略谈“化”字的语义多样性及其英译

2013-08-15 00:45:53唐立新
潍坊学院学报 2013年1期
关键词:译法英语单词词组

唐立新

(北京外国语大学,北京 100089)

语义学(semantics)是研究语言意义以及语言表达之间的意义关系的学科。现代语义学认为,词语的性质、内部结构及其变异和发展和语义间的关系深刻地影响语言的意义。汉语的语义变化的复杂性是众所皆知的。汉语词汇的语义场(semanticfield)的制约相对松散,很容易造成汉语语义的变化。同时由于汉语的构词能力极强,汉语中某个字或者词和其他的字或词的随机搭配很容易形成意义变化,因此也给汉译英造成很大的操作性困难。

汉语中的“化”字就是其中典型的一个语义变化最为复杂的字。“……化”这个后缀随便加在某个字、形容词或者名词后面就会构成了一个动词,比如“国际化”、“年轻化”、“集团化”、“大众化”等。同时,“化”作为使动词也很容易构成词或词组,且语义变化极其复杂,很难找到统一的英译方式。“化”字的构词能力是很强大的,改革开放以来,新词汇中带“化”字的越来越多,带“化”字的词汇和短语意义比较复杂。因此,带“化”字的词或词组的英译是个绕不开的技术性难题。尤其是对需要在高强度、短时间内快速而又准确地做出判断的口译者而言更是难上加难。

翻译无定法。“化”字的翻译是看似复杂却又是有规律可循的。正如美国翻译理论家奈达(EugeneA.Nida)所言:翻译即翻译意义(Translating meanstranslatingmeaning)。既然翻译就是要翻出它的“义”,因此对于源语(sourcelanguage)的理解在翻译的过程中有非常重要的作用。“化”字的翻译,就是要理解它在具体上下文中的意义,然后才能运用不同的手段将其原意准确地传译出来,切不可搞“一刀切”。据笔者总结,“化”字的英译可大致从以下几种情况来考虑。

一、固定型“化”字词语的“对等回译”法

对比现已通用的“化”字词组的翻译,其中一些属于“舶来词”范畴或外来词,即汉语里这类词的说法本身就是借鉴外来词汉译的结果,这种情况下,译者就应当“完璧归赵”,保留其原汁原味。当“化”字与其他词汇构成约定俗成的固定词组时,“化”字英译一般以对等的固定的英文单词来翻译。此类英语单词的动词以“mize”、“lize”、“nize”、“ify”等为词尾(彭京,1999:87),这样的例子很多。其对应的名词形式应相应以“mization”、“lization”、“nization”、“fication”等后缀作为词尾。如“国际化、全球化、现代化、一体化”分别译成“internationalization、globalization、modernization,integration”。特别是该词组表示某种物理或化学变化过程时,其翻译也是约定俗成的。“沙漠化”译成“desertification”,“钙化”译成“calcification”,“硬化”译成“ossification”,“汽化”译成“vaporization”或“evaporation”。汉语里“融化”、“溶化”等词中的“化”字其实是辅助和加强“融”或者“溶”等字的意思,所以英文译为“melt、dissolve”等。凡是这种情况,译者就应当采取回译法,将这些汉语还原成简单英语单词就行了。这是一种固定的对等(equivalence)译法。译者没有必要,也不允许用其他译法来代替。

二、约定型“化”字词语的翻译

当带“化”字的汉语词属于汉语本身原创,并且受到某种语义制约时,译者不能一味被动地接受或是迎合,而是要做出大胆取舍,进行传神达意的对等性翻译。具体例子如下:

例1:汉语里的“感化”一词通常用作动词,根据其具体意思对应的英文翻译为“reform a misguided person”,然而同是“感化”二字,在“感化院”这个词中就能找到对应的单个英文单词来表达“reformatory”。

例2:“风化”一词在汉语有两个最常见的用法一为地质领域“风化”,指的就是“weathering”;人文道德范畴里的“风化”,如“有伤风化”中的“风化”应译为“morals”或者“decency”。

