俄汉语言中礼貌用语对比分析

2013-08-15 00:55范海虹
山东农业工程学院学报 2013年6期
关键词:问候语问候用语

范海虹

(中国人民武装警察部队廊坊武警学院,河北 廊坊065099)

谈到礼貌用语首先要明确礼貌的含义。“礼貌”在1999年商务印书馆出版的《现代汉语词典》中解释为“言语动作谦虚恭敬得体的表现”。“是如何与他人交往,共同运用和处理空间的行为准则,反应了一定时期由一定阶级的道德观念和风俗习惯形成的仪节。”俄语中的этикет一词来源于法语,在莫斯科出版社 2003 年出版的《Словарьпо этикете》中解释为:在人际交往中一整套表示待人接物的言语和非言语的外部行为规范的总和。

从以上意义看,礼貌用语就是言语交往中的一些固定言语模式,包括称呼语、问候语、寒暄语、告别语、感谢语、致歉语、祝福语、邀请语、夸赞语等等,是交际双方在社会交往时选择的适用于交际场合、交际者的社会特征、交际内容所需要的言语行为规范,用来确认、维护、调节、发展交际双方的关系,为人际交往服务。随着国家间文化交流和经济合作的不断加大,跨文化交际能力培养成为我国俄语教学的重要的教学内容。中俄文化背景不同,语言行为模式中存在诸多差异,本文通过对俄汉礼貌语言中“问候用语”进行归纳、对比、分析,解析俄汉文化的普遍性和特殊性,目的在于克服母语文化思维的干扰,增强学生的跨文化交际能力。

相识者见面后往往要问候一下,表达亲切友好的情感,问候语是说话人肯定自己与被招呼者之间关系的一种标志。在俄语中具有普遍意义的问候语是Здравствуйте!,用于正式场合或者关系一般的同学、同事之间,也可以对上级、长辈、师长使用。在大多数情况下与人称Вы搭配使用,带有正式规范的意味。

Здравствуйте!在使用上带有独特的民族文化特点,这一问候语对同一人在一天之内只能使用一次,如果在工作中同事之间在一天之内彼此多次相遇,这时就不能每次都用Здравствуйте! 来打招呼, 而应该换用其他方式, 如:Мы ужесвами виделись!、 Я свами нездороваюсь!、 Ещёраз(一般带有手势,脱帽或者点头)等这种招呼方式或其他形式的问候语。

Здравствуй!与人称ты搭配具有随便、亲切的意味,适用于非正式场合或者关系密切的人之间,或者长辈对晚辈使用。居住在农村的人还习惯使用其变体Здрасьте!来问候别人。

Здравствуйте!与人称вы 或者 ты 搭配使用,体现了一定社交场合下对他人的态度和与其之间的关系,有时候在某些场合,说话人很难选择对对方使用вы还是用ты来招呼,或者不愿意明确来表示,这时往往用其他的问候方式,比如这个例句中表达的问候形式。 С Максимом он встретился только черезтри дня.----- Емеля!---- обрадовался Максим.----Здорово, Емеля!Добрыйдень!----Буркнул Емеля, нарочновыбравтакое приветствие,чтобы необращаться к Ковалёвуни на< вы>,ни на< ты>(В.Липатов)

Добрый день!Доброеутро!Добрый вечер!也是使用的很广泛的问候用语,但这种问候语的使用时要受到时间的规约。Доброеутро!适用于清晨五时到中午十一点,人们在起床后习惯用Доброеутро!来问候,祝愿有一个美好的早晨,一天顺利的开始;Добрый день!适用于从中午十一点到下午十七点;Добрый вечер! 指的是从下午十七点到夜间二十三点这段时间,使用这三个问候语时时间的界限是非常严格的。

社交场合对人们的言语行为产生很大的约束作用。在正式的社交场合中说话人要选择符合言语规范、修辞高雅的问候用语,强调说话人庄重礼貌的态度。如:

Приветствую вас! 、Разрешитевасприветствовать!、Позвольтевасприветствовать!、Рад(а)вас приветствовать! 而这些非常正式的问候语在日常的生活交往中,在熟悉的人之间(除非带有特别的含义)一般是不使用的。

此外在人际交往中还可以经常听到Привет!、Приветик!、Салют!、Чао!(意大利外来语)等问候语,带有随便、亲热、狎昵的情感色彩,经常在彼此非常熟悉的人之间,特别是青年之间使用。如:

Навстречу показалисьдве девушки,Сашины знакомы.

Саша,привет! сказали они лукаво.

