周 维,何 芳
(衡阳师范学院 外语系,湖南 衡阳421008)
独立学院是指按照新的机制和模式举办的本科层次的二级学院。不同于以往普通高校按照公办机制、模式建立的二级学院、分校或其它类似的二级办学机构。目前独立学院正逐渐成为当前和今后一个时期内,我国高等教育发展的重要组成部分。近年来,独立学院发展较快,全国目前已经有300多所独立学院。随着我国改革开放的不断发展,越来越多的外语院校在英语专业的基础上设立了翻译方向或者成立了翻译系,在高年级增开了口译方向的课程,但培养出的人才并不能够真正成为胜任外事、旅游、法律、商务等领域英语口译工作。同样,我院英语专业毕业生真正能胜任口译任务的也是凤毛麟角(周维,2012:34)。当下我国各高校独立学院均设有英语专业,并开设了口译课程,但是我国口译教学现状并不乐观,独立学院因其自身的特点以及在生源、师资、教材配套等方面的限制,发展口译课程存在诸多问题,比如目前独立学院英语专业学生的英语口译课堂教学模式一直是困扰高校英语教师问题,我院外语系也存在类似问题。因此,如何针对这一问题制定合理的对策应该引起独立学院管理者和教育界专家和学者的重视,以推动独立学院英语专业口译课程的发展,培养更多适应市场需要的口译人才。
国外对于交互性模式在语言教学中的应用研究是从20世纪70年代末80年代初开始,当时西方学者开始意识到语言教学的核心不是采用何种教学方法,而是培养学习者的语言交互能力(“交互”是指两个或更多的人相互交流思想、传递信息并相互影响的过程(Brown,2001:159)),教学方法只是达成这一目的的一种手段,并且方法不能是一成不变的,而应根据学生的个体差异、学习目标的不同、教师的个性和水平等进行动态的调整。最初代表人物是Daniel,J.S.和Marquis,C.,他们共同发表了一篇最早研究交互性的论文Interaction and independence:getting the mixture rights(1979)。到20世纪90年代西方学者对交互性语言教学的研究更加深入,代表人物有Moore,M.,他发表了论文Three Types of Interaction(1989);Reeves,T.C.及其发表的论文Interactive Multimedia:practice and promise(1990),还有Wagner等等。Rivers在Interactive Language Teaching(2000:43)一书的前言中指出:无论语言教学法如何发展,培养交互能力始终是其首要目标。语言交际能力的培养须有足够的“互动”语言活动。交际能力培养理论强调“互动”的重要性是因为人类在各种背景下使用语言的目标就是相互传递信息。交互性教学模式是以建构主义为理论依据的。建构主义认为:学习是一种建构过程,知识的获得不是简单通过教师传授,而是学习者在一定的学习环境下,借助他人的帮助,利用必要的学习资料,通过意义建构的方式而获得的(范琳、张其云,2003)。建构主义强调学习的情境性,认为学习者的学习是与真实的情境或类似于真实的情境相联系,是一种真实情境的体验。建构主义强调学习的交互性,认为交互是学习者进行意义建构的重要方式,应该贯穿学习过程的始终。国外对于交互性模式在语言教学中比我国起步早了差不多20年,从20世纪90年代开始我国学者也开始对交互性模式在语言教学中的应用进行研究,至今已经有了不少成果。本文试图通过交互性模式在独立学院英语口译教学中的应用研究,推动独立学院英语专业口译课程的发展,培养更多适应市场需要的口译人才。
语言教学培养的是语言交际能力,而口译教学是利用已经获得的语言交际能力学习培养口译技能。(刘和平,1999:301)所以口译教学的目标应该以培养学生的口译技能为主。技能是顺利完成某种任务的一种活动方式或心智活动方式,它是通过练习完成的。(刘和平1999:31)。口译教学的目标应以培养学生的口译技能意识为主。这些技能包括口译准备技能、听力技能、表达技能、记忆技能等。通过技能训练使课堂教学与口译实践融为一体。
