汉英旅游翻译的比较探讨

2013-08-15 00:52
关键词:汉英译者原文

孙 媛

(湖北汽车工业学院 外语系,湖北 十堰 442002)

当前,中国的旅游文化产业正以前所未有的速度迅猛发展。要进一步发展国内的旅游产业,就必须更深入地拓展海外市场,让更多的海外人士了解中国,对中国感兴趣,并产生到中国来旅游的愿望。而其中的一个必要的步骤就是把各种介绍中国旅游事业和旅游资源的资料译成各国的文字[1]。本文主要讨论的是中文旅游资料的英译。

一、汉英旅游翻译的特点

译者在翻译时要关注的主要对象是译入语的读者,也就是说译者要以译入语为主,译文要符合译入语的语言习惯,尤其是译入语旅游资料的语言习惯。一般而言,中文的旅游资料辞藻华丽,大量运用历史典故和民间传说,其特点是抽象、概括,而实质性的信息较少。与此相对,英文的旅游资料语言平实朴素,直截了当,其特点是具体而明确,有实质性的信息。在做汉英旅游翻译时,要注重上述中英旅游资料的语言差异,对汉语原文进行适当加工处理,甚至可在原文基础上重新创作,以适应译入语读者的阅读和理解习惯。

旅游翻译不但要力求准确、充分体现原语的信息及语言风貌,更要起到扩展知识、激发兴趣的作用。因此,在旅游翻译中必须考虑译入语的表达习惯和听者的接受能力,并尽可能地让译入语体现出原语的概念和意象,而不能片面追求语言文字和信息量的对等。它涉及多种学科,自然科学、社会科学、天文地理、风土人情、传说典故、诗词歌赋等等各方面,因此对译者的要求很高。

二、语言和文化差异

在旅游翻译过程中英汉之间的语言和文化差异应该引起充分重视。不同国家的语言、风俗、人文等多有不同,在旅游翻译中应该细心甄别、求同化异、查漏补缺。就语言层面上来说,忽视语言差异的后果就是产生Chinglish。事实上,在旅游翻译领域不能很好地认识到英汉之间的语言和文化差异这个问题十分严重。例如:“小心路滑”有人译为“Notice:The roads are very slippery!”这就不符合英文的标语表达习惯,可以改为“Slippery Road(Be Careful)!”。如果是室内,还可改为“Caution:Wet Floor!”。文化上的差异和缺失也往往是翻译的难点,比如:“秦始皇”仅仅译成Qin Shihuang可能外国游客就无法理解,如果适当补充历史背景,增译为“Qin Shihuang,the first emperor in the Chinese History who unified China in the year 221 B.C”就更能被外国游客所理解[2]。“南京雨花石博物馆”中“石”的翻译也存在文化理解的问题。“雨花石”的“石”到底用哪个词好呢?有人建议用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圆石或卵石),从外形上说这个词好像比较合适。雨花石实际上是一种天然玛瑙石,是成为石中珍品,有“石中皇后”之称,被誉为天赐国宝,中华一绝。stone是石头的总称,而且除了表示一般的石头外,还可以表示precious stone,即珍贵的石头,所以最终还是选用了很常用的词,译为“Yuhua Stone Museum”。总之,旅游翻译面对的情况十分复杂,灵活度相当大,甚至同一景点的翻译都会因时间和对象不同而相差甚远。而且,旅游翻译还在很大程度上代表着中国人的形象,影响着中国旅游业的发展。此外,随着中国改革开放的进程,中国会迎接越来越多的世界游客。因此,我们应该充分意识到旅游翻译的价值和作用,仔细钻研,使它更加繁荣。