Привет,небрежно ответил Саша.(В.Панова)

修辞色彩低俗的问候语Здорово!属于俚俗词语,是为文化水平较低的人使用。可有趣的是一些知识阶层(一般为青年男士)也喜欢使用Здорово!来打招呼,似乎有意表现出一种男子汉的粗狂阳刚之美。

Анатоль? Какими судьбами! Здорово! Как ты сюда попал? Посетил меня ? А ?Яокончуинститут… уеду…редко увидимся.(И.Шамякин)

俄国人对远道而来的客人用 Добро пожаловать! С приездом!来表达对客人的尊敬和迎客的喜欢之情。如果彼此间是非常熟悉、经常往来的好朋友,这种情况下可以用比较随便的招呼形式 Кто пришёл.。 例如:

КогдаПавел пришёл,мы сидели и ели арбуз.

Кто пришёл! Сказал папа.

Садись снами,Павел,арбузуели,сказаламама…《实用俄语会话》

俄汉语言中的问候用语的基本功能并无差异,都是表达对对方的尊敬、友好的态度,并愿意与对方进行交往的一种礼貌的言语行为策略。但在文化背景不同的两种语言中问候用语的使用及表达方式存在很大的差异。

首先,俄国人是一个热情豪放、性格外向的民族,即使在陌生人之间也用 Здравствуйте! 来招呼问候,尤其在人口比较稀少的地区,像农村、农场,这已成为人们的一种礼节传统。相比之下,中国人是一个感情较为含蓄的民族,不相识的人之间一般是不会打招呼的。其次俄语中问候语侧重于对他人礼貌、尊敬、友好的态度,而汉语中的问候语表达的是对对方的关切之情,因此大多涉及别人的起居寒暖等。如见人打招呼脱口而出“吃饭了?、去哪儿?、干啥去?;对远道而来的客人则用“辛苦了!、累了吧?”等问候,反映出中华民族以血缘家族为伦理道德所构建的群体文化本本位,人际关系以爱为原则,强调人与人之间关系的和谐与关爱。与汉族的群体文化相比,俄国文化是一种个人本位文化。因此,虽然汉语中这种询问型问候语字面意义已经弱化,但如果不经处理直接由汉语译成俄语恐怕会让俄国人大为恼火和不解其意。

其次,中国人还习惯于“明知故问”的问候方式,看见熟悉的人在做饭,他会说:“做饭呀!”看见对方拿包会说“上班去呀”。而俄国人不知晓中国的文化传统,不仅体会不到这些话语对他人的关切之情,反而对对这些“明知故问”的话感到莫名其妙,认为这些话是毫无意义的大空话,不是用来问候人的,没有任何信息价值,更激不起交谈的兴趣。在相似的交际情境下,俄国人则用带有赞扬或祝愿的问候方式。如别人在劳动时可以说 Труд напользу!或 Силатебев плечи!Весело работать!而不能说 Вы работаете?;看见别人去吃饭应该说 Приятного аппетита!;喝茶的时候可以说 Чай да сахар!;碰到某人洗完澡-——Слёгкимпаром!;病愈出院应以СВыздравлением!来祝福;去考试——Нипухани пера!;去睡觉——Спокойнойночи!Приятногосна!等。俄语中的祝福用语非常多,而且可以根据不同的情景来自由组合创造使用。

汉语中还有一个非常特殊的问候方式——称谓型问候语。即使用人称称谓呼别人,而且非常注重尊称的使用,招呼别人总用其表示一定社会地位的头衔或者职称,如“李经理”,“张老师”等;用亲属称谓来招呼没有血缘关系的人,如“李姐”、“爷爷”等,表示对被称呼者社会地位的尊重或显示彼此间亲密的关系。相比之下,在俄语中除了доктор(大夫)、сестра(姐妹)、профессор(教授)、водитель (司机)、больной(病人)等几个词比较特殊,在一定场合或者偶尔用作称呼使用外,俄罗斯人基本不使用职务来称呼,更谈不上用职务称谓来问候对方了。这与汉语的习惯大相径庭,而且俄国人也很少用亲属称呼作为问候用语。

如果是关系亲密的同事、朋友久别重逢后惊喜交加,可以说 Какая неожиданность! 、 Кого я вижу! 、 Тысячулет мы невиделись! 、 Сколько летсколькозим! 、Какими судьбами! 、 Откудаты взялся(-ла)сь! 等。