独立学院英语专业口译教学因其教学历史不长,教学中还存在以下不少问题:学生英语基础和基本技能相对薄弱,学生理论与实践相结合意识也较淡薄。从口译教学采用的模式方面来看,当前的本科英语专业口译教学的方法和手段大多比较单一,基本上是“教师+学生+教材+磁带/录像带+粉笔”的教学模式,口译教学一般先由教师朗读或者采用播放录音的方式,接着由学生速记之后逐句逐段翻译,然后采取教师讲评的方式。这样的教学形式单调,结果导致教学效率低,信息反馈弱,学生多处于被动接受知识与技能的状态,不利于调动学生的积极性和创造性。穆雷(2004:25)认为传统的讲评方式的结果是“翻译教学效率低下,一些原本应该提高翻译能力的课程被上成熟练语言能力的后续课程,教师疲惫不堪收效甚小,学生也觉得兴趣不大”。另外,在当前信息化时代,现代化教学设备和技术仍然没有得到充分利用(周维,2010:144)。一直以来口译课程传统教学模式忽视了学生的主体作用,教师课堂设计较为传统,学生互动欠佳,而且每个学生在口译课堂中开口机会非常有限,覆盖面也不平均。传统的口译教学方式还缺乏真实环境下口译实践的复杂性和变化性,缺乏心理素质培训,也就无法提高学生在真实交际环境下的实际口译技能、心理素质以及应变能力。以上这些因素都导致独立学院英语专业口译教学效果不够理想,这似乎成了目前国内各高校独立学院英语专业口译教学的通病。目前我院独立学院外语系成立已经十年了,口译教学也存在以上种种问题。
从20世纪70年代末80年代初开始,西方学者开始意识到语言教学的核心不是采用何种教学方法,而是培养学习者的语言交互能力。既然交互是语言教学的终极目的,那么口译教学也应该是交互性的。交互式口译教学模式是以现代教学理论为指导,综合运用各种教学资源和手段,以学生为中心,同时发挥教师的主导,让学生积极参与教学活动的全过程,真正成为教学活动的主体,从而实现教师与学生、学生与学生、学生与口译材料、学生与多媒体技术资源等的多项交互。接下来本文将对交互性模式在独立学院英语专业口译教学中的具体应用进行多方面研究。
1.以交际为目标的口译课程交互教学设计
在传统年的翻译课上,教师通过几个译例讲解阐述一种理论或翻译技巧,然后发练习(从基本教科书中选出)给学生课堂上做或带回去做,上交批改或下一次课讲评,讲评之后发参考译文,学生互相讨论的机会和时间非常有限。教师是课堂的指挥者、控制者和译文的评判者(叶苗,2007:51-52)。在以交互性模式为指导的英语专业口译课程的教学中,教师不仅仅是语言知识的传播者,而且是教学活动的组织者和教学情境的设计者。教师应当成为引导学生完成口译交际的组织者,以交际为目标进行交互教学设计。教师每次口译课通过设计模拟真实环境的口译交际情境,在课堂教学过程中模拟口译现场教学,引导学生完成口译交际任务,并充分利用交互性教学方法与策略,使学生成为教学活动开展的主体,最大程度地开展教学过程中的交流与互动,培养学生的英语学习兴趣,为学生创造尽可能多的机会和时间,让其积极参与口译过程,实现师生之间以及学生之间的互动。
2.口译课堂中的角色扮演交互性教学
角色扮演是交互性口译教学模式的重要组成部分,包括教师与学生互动教学和学生间的互动合作,它打破了传统教学的死板方式,可以激发学生的思维和想象能力。以交际为目标的交互教学设计通过设计模拟真实环境的口译交际情境,在课堂教学过程中模拟口译现场教学,使学生和老师担任一定的角色完成口译交际任务。角色扮演中老师不再是课堂的指挥者、控制者和译文的评判者,老师和学生都扮演相应的角色,客观上缩短了师生间的距离,使师生之间互动更加亲密无间,沟通机会更频繁。在口译课堂中真正实现师生之间和学生之间的良性沟通、互相激励,师生之间以角色扮演的身份进行互动,互相启发和分享,把学习口译知识、掌握口译技能与自己的口译职业体验、心理素质锻炼等结合起来,使过去“死”的课堂变成“活”的课堂,“教”的课堂变成“学”的课堂。这样的教学模式不仅锻炼了学生的口译技能,同时也有利于培养学生的口译职业素养,提高其心理素质。
3.口译课程多元化媒体交互教学
国外实践证明,口译教师不仅需要具备必要的翻译理论知识、口译实践经验及口译教学经验,还需要熟悉现代化教学手段并能熟练操作现代教学设备,才能充分发挥现代化信息技术给口译教学带来的优势(周维,2012:144)。利用多媒体教学资源是进行口译交互教学的必要组成部分。交互式教学模式是以现代教学理论为指导,充分利用现代化教育技术和信息网络,提高教学效率,锻炼学生信息时代生存能力。以交互模式为指导,构建口译课程多元化媒体交互教学体系,该体系包括:录音机、录像机、光碟机播放音像材料,计算机辅助口译教学系统、数字化口译教学系统、口译模拟实训室(模拟公司实训室、商务口译谈判室、新闻发布实训室、展会模拟厅)、学生多媒体语言自主学习中心、素质拓展实训室等。比如在口译实训室安装国际贸易实务实习平台,引导学生进行逼真的商务口译活动模拟训练。多元化媒体口译交互教学有利于学生的主动学习和交互实践,有利于其逐步养成敏锐的市场意识、良好的口译交际能力以及快速应变、理性分析的综合能力。
