包 芳,刘白玉
(山东工商学院外国语学院,山东烟台264005)
会计计量经济活动,将信息编制成财务报表,并将财务报表传达给决策者。会计工作的范围包括:确认经济事项、进行计量、记录、汇总,并把信息报告给使用者[1]。可见,会计工作在很大程度上是保证使用者和决策者得到准确信息。而随着全球经济一体化进程的加快,作为世界第二大贸易国的中国越来越需要与世界接轨。外资的大量涌入、独资合资企业的剧增、中外经济合作的蓬勃发展均要求会计人员必须掌握会计英语及其翻译才能胜任这一工作。由于会计英语属于特殊用途英语(ESP——English for Special Purpose),其词汇的专业特征使其翻译常常出现错误。易错词汇主要包括3个领域:缩略语、普通词汇专业意义、隐喻。会计与经济密切相关,涉及大量的资金往来,稍有不慎,极易出现差错,给国家或企业带来难以估量的经济损失,而涉外会计还会影响国家或企业的形象,因此研究会计英语易错词汇的翻译具有很大的现实意义。
会计英语词汇的构词方式可分为缩略、合成、曲折变化、词性转换、普通词汇意义专业性、隐喻等,通过分析发现,容易译错的词汇主要分布在3个领域:缩略语、普通词汇专业意义、隐喻。
缩略语是指一个词或短语的简略书写符号,它是语言的一种简化用词现象[2]。缩略语在会计英语中非常普遍,用简短的符号传递更大信息量,顺应了交际原则中的“经济法则”,有利于满足经济活动中高效交流的需要。英语缩略语的构成形式灵活多样,其中会计英语缩略语的表现形式主要归纳为5种,即首字母缩略语、截短词、首字母拼音词、不规则省略、谐音缩略法。例如,首字母缩略ARR(accounting rate of return会计收益率)、截短词COMM(commission佣金)、首字母拼音词VAT(Value Added Tax增值税)、CTN(carton纸箱)、不规则缩略Acc.t(account账户)和 谐音缩略法OFA(offer报价)等。
这些缩略语在翻译过程中极易出现错误,主要是因为会计人员熟悉的汉语缩略语数量较少、含义单一明确、使用相对规范,掌握起来比较容易;而会计英语大量使用缩略语、新的缩略语随着经济发展不断生成、常常出现一个缩略语形式代表不同词汇和不规则缩略等现象,客观上给会计人员翻译这些缩略语造成了障碍。
和其它特殊用途英语一样,会计英语中也存在很多有专业意义的通用词汇。这些词汇在日常英语中有大家熟悉的词义,但进入会计领域,词义发生了变化。如“paper”,其普通用词的意义是“纸张”或“论文”,如“I have to bat out a term paper before class(我必须在上课前匆匆写出一篇学期论文)。”而在会计英语中,paper应该译为“票据”,如“Should I enclose this commercial paper with these two letters(我要在这两封信上附上这张商业票据吗)?”其中“commercial paper”是“商业票据”的意思。又如“accretion”,作为一般用词译为“累积、累加”,例如“Every culture is an accretion.”(每一种文化都是长期积淀的结果)。但用于会计英语中,其专业意义是“增值”,如“assets accretion”(资产增值)。再如“stale”一词的普通意思是不新鲜的、缺乏新意的,如“They starved but only could eat a piece of stale bread every day(他们饿得发慌,可只能每天吃一片不新鲜的面包)。”在会计英语中却有了“过期的”意思,故“stale bill of landing”是指“过期提单”而不是“没有新意的提单”。
此类词汇翻译的错误多是由于译者只熟悉这些词的普通用法而忽略其专业意义,尤其是对于一些刚刚接触会计专业或会计英语的新手来说,稍不注意就容易出错。
隐喻是把2个不同的概念隐含地联系起来,暗示出其间的相似性,隐喻是语言创造力之中心所在[3]。它可以使人们将一件事物理解成另一事物,在源域和目的域两个不同概念域之间运作[4]。隐喻是语言中的普遍现象,Lakoff曾强调:隐喻在日常生活中无处不在,不仅在语言中,而且在我们的思维和行动中都是这样[5]。作为一种思维方式,隐喻现象在会计英语这一专业领域也随处可见,尤其表现在词汇层面。如“air pocket”,本来的意思是“使飞机骤跌的气穴”,如“The plane dropped suddenly.It must have hit an air pocket(飞机突然下跌。一定是遇到了一个气穴)。”但在会计领域却译为“气穴股票”,它是指一种股票的显而易见的极其虚弱性,如“Company stock sometimes turns into air-pocket stock upon the news of the company’s CEO’s serious illness or death(一旦公司总裁病重或逝世的信息传出,其股票有时会变成气穴股票)。”源域用于航天领域而隐喻意义映射到会计领域,相似点在于都会引起骤降。再如“turtle blood”的本意为“龟血”,因为龟速意指慢,所以用于会计领域隐喻为“流动性低、不可能很快升值的证券”[6]。两者的相似性在于速度慢。