问候之后往往要应酬和攀谈几句,谈些无关紧要的事情,目的是使气氛融洽和睦,增进比彼此的感情,创造良好的交际氛围。

俄汉语言中的寒暄方式大不一样。俄语中的应酬话注重创造轻松和谐的交际环境,表达相会的喜悦之情。如:Рад(-а)вастебя видеть.Я счастлив(-а),что встретил(-а)вас(тебя)。一般情况下谈论一些双方都感兴趣的话题,如旅游、体育、运动等,避免涉及个人话题,即便有所涉及表现的方式也比较笼统。比如询问对方的生活、工作、学习或家庭情况 :Как вы живете?、Как идутваши дела?、Что нового?、Что случилось?、Как дети? 这种询问方式实际上在大多数情况下是一种抽象的礼节性的应酬话,无明确的询问目的,相当于汉语中随口问的“怎么样?”答话也比较笼统并不做过于详细的说明, 可用 Особенно нового ничего、жизньидет неплохо 等来回答。

相比之下,汉语中的应酬话更加注重情感的沟通和铺垫。如初次相识某人,我们在致以问候之后习惯以询问对方的姓名表示友好和想和对方进一步交往的愿望,但是在俄罗斯文化习俗中直接对成年人询问 Как васзовут? 或 Как вашафамилия? 并不是礼貌的行为,因为在俄罗斯只有在进行公事调查时才能直接问对方的姓名。当俄罗斯人想了解对方的姓名时,他们常常会主动介绍自己的姓名,那么交际对方根据礼貌也会说出自己的名字。不过值得注意的是以上询问对方事业、生活、家庭的寒暄话通常是由交际地位(年龄、社会地位)比较高的人向交际地位比较低的人提出,或者是在交际地位彼此平等的人之间使用,而下机对上级、年少者对年长者是不适合使用的。

中国是个尊老爱幼和追求健康长寿的民族。民间传说中常有长生不老之人,把老寿星描绘成鹤发童颜慈祥的老人。因此,中国人非常重视健康状况,人与人相遇经常可以听见“身体怎么样?”、“身体好吧?”、或夸赞别人“你身体真好。”等之类的话。而在俄国,只有对年高的老者或者病人才可以打听对方的身体情况。在这方面,俄国的文化传统与汉民族正好相反,不尊老而尊重年轻。“老”意味着身体的衰竭和自我独立的丧失,因为畏老、怕老,都希望自己显得年轻、健壮。如果按着汉语的礼貌习惯询问对方Каквысебя чувствуйте? 或 Как вашездоровье? 则会引起不快,甚至反问 道Ачто?Яплоховыгляжу?Почему обэтом спрашиваешь? 至于 Вы здоровый! 、 Какой вы бодрый!等类似的话几乎是听不到的,如果听到这样的“夸赞话”俄国人马上会说 Гьфу-тьфучтобы несглазить (哎哎, 免除厄运),他们认为对一个健康的人说这样话是不吉利的。有趣的是,俄国人虽然避免言语设计对方的身体状况,可是如果看见别人打喷嚏时却一定要说 Будьздорово! 来为其祝福,无动于衷是不礼貌的行为,会让对方觉得难看、不好意思。

由此可以看出,俄汉民族在交际中都有一套符合本民族文化特点的礼仪和方式。汉民族注重的是对他人的关切和敬重;俄民族强调的是对对方的祝福和祝愿。不相识者第一次交往时,相互间的第一印象极为重要。第一次见面时的礼节给人愉快的感觉还是不愉快的冒犯则关系到跨文化交际的成败,因此对俄汉语言中礼貌用语的掌握是实现跨文化交际的重要环节。

[1]胡明阳:《问候语的文化心理背景》,载《世界汉语教学》,1984年第6期。

[2]董明:《汉语中的礼貌语》,载《世界汉语教学》。1987年第二期。

[3]张志公:《要讲究礼貌语言》,载《礼貌和礼貌语言》,北京出版社,2002年

[4]吴国华:《语言与文化——俄语语言国情学概论》河南人民出版社,1991年。

[5]李维颐:《实用俄语会话》(第2版)天津大学出版社,2008年

[6]В.Липатов.Повести.<Русский Язык>.М.,2002

[7]И.Шамякин.Конец дружбы.转引自《中级俄语》下册,北京外国语学院俄语系编,外语教学与研究出版社,1982年。

[8]Формановская Н. УпотреблениеРусскогоречевого этикета.<Русский язык>.М.,1992

[9]формановская Н.Русский речевой этикет:лингвистический и методический аспекты.<Русский Язык>.М.,2002.

[10]В.ПановаЧерырестраницыодноймолодойжизни ----собраниесочинений.<Художественная литература>.М.,1997.

猜你喜欢
问候语问候用语
深度思考之常用逻辑用语
常用逻辑用语的八个易错点
风带来的问候
最美三月天
Hola,来自加勒比海的问候
越南问候语中的交际文化特征及其在中国大学生中的教学应用
礼貌原则视角下英汉问候语应用实证研究
问候
礼貌用语大家学!
别扭的问候语