4.口译课程交互性评估
评估是口译教学的重要组成部分,独立学院英语专业交互性口译课程评估可采用形成性评估方式,包括课内交互评估(约占15%)、课外交互评估(约占25%)和期末测试的交互评估(约占60%)。
课内交互评估主要是通过学生自我评估,然后小组评估,最后教师评估加点评的方式进行。其中对学生之间、师生之间对错误进行分析和纠正是口译交互性教学的重要内容。在交互性口译教学中,教师通过以交际为目标的口译课程交互教学设计和角色扮演交互性教学,积极营造轻松活泼的课堂气氛,使学生放松心态,克服害羞感,敢于交际,提高他们语言交际的流利性和准确性。同时老师把学生分为不同的小组,每组4~6人,让学生积极进行自我评估,之后小组内部,然后是小组之间互评,最后是老师点评。通过这几轮互评和错误分析,让学生们的口译节能和心理素质都得以提高,同时这种课内交互性评估方式还能让教师及时了解课堂设计是否合理,效果如何,以便课后及时采取调整与补救的措施。
课外交互评估主要是针对老师课后布置得作业和任务进行的评估。为了方便师生与学生之间的课外交流,笔者要求所教的班级分别组建一个班级QQ群,师生和班级成员共同参加,学生同样采用分组的形式,对于自己完成的口译作业和任务分别进行小组内部、小组之间以及师生之间的纠错与评估,以一种开放的形式进行交流,调动了学生的积极性和创造性,教师可以更全面地了解学生的不足和进步过程,评估更客观、公正。
期末测试的交互评估主要是指给期末测试时教师设计多项模拟真实场景的口译任务,先让一组学生扮演其中的角色,互相交流,完成口译测试,并对这一过程进行录音和录像。然后要求另一小组测试对象运用所学的口译知识和技能进行分析和评估(占考核分数的40%),必须有理有据,最后要求他们再扮演角色,重新进行翻译,完成口译任务(占考核分数的60%),这一过程同样进行录音和录像。等所有的测试对象完成口译测试后,老师再回放录音和录像进行一一点评与评估。这一过程充分体现了师生之间和学生之间的交互活动,纠错过程让学生印象深刻,有利于学生口译技能的改善和心理素质的提高。
本文通过研究独立学院英语专业学生口译学习现状及现有英语口译教学模式的不足之处,针对英语专业学生的口译课学习特点和接受能力,构建既能体现现代教育理念又有利于培养独立学院英语专业学生口译实践能力的交互性口译教学模式,以便提高英语专业学生的口译实践能力,更好地适应21世纪我国社会发展对高素质口译人才的需要,适应基础教育课程改革的需求,更好地为快速发展的经济建设服务。
[1]Brown,H.D.Teaching by Principles:An Interactive Approach to Language Pedagogy[J].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Daniel,J.S.&Marquis.C.Interaction and independence:getting the mixture rights[J].Teaching at a Distance,1979,(14):29-44.
[3]Moore,M.Three Types of Interaction[J].The American Journal of Distance Education,1989,(2):1-6.
[4]Wilga M.Rivers.Interactive Language Teaching [M].London:Cambridge University Press,1987.
[5]范琳,张其云.建构主义教学理论与英语教学改革的契合[J].外语与外语教学,2003,(4):38-40.
[6]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[7]穆雷.翻译教学发展的路径[J].中国翻译,2004,(5):25-26.
[8]叶苗.翻译教学的交互性模式研究[J].外语界,2007,(3):51-56.
[9]周维.释意理论关照下本科英语专业口译教学模式探析[J].湖北函授大学学报,2010,(5):144-145.
[10]周维.英语专业学生口译学习现状调查报告[J].高等函授学报,2012,(1):34-36.