这类隐喻词汇通常是从其它概念域映射到会计概念域。翻译时最常见的错误是弄不懂原词中的隐喻意义和在会计领域的映射,草率地采用直译的方法,造成信息的传递失误。
翻译的实质,是双语间意义的对应转换。其任务是实现语际的尽可能完善的意义转换,寻求尽可能准确的意义对应。一般说来,这里所说的“意义”是多层面的,包括概念意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义和文化意义等。但对于如会计英语等特殊用途英语,其特点是形式单一、风格固定,基本没有形象意义和文化意义,所以翻译时最重要是结合语境把概念意义翻译准确。
会计工作涉及的都是重要的经济资料,容不得半点马虎和失误。因此会计翻译必须严谨细致,一个信息的错译都可能导致重大的经济损失。而对于会计英语最基本的组成部分——词汇的翻译,更要慎之又慎。准确是第一要务。下面将对易错词汇逐一探讨其翻译方法。
会计英语缩略语数量多、新缩略语不断涌现,一个缩略语形式可以代表不同词汇和不规则缩略等特点给翻译造成很大困难,极易出现错误。
新缩略语:随着经济的不断发展,会计英语中不断涌现新的缩略语,这给翻译工作带来一定难度。如EBS、EDI、EDP、EFT等是随着电子商务的发展而出现在会计领域的新缩略语,分别代表electronic broking service(电子经纪服务系统)、electronic data interchange(电子数据交换)、electronic data processing(电子数据自理)和electronic funds transfer(电子资金挂账)。这类新缩略语刚开始使用时不为大家熟悉,这就要求翻译人员对经济发展的新趋势新事物保持敏锐,善于学习、勤查资料,才能弄清这些新词的意义,从而准确的翻译。
一个缩略语对应多个词汇:很多会计英语缩略语对应的原词不止一个,如上文提到的ACT,在会计英语中除了代表Association of Consumers and Taxpayers(消费者和纳税人联合会)外,还可以指advance corporation tax(预交公司税)。再如CR,在会计英语中可以代表cash receipts(现金收入)、current rate(当日汇率、现行汇率)或 credit,creditor(贷记、贷方)。翻译此类缩略语的关键是,一定要根据上下文认真分析其代表的原词,然后再根据原词词义采用直译或直译后再缩略的翻译法。
不规则省略:有些缩略语的缩略没有规律可循,只是根据约定俗成的商业惯例形成。如A/C和Acc.t都是account的缩写,译为账户,但前者是取首字母和中间一个字母的缩略形式,后者是前三字母加最后一个辅音字母的缩略。CVD是countervailing duties(反倾销税)的缩略,取第一个单词的首字母和中间一个字母再加上第二个单词的首字母构成。这就需要在翻译时格外留意,不能根据一般缩略语的构词规律想当然地猜测其代表的原词。
可见,对于会计英语缩略语的翻译,首先要根据上下文确定其代表的完整形式的原词,弄懂原词意思,再根据直译的方法进行翻译。如Please prepare all receipts in triplicate for the convenience of FS,根据缩略语中的首字母缩略和上下文中出现的receipt(收据)一词,可判断出FS代表的是final settlement,译为“最终结算”,即“请准备三联收据,以便最终结算。”再如TA这一缩略语在不同语境中代表不同的原词,翻译截然不同。在“TA value”中代表“total asset(总资产)”,译为“总资产价值”;在“BA&TA”中代表“trade acceptance(商业承兑票据)”,译为“银行承兑票据和商业承兑票据”;在句子“The transfer agent doesn’t have the authority to execute the trade in the marketplace.”中代表“transfer agent”,译为“过户转账代理人”,句子译为“股票过户代理人没有权利在市场进行交易。”再如“Doing so is their path to higher returns on N.A.”和“Within three days after receiving the relevant evidence of N.A.or N.P.,the holder shall notify his prior parties in writing of the fact of dishonor.”两个句子中都出现“N.A.”这一缩略语;其中第一个句子中的“N.A.”搭配“returns”(回报)一词,可以推断出“N.A.”代表的是“net assets”(净资产),句子应该译为“这种做法是提高他们净资产回报率的途径。”第二个句子中,上下文中出现“dishonor”(拒付)一词,故可判断“N.A.”与拒付有关,代表“non-acceptance(不承兑)”,句子译为“自收到被拒绝承兑或者被拒绝付款的有关证明之日起三日内,将被拒绝事由书面通知其前手”。
