汉语词典,1984:800)”即“模式”之意,如随意用“方式”、“样式”取代,则内涵不足,有缩小概念之嫌。

(例7)The material contained in this manual is a collection of franchising policy statements, guidelines, general philosophy, forms and checklists that should be useful to Franchising Managers throughout the McDonalds system.

本手册所含的材料包括对整个麦当劳公司体系中的特许加盟经理有用的特许加盟政策说明、准则、总体宗旨、形式、清单等内容。

Lets remember to stand tall for the system.

请谨记,为了本体系,让我们都屹立在事业的制高点。

Our suppliers invest in plants, facilities, and people to provide an assured supply of quality goods and services at a fair price, and make countless contributions to improvements in the system.

我们的供应商在厂房、设备、人力等方面都有投入,以确保以合理的价格提供优质食品及高品质的服务,并为了本体系的改进作出无法估算的贡献。

S y s t e m含“体制”、“制度”、“系统”、“体系”等意思,各自内涵、外延有所不同。“体制”是指“国家机关、企业、事业单位等的组织制度(ibid., 1984: 1130)”;“制度”是指“要求大家共同遵守办事规程或行动准则(ibid., 1984: 1492)”;“系统”是指“同类事物按一定的关系组成的整体(ibid., 1984: 1236)”;“体系”则包括“若干有关事物及某些意识互相联系而构成的一个整体(ibid., 1984: 1129)”。而在麦当劳公司一个约2万单词篇幅的商务文献中反复出现的system一词既包括该公司整个组织又指该公司的行为准则、宗旨等,因而,system在此文献中应一律译为“体系”,而不宜随意译成“体制”、“制度”、“系统”等,否则,便显得词不达意,互不连贯,内容不完整,表达缺乏严谨性和科学性,使读者思想容易产生混乱。

3 . 同一性也是商务英语翻译中理解原文的有效手段

同一性既是商务英语翻译的重要准则,又是商务英语翻译中理解原文的有效手段。正如本文开头提及,同一性原理的核心是和谐、一致,同质统一(倪梁康,2006:232),旨在达到格式塔、即“完形”效应。在商务英语翻译认知过程中,把握、运用同一性这一原理,通过“自上而下”搜索、扫描,追寻原文在定义、划分、概念特征、分类、归纳等方面的轨迹,能有助于我们准确理解原文语意,包括其内涵及外延。

(例8)

Nomenclature

(1) Read-out

...

(2) Reset Button

...

(3) Time Key (symbolized by TIME)

...

(4) Stopwatch Start/Stop Key (symbolized by ST)

...

(5) Multi-Display (Full Viewing) Key(symbolized by MD)(钟述孔,1980: 249-250)

名称

(1)显示器(或:读数仪)

(2)复位按钮

(3)时间按钮(标记为Time)

(4)跑表的起、止按键(标记为ST)

(5)多用途显示按键(标记为MD)(钟述孔,1980: 376-377)

例8中,read-out通常表行为,“读出”之意,但鉴于此处该词与下面(2)、(3)、(4)、(5)等为同类项,其外延应与之一致,由于(2)、(3)、(4)、(5)等子项均为构件,故此推理read-out此处应译为“显示器”或“读数仪”。此外,nomenclature通常释义为“命名”或“名称、术语”,前者属行为,后者属概念。鉴于nomenclature与下面的(1)、(2)、(3)、(4)、(5)等条目存在母项与子项关系,基于“划分必须按同一根据进行(《普通逻辑》编写组,2011:133)”的思想,由于下面子项均为构件,故母项nomenclature应为“术语”或“名称”之意;又鉴于子项为构件名称,不带学术属性,故nomenclature一词此处应译为“名称”。

(例9)

(a) Full Joint Venture—This method of operation is most common in Asia. We select a local business person and organize a company with him/her. We then train that person with the goal of making him/her the managing director of the country or market.

全面合资经营——这一经营方法在亚洲最常见。我们选择一位当地商人,与之组建公司,然后对他进行培训,目的是使他成为那一地区或市场的执行董事。

(b) Operations Joint Venture—This concept is most common in the USA. We have generally selected ex-company employees to be our partners and we have organized partnerships to operate restaurants.

合作经营——这一概念在美国最常见。通常选择前公司雇员作合伙人,构成合伙关系经营餐厅。

(c) As one of the modes of international cooperation and technological exchange, joint ventures are popular in our country nowadays.(吴宝康,1995:402)

合资经营作为国际经济合作和技术交流的一种方式,在我国现今很普遍。(吴宝康,1995:441)

joint venture有“合资(合作)经营”及“合资(合营)企业”两方面意思。由于(a)中的full joint venture与this method,(b)中operations joint venture与this concept,(c)中的joint ventures与mode具有包含关系,均为同一本质属性,鉴于method,concept及mode表示“方法”、“概念”、“方式”之意,故由此推导出joint venture在三个例子中均表行为,应译为“合资(合作)经营”。

4 . 结语

总之,同一性原理的作用,就在于保证思想的一致性,强调在思维或认知过程中,通过最佳关联,获得“完形”效应。这一思想符合商务英语语言特点,提出了对商务英语翻译的独到要求;此外,在商务英语翻译中运用这一思想还能有助于我们正确把握原文语意。

参考文献

黄希庭主译.JohnB.Best著.认知心理学[M].北京:中国轻工业出版社,2000:366.

刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999:59.

倪梁康译.[德]埃德蒙德·胡塞尔著.逻辑研究[M].上海:上海译文出版社,2006:232.

《普通逻辑》编写组.普通逻辑[M].上海:上海人民出版社,2011:133,251-252.

吴宝康编著.英语文函写作[M].上海:华东理工大学出版社,1995:402,441.

张新红等.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2004.

张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002:84.

中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1984:800,1129-1130,1236,1492.

钟述孔.英汉翻译手册[M].北京:商务印书馆,1980:249-250,376-377.

猜你喜欢
商务英语概念
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
认知图式同化论与商务英语学习
都市更新之概念
都市更新之概念
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
厘清概念,化繁为简
古代的时间概念
深入概念,活学活用
你会选择学习商务英语吗?