张利伟,王晓玲
(河北联合大学 外国语学院,河北 唐山 063009)
作为一个新兴翻译领域,我国大规模的外文视频翻译发端于80年代的改革开放以后。现在译制片观众的数量大大超过了翻译文学作品读者的数量,而且就对社会的影响而言,影视翻译可以说与文学翻译并驾齐驱。“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语。”(赵宁:2005)依据不同的标准,字幕翻译可以被划分为不同的类型。从语言学角度,可以将其划分为语际翻译(inter-lingual subtitling)和语内翻译(intra-lingual subtitling)。语际翻译是指在保留源语的前提下,将源语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下方;语内字幕翻译是指将话语转换为文本,改变了说话的方式而没有改变语言。本文探讨的字幕翻译主要是语际翻译。字幕翻译是一种辅助理解的手段,其原则是帮助观众在短时间内获得最大的语义信息量,同时欣赏到“原汁原味”的影视作品。
《里克·斯坦的西班牙之旅》是一部英国广播公司出品的美食纪录片,里克·斯坦是一位英国资深电视名厨,他纵横穿越西班牙各地,尝试探寻西班牙美食的无穷魅力。从加力西亚、加泰罗尼亚到卡斯提亚拉曼恰、安大路西亚,里克一路尝遍当地的诱人特产和隐秘美食,他还体验了西班牙各地充满民俗气息的各色美食节日,如希洪的苹果酒节、利尔达的蜗牛节、瓦伦西亚的海鲜拌饭节等。片中以烹饪西班牙美食为背景,各类专业烹饪词汇以及富含西班牙民俗特色的表达层出不穷,再加上大量英文俗语及俚语的使用,这几方面使其字幕翻译难上加难。本文以《里克·斯坦的西班牙之旅》第三集为个案,分析了英文影视字幕翻译的特点及原则,探讨了具体有效的翻译策略。
根据Luyken 的基本理论,字幕翻译包括紧密相连的三层含义:语际信息传递、语篇的简化或浓缩以及口语转化为书面语,其中后两层含义使字幕翻译区别于其它的翻译类型。
一般认为,字幕翻译主要涉及空间和时间两个制约性因素。空间是指字幕翻译的字符数和行数。每行最大字符数大体是相当的(约11 ~16 个字),就双语视频字幕而言,上一行是源语字幕,下一行是译语字幕。时间是指显示字幕的时间长短。翻译中时间的把握有很大差别,一般来说,字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步。讲话速度越快,字幕的显示时间越短。一般人往往把字幕的显示时间与阅读时间混为一谈,其实两者有很大差别。例如,影视剧中单行字幕的显示时间一般约为2 秒,而阅读时间大约是3 秒。考虑到观众当时的注意力可能不在字幕而在画面,《国际字幕标》要求的显示时间更长。
阅读文字材料时,我们可以重读一时看不懂的部分或者倒回去看已经读过的部分,但是我们无法重读一时难以理解的字幕或前面曾出现的字幕,因为随着话语的结束,字幕也会消失。因此,影视字幕具有转瞬即逝性以及不可回看性,字幕翻译应考虑观众的即时理解能力,遵循易懂原则,选用常用词和常用字。因为字幕出现、消失的时间大体上应与说话人开始、结束话语的时间一致,因此字幕在屏幕上的显示时间只有短短几秒钟,考虑到观众的阅读速度,字幕翻译应遵循简洁原则,多选用短小精悍、灵活多变的句式,屏幕上每次只能显示一排汉字,而且字数不能超过16 个。
简而言之,字幕翻译具有转瞬即逝性、不可回看性,同时受到时间与空间两个因素的制约,这就决定了易懂、简洁是字幕翻译应遵循的基本原则。
中英两种语言在选词、句式、文化内涵等方面存在诸多差异,在英文影视字幕汉译过程中,需要选择恰当的翻译策略来处理字幕中出现的负载特殊文化内蕴的言语,只有这样才能找到最好的方法来实现源语语境效果的最大化。翻译视频字幕时,在尽量译出源语语言特色、吸纳源语表达特点的同时,应当遵循目的语文化的语言传统,用具有目的语文化特色的词语来翻译源语。采取何种翻译策略,首要原则是以目的语的观众为中心。
下面简述5 种字幕翻译策略,并从《里克·斯坦的西班牙之旅》第3 集中选取实例进行阐述:
直译法就是把源语中的文化意象直接转移过来或者用音译法处理。这种策略可以尽量保留原文中生动形象、约定俗成的表达方式,保持源语文化的原汁原味,使目的语观众充分领略异国风味。如著名影片Brave Heart 的中文译名为《勇敢的心》,True Lies 为《真实的谎言》,Roman Holiday 为《罗马假日》。以下为《里克·斯坦的西班牙之旅》中的例子:
例1:...so you sort of begin to instantly understand what paella is all about.It was poor people's food...