对于具有专业意义的通用词汇翻译,如果译者只熟悉词汇的普通意义用法,而不了解其在会计领域的专业意义就极易出差错。会计人员应该尽可能掌握词汇的专业意义,遇到不确定的词汇及时查阅工具书或专业书籍,来不得半点马虎。从翻译方法上看,多用直译或意译。
如future作为一般用词,有“将来、未来”的意思。但用于会计行业,就被赋予了新的专业意思。如,The future contracts are agreements to buy or sell at a certain price at a point in the future,此句中的第一个 future,做名词修饰语,修饰 contract(合同),另外根据上下文可知这种合同是关于在将来某个时候以特定价格买进或卖出的协议;再根据专业知识或查阅专业书籍,判断该词在这里指“在未来某个时间根据议定价格买卖的大宗货物”,然后采用意译法译为“期货”。再如current一词的常用意义为“现在的、当前的”,但在会计行业的current account短语中,如果译为“当前账户”显然不对。根据会计专业相关知识,它指的是一种可以随时用支票和银行卡取钱的银行账户,因此应该采用意译的方法,译为“活期账户”。此外,current在会计英语中还用“当月、本月”的意思,如“current sales”应该直译为“本月销售额”。
要准确翻译会计英语中的隐喻词汇,正确的理解是最重要的一步。隐喻词汇一般提供了一个本体和喻体,本体和喻体之间有一定的相似性,即喻义。为确保对喻义的正确理解,就要找出喻体和本体间潜在的相似性特征,通过推理和分析去同存异,在两者之间建立合适于当下形式的相似关系,从而获得隐喻意义[7]。翻译会计英语中的隐喻性词汇就要根据这一步骤,通过一系列认知和推理来找出相似性,然后根据其喻义和会计专业知识分析本体,确定本体的所指和特征再进行翻译。翻译方法多用意译、意译加直译,有的隐喻词汇在普及后被人们熟悉,也可用直译。
如basket purchase,如果根据字面意思直译为“篮子购买”会让人不知所云。根据purchase(购买)一词可推断本体是购买的对象或方式,喻体是篮子(可以一次装下很多东西),根据隐喻的特点——两者之间必然存在相似性,可知这种购买方式可能是指买下很多东西。根据一定的会计背景知识,应该意译为“综合购买”“整套购买”。特别值得指出的是,随着这个词在会计领域的普及,有时候直译为“一篮子购买”。对这类隐喻词汇,如果在刚开始使用时就采用直译法,容易使读者对译语困惑不解而用意译法给予解释就便于读者接受;但在这些词汇被广泛运用后,可以选择直译的方法,便于保留原词特色,增添语言的形象性和生动性。再如bottom fisher中bottom本义为“底部”,在这里根据本体和喻体间的相似性特征—— “处于最底层”和会计专业知识,意译为“已跌至最底点,即将发生转机的商品或股票”;同样fisher一词本义为“渔夫、捕鱼人”,基于“获取好处和利益”的相似性,意译为“渔利者”,所以bottom fisher可以用直译法译为“底部钓鱼人”,意指寻找价格已跌至最底,即将发生转机的商品或股票投资者,有时候可以指购买破产或濒临破产组织的股票及债券的人们。
总之,会计与经济密切相关,会计英语翻译错误轻则会引起理解沟通错误,重则会导致严重经济损失。而对于会计英语词汇这一信息传递的基本单位,翻译时更要慎之又慎。准确是第一要务,会计人员在翻译会计英语词汇时,首先要正确理解英文原词,根据缩略语、普通词汇专业意义、隐喻等词汇的特点和上下文语境,认真辨别词汇的准确涵义,然后利用直译、直译加解释或者意译的翻译方法,准确地翻译成中文。
[1]叶建芳.会计英语[M].大连:东北财经大学出版社有限责任公司,2011.
[2]李景艳.论英语缩略语的结构与应用[J].东北财经大学学报,2003,(6):12-15.
[3]Crystal D.The Cambridge Encyclopedia of Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[4]Sweetser E.From Etymology to Pragmatics:Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[5]Lakoff G,Mark J.Metaphors We Live By[M].London:The University of Chicago press,1980.
[6]刘白玉.商务英语的词汇特征及其翻译[J].北京第二外国语学院学报,2007,(4):34-37.
[7]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.