三、汉英旅游翻译的技巧

(一)适当的增添

由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异。有些内容在汉语国家可能人尽皆知,但英语国家却一无所知。在这种情况下,就可以添加解释性翻译,将这部分知识补充出来。例如:林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White,the legendary heroine of The Story of the White Snake,cultivated herself according to Buddhist doctrine.这句话如果完全按照原文翻译,可译作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself.这样的译文英语国家人也能看懂,但很可能产生不解:中国的怀特太太是谁?为什么会在一个不足一平方米的洞里修炼?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,还会对传说故事有所了解,从而提高了旅游兴趣,加深景点印象。在旅游翻译中,传统节日也经常需要类似的解释性翻译。特别是当游客对传统节日、风土民俗很有兴趣时,节日的来历和习俗就成了十分重要的补充内容。比如傣族的“泼水节”就可以译作 Water—Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish every one happiness by splashing water to each other。同样“端午节”也可以译作Dragon Boat Festival-a festival to memorize Quyuan—a famous poet and states man of Chu Kingdomin the Warring States Period,who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year 295 B.C)。从理论上说,增添的内容可以很广泛,只要是与原文相关或理解原文内容所需要的背景知识都可以加入,比如历史年代,生卒时间,人物身份及其历史贡献,地理位置,音译名称在原文语言中的含意等等。

(二)适当的删减

中国人在描写完一个景色之后,常会引用一段名人的话或者中国古诗作验证,这样会让读者或听者加深印象,并从中得到艺术享受。可是这类补充性信息对英语国家人和译员来说,却往往是不大不小的负担。甚至有时候这些描述不但对原文理解没有帮助,还会让游客难以理解文化间的差异。在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,这样的文字常可删去。另一种情况是,汉语在介绍美景时倾向于使用华丽的词藻和各种各样的修辞格,甚至几个连用的词表示的都是类似的意思。在汉英翻译中,这种华丽并不实用,意义相似甚至雷同给人的感觉也不一定美,所以翻译的时候可做适当的删减,只要把美好的感觉传达给客人就可以了。比如在一个上海桂花节的文字介绍中有这样一段话[4]:

这里有满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气袭人的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂。各种桂花竞相开放、争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance.

原文中对各种桂花的名称和特点作了详细介绍,词藻华丽、句式整齐,读起来让人身临其境、沁人心脾。而在外宣资料中,如果费尽心思去翻译这些词句显然使得读者无法快速简要得要相关的信息。试想一下,在那繁花似锦的桂林公园里,还有什么溢美之词可以比得上那桂香宜人的自然之美?这里的译文就将四种桂花的名称全部略去不提,描述语言也高度概括,虽然在修辞效果上有一定的损失,但在语言交际中却不失为一种传达信息较好的方法。

(三)适当的改写

在旅游翻译中,有些名词、术语是该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译,游客根本听不懂,这时就不得不改变说法。例如:在成都武侯祠的介绍词中有这样的句子:

刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。

Liu Bei died of illness in 223 at present—day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.

其中的“章武三年”和“白帝城”就是两个难点。如果不是对中国历史有相当的了解,这里的时间和地点都毫无意义,不妨考虑改变说法,换用公元纪年和今天的地名。

四、结论

翻译旅游资料主要是为了吸引国外游客。因此,译者在翻译时要关注的主要对象是译入语的读者,也就是说译者要以译入语为主,译文要符合译入语的语言习惯,尤其是译入语旅游资料的语言习惯。在做汉英旅游翻译时,要注重上述中英旅游资料的语言差异,对汉语原文进行适当加工处理,甚至可在原文基础上重新创作,以适应英语读者的阅读和理解习惯。

[1]李颖玉,郭继荣.实用英汉互译教程[M].西安交通大学出版社,2008.2.

[2]焦阳,索龙嘎.中西文化差异对旅游业汉英翻译的影响[J].内蒙古工业大学学报(社会科学版),2010,(01).

[3]陈淑霞.目的性原则与涉外导游词的英译[J].青岛大学师范学院学报,2008,(04).

[4]马玉红.从目的论看旅游资料的翻译[J].重庆职业技术学院学报,2006,(05).

猜你喜欢
汉英译者原文
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
汉英文字的幽默修辞功能浅探
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
汉英机器翻译中的意译和直译应用
从翻译的不确定性看译者主体性