译文:……你可以马上理解西班牙肉菜饭就是穷人们吃的食物……
例2:A Spanish lady once said to me that when the rice has had a good drink,he needs to sleep in the oven,and only then should he come out to the table.
译文:一位西班牙女士告诉我,米粒在烤箱里喝饱了睡足了,才能被端上桌。
例1 中,里克站在西班牙巴伦西亚的一个稻田中,望着颗颗饱满的稻穗,联想到穷人们吃的肉菜饭,说出这句话。肉菜饭为西班牙特色菜品,穷人们把捕到的野味和种植的蔬菜放到米饭里炖成熟食,虽然菜名里有“肉”字,但并不是有钱人吃的饭菜,采用直译法可以是观众更加直观地了解西班牙饮食。例2 中,里克在烹饪肉菜饭,一边将用高汤泡过的米粒放入烤箱一边向观众解释。“米粒在烤箱里喝饱了睡足了”这样的表达方式很独特,而且在汉语中用同样的表达也非常自然,目的语观众很容易理解,所以采取直译法很恰当。
用直译法翻译外文影视字幕具有最佳效果,影片是一种文化交流媒介,异化的处理方式能起到更好的交流目的。
由于文化差异的存在,对于英汉两种语言来说,同一个意象所代表的含义可能大相径庭。有时单靠直译无法做到保持原语的形式风格,这时可以采用意译法。比如pull one's leg 并不表示“拉后腿”,而是表示“开玩笑”;an apple of love 不是“爱情之果”,而是“西红柿”;American beauty 不表示“美国美女”,而是指“月月红”,一种美国产四季开花的红蔷薇。许多著名电影名称也采用意译法,如Gone with the Wind 被译为《乱世佳人》或《飘》,Waterloo Bridge 被译为《魂断蓝桥》,The Bridge of Madison County为《廊桥遗梦》等。下面通过《里克·斯坦的西班牙之旅》中的例子进一步分析意译法的作用:
例3:I know about this place because it’s in my seafood hall of fame.
译文:我的海鲜美食宝典中记录了这个地方。
里克游至一个盛产鲜虾的帕拉莫斯渔港时,说出了这句话。这个句子中使用了隐喻修辞格,如果把“my seafood hall of fame”译为“著名海鲜大厅”,会让观众不知所云。因此采取意译法,译为“海鲜美食宝典”,通俗易懂,而且符合汉语俗语表达习惯。
例4:He was a household name in Spain in the 60’s and 70’s because he was the Ringo Starr of a band that used to copy the Beatles.