带“化”字的词的整体含义已经包含在对应的英语单词或词组中,这样的情况下,译者在做出判断后应当果断地用特定词或词组来翻译。由于带“化”字的汉语具体意义不同,作为最佳翻译选择的英语单词可能是以名词或者动名词形式出现,例如:“精神生活多样化”应直接译为“diversity in cultural life”;“化 ”也有可能是动词,如“丑化大众形象”译为“smear the images of the people”;“淋雨使他的感冒恶化。”译为“Being out in the rain aggravated his cold.”“使矛盾复杂化”译为“complicate the conflicts”;“激化矛盾”译为“escalate the conflicts”;“深化人事改革”有人通常译成“deepen the reform of the personnel system”。其实这是中式英语,其真正对等的英译应为“further the reform of the personnel system.”

当“化”字直接作使动词时,其英译相对简单。用对等的英文动词“change”、”turn”、“convert”等便可。如“化悲痛为力量”、“化敌为友”、“化干戈为玉帛”分别译为“turn sorrow into strength”、“convert enemy into friends”、“turn swords into ploughshares”。但值得注意的是,有时在中文里“化”字的意思不仅仅意味着“转化”、“变化”之意,还有“除去”、“消除”之意。所以其英译要注意灵活处理,根据具体意义的不同,采用不同的翻译方法。如“化湿健胃”、“化痰平喘”,就应当以“意译”为主,分别译作“dispel dampness and improve appetite and digestion”、“ resolve sputum and relieve asthma”。

三、构成型“化”字词语的翻译

当“化”字与其他词汇构成约定俗成的词组时,且该词组具有某种特定的抽象意义时,这时的译法要视情况而定。

例1:对台湾当局的“去中国化”的做法,我们要坚决反对。

As for the so-called practice of“de-chinanization”by Taiwan authorities,we must oppose it resolutely.

例2:戏剧中的“陌生化”效果的运用对广大观众来说不是什么新鲜东西。

The use of“defamiliarization”effect in drama is nothing new to the audience.(其实“陌生化“这个词是从英语翻译过来而逐渐在汉语中作为固定词组使用的,这里也可以视为某种意义上的“回译”)

例3:中国人口老龄化的趋势正在加剧。

The tendency of population aging in China is being intensified.

例1、例2中的“去中国化”、“陌生化”的翻译是采用仿造新词的办法,但又遵循词类转化的语法原则,这种译法被称为仿译法,也为译界所接受,其翻译也逐渐固定下来。但是这种译法只适于为数不多的带“化”字的词的翻译,如果生搬硬套这种译法,不顾词汇本身的语法转化功能和约定俗成,就会闹出笑话。那么,怎么能恰当地把汉语的“信息化”的意思表达清楚而又不使用英文中没有的词呢?只有一个解决办法就是用一个词组。而翻译成“informationalization”是不妥的,因为英语中没有这个单词。据笔者理解,“信息化”就是做一切事情都通过信息手段、用信息手段(尤其是电脑技术)来处理一切事务,所以用这样的短语:information-oriented development或information-oriented revolution或information-oriented management(意思就是“以信息为导向的发展、以信息为导向的革命、以信息为导向的管理”)来翻译,或者译为IT-oriented development、IT-oriented revolution、IT-oriented management。再比如,“多媒体化”怎样翻译呢?也许可以翻译成 multimedia-oriented development,其他的这类词也都可以参考这种译法。但是,“科学化、理性化”等等,恐怕就不能如此处理了。“科学化”是否可以译成science-oriented change,或science-centered change,或science-based change?再譬如,如果我们把“右倾化”译成“rightinization”、“左倾化”译成“leftization”,恐怕不会被外国读者接受。那么,怎样译才可以被接受呢?如下例所示:

例4:随着日本政府的右倾化,日本在外交上越来越孤立。特别是遭到周边国家的孤立。

For the right deviation of Japanese government,Japan has become increasingly isolated diplomatically,in particular,by the neighboring countries.