译文:六七十年代,他在西班牙很有名,因为他曾是一个知名乐队的鼓手,这只乐队模仿甲壳虫组合。
例4 中的“他”名为安东尼奥·米亚,一位布拉内斯地区的美食家,曾是一个非常有名的乐队鼓手,里克在片中曾造访他家并品尝了他烹饪的加泰罗尼亚风味菜。林戈·斯塔尔(Ringo Starr)是甲壳虫乐队的鼓手,源语运用了转喻修辞格,直接用人名来代替该人在乐队中的作用,将安东尼奥比作林戈·斯塔尔。如果把原文翻译为“他曾是一个知名乐队的林戈·斯塔尔”,不了解甲壳虫乐队成员的观众会满头雾水,因此在翻译过程中应省去喻体,直接翻译出本体。
英文视频中存在着许多独具意味的成语、俚语以及习语,翻译过程中可以采用功能对等的表达方式来解读,这样不仅便于目的语观众理解,而且可以产生同样的联想效果。
有些语句虽然能按字面意义直译,但译文不够理想,这时可以采用直译加意译的方法,即在原意的基础上加以适当调整,按照原视频风格和内容增词或减词,以达到补充信息效果。许多英文影片名就是采用此种翻译方法,如Speed 的中文名为《生死时速》,Water World为《未来水世界》,Interpreter为《翻译风波》,Sleepless in Seattle为《西雅图夜未眠》等。下面是1 则《里克·斯坦的西班牙之旅》中的实例:
例5:Here at Roses,everything is still very much on a human scale,although it was one of the first in the succession of fishing villages togo helter-skelter into the world of mass tourism.
译文:玫瑰镇仍然适合人们居住,尽管它很早就被卷入旅游业洪潮中。
位于巴塞罗那北部、科斯达斯地区的玫瑰镇曾是一个小渔村,受旅游业的影响,大部分渔民摒弃捕鱼业转而投身服务业,里克踏足此地时感慨万千。原文表达较为繁琐,采用拟人修辞格,不必字对字翻译,因此撷取其大意,将英语拟人修辞格换为汉语隐喻修辞格,表达通畅简洁,便于观众理解。
对于源语中冗长拖沓的信息,遵循字幕翻译的简洁原则,可以采取缩减省略法,以免影响观众欣赏影片的声像,采取这一策略的前提是不能影响观众对影片理解的连贯性。
例6:I started my journey through Spain on the Costa De La Muerte,the coast of death in Galicia.
译文:我从加利西亚的死亡海岸启程。
例7:So you start off apprehensive,even nervous about the money and what it costs,and whether somebody’s going to sort of rip you off.
译文:起初你可能对花销忧心忡忡,害怕会被敲竹杠。
例6 中,里克介绍了他在本集旅程中的起点,“Costa De La Muerte”为西班牙语,里克随后用英语进行解释,所以“Costa De La Muerte”与“coast of death”意义重复,只译一遍即可。在例7 中,里克讲述了他初到西班牙时的忧虑,害怕会有额外的开销,从该译文中可以看出中文四字格结构言简意赅、整齐对称,选用常用的四字成语与俗语既可以节省字幕空间与观众的理解时间,又可以传神地表达出原话的意义。选用短小精悍的语句或只译出原话的精髓要旨,是字幕翻译的常用策略之一。
英语口语中,省略现象普遍存在,因此短小句子使用频率很高,依据字幕翻译的简洁原则,可以将诸多同一主题的短小句子合并在一起,节省观众观看字幕的时间。
例8:Five minutes in the microwave.Anyone of them,five minutes and done.Ready to eat.
译文:微波炉热上五分钟就可以吃了。
里克在现场烹饪一道菜时,将菜快速地放进微波炉并一连串地说出了这3 句话。根据字幕的时空受限性与其翻译的简洁原则,将这三句话合并译为一句,节省字幕空间,便于观众理解。
此外,一些常用的口语填充词,如:“um,uh,er,ah,okay,so,actually,you know,well,but,anyway,look”等,没有实际意义,在字幕翻译时应将其省略。
与其它的翻译形式不同,字幕翻译是源语文本和目的语文本同时出现的唯一翻译形式,因而在受语言文本规范制约的同时,还不可避免地受空间和时间等形式规范的制约。采用适当的翻译策略如直译法、意译法、直译加意译法、缩减法、合并法等,可提高字幕翻译质量,节约观众理解时间,获得最优语境效果。
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2]陈新.英汉文本翻译教程[M].北京大学出版社,2000.
[3]金堤.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[4]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译公司,2000.
[5]赵宁.析电影字幕限制因素及翻译策略[J.中国民航学院学报,2005.