这里的“化”表示一种“趋势”或“偏差”,所以译成“deviation”较为妥帖。

例5:左倾化路线对我们社会主义事业几乎是毁灭性的,这是历史的血的教训。

The Left line was almost devastating to our socialist cause,which is a bloody lesson drawn from history.

这里“左倾化”其实就是“左倾”,“化”字没有必要翻译出来,译成“left line”或“leftist line”就够了。

当“化”字与其他词汇构成表示“非自主”性并带使动意义的词组时,对译时要注重意义对等,不要局限于字面翻译。

例6:住房制度必须货币化,商品化。老百姓自己掏钱买房子。(这里的货币化、商品化指的是相对从前中国福利分房体制的新型货币分房政策。)

The housing system must be monetarized and commercialized,that is to say,people purchase their houses by themselves.(Meaning employees are given money towards housing,rather than houses.)这里直接以英语中原有的“monetarize”和“commercialize”来译,简单明了,效果对等。

例7:干部队伍的年轻化、革命化、知识化、专业化的任务迫在眉睫。

It is quite urgent that we should make our cadres rank much younger,more revolutionary,better educated and more professionally competent.

例8:植树造林,绿化祖国,造福后代。

Plant trees everywhere and make our country green in the interest of future generations.

例9:我们要按照江主席“政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力”的总要求,加强军队正规化、现代化建设。

According to President Jiang’s general requirements of building armed forces that are qualified politically and competent militarily and that have a fine style of work,strictly discipline and adequate logistic support,we should make more efforts to build our PLA into a regular and modern army.

这里的“化”含有明显的使动意义,所以用“make+形容词(比较级)”、“build…into+形容词”来对译,译出了其中的使动意义,起到“意合”的效果。

例10:随着“政府公司化”、“政府企业化”的转型,政府的形象进一步扭曲。

如果将“政府公司化”、“政府企业化”分别翻译为“corporatization of government”、“enterprisation of government”,或许是可以接受的。但是,生造词汇过多会破坏语言的严肃性,因此不足为取。其实,例10中的“化”表示“越来越像”、“越来越接近”的意思,因此,可以这样翻译:

As the government is becoming more like enterprise and corporation,the image of government has been further distorted.

结语

综上所述,“化”的英译在形式、意义上都有差异,带“化”字的汉语词汇的英译是一项看似简单其实艰巨而又有挑战性的工作。它对译者,尤其是口译人员的汉、英水平都有很高的要求。译者只有通过平时的丰富积累,在具体的翻译实践中,在正确的翻译理论的指导下,大胆而又细心的正确判断它的源词并把握它在不同语境中具体的中文语义,灵活处理,才能在英译中准确再现出来,才能达到“翻译就是译意”、让一文化理解另一文化、接受另一文化的目的,便于外国读者接受。

[1]Catford,J.C.Alinguistic Theory of Translation[M].Great Britain:Ox fordUniversity Press,1965.

[2]Deng Xiaoping.Selected Works of Deng Xiao ping[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.

[3]Horn by A.S.Ox fordAdvanced Learner’s Englis h-Chinese Dictionary[Z].Beijing:The Commercial Press,2002.

[4]Nida,Eugene A.&Charles R.Taber.The Theory and Pra ctice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[5]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:外语教育出版社,1995.

[6]汉英大词典:第二版[K].上海:上海交通大学出版社,1999.

[7]彭京.“化”字的英译法[J].吉首大学学报:社会科学版,1999,(4):86-88.

猜你喜欢
译法英语单词词组
从“scientist(科学家)”到“spam(垃圾邮件)”,英语单词的起源出人意料地有趣 精读
英语文摘(2021年10期)2021-11-22 08:02:36
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
谈如何记忆英语单词
浅议小学英语单词教学
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:17:02
副词和副词词组
正反译法及其原则
海峡科学(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
“好”字译法种种
The word snail
谈“经脉”等词的英译