陈 倩,张雪玉
(河北联合大学 外国语学院,河北 唐山 063009)
汉语倾向“意合”(parataxis)而西语讲究“形合”(hypotaxis)。parataxis 和hypotaxis 是美国语言学家Eugene Nida (1982)的用语,张思洁等(2001)在谈中西民族哲学思维之别的文章“形合与意合的哲学思维反思”中曾经引用。
刘宓庆(1996)也述:英语以形合机制为语段发展杠杆;汉语语段以意念为主轴,以意役文,以神役形。
余光中(2002:9)“中国古典诗的句法”举杜甫诗句为例:“海内风尘诸弟隔,天涯涕泪一身遥。”在原句之外列出了11 种可能的重新排列句式:“风尘海内隔诸弟,涕泪天涯遥一身。”等等。如按英语逻辑,要问什么是主语呢:风尘、海内、诸弟?涕泪、天涯、一身?但中文无所谓,不问主谓宾,文简神丰,自然意合。
“香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝”(杜甫《秋兴》),毫无差错地意味着落魄川江的诗人怀念那当年盛世的长安曲江水畔,既有鹦鹉悠闲啄剩的芬芳稻谷粒,又有碧绿梧桐、凤凰常年栖息处。
“海日生残夜,江春入旧年”(王湾《次北固山》)虽然用意婉转,意象深邃,其中主谓关系也可灵活安排而且稳妥贴切:
Towards the close of night fair looms the sun,/The passing year invaded by riverside spring.先倒装而后被动(倪培龄,1988:132)。
但也有时,超越常见形合的“意合”会使读者,以至各有千秋的译者,理解分歧;甚至“南辕北辙”、“大相径庭”。苏轼《念奴娇·赤壁怀古》:“多情应笑我,早生白发。”是谁多情呢?各家所见纷纭,令人目不暇接:是romantic persons 浪漫主义者,是my love 我的爱人,是his bride 周郎的新娘,是I 我自己?
Romantic persons might smile at my early grey hair.(初大告,1989:269)
And now my love would laugh at my hair’s so early grey.(黄宏荃,1988:118)
Sentimental,his bride would laugh to say,/ Younger than they,I have my hair turned grey.(许渊冲1990:215)
If mawkish over past heroes I prove to be,/It is befitting that friends should laugh at me:/ ...For his sensibilities his hair becomes prematurely whitish grey.(徐忠杰,1987:58 关于简洁与铺陈,见后“补充”部分)
徐译讲“mawkish”多愁善感的是我。“多情!”朋友们会这样笑话我。辽宁古籍出版社《全宋词精华》(1995)注释“多情应笑我”是“应笑我多情”之倒装,可类比的是苏轼《江城子·密州出猎》倒装句式,“为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎”,全城的人都来看打猎,认为太守像当年英勇的孙权,要亲自射虎。苏轼诗《颍州初别子由》有类似的一句“多忧发早白”。请大家判断吧,这多情人选,有几种可能?
中文的意合,常常借助蛛丝马迹、弦外之音,或声东击西,或绘声绘色,神出鬼没,“钩心斗角”(杜牧《阿房宫殿赋》此语原意,“各抱地势,钩心斗角”)。个中奥妙,一时难以详述。仅再援引16 个字吧:“朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船”(汤显祖《牡丹亭》);要译成英语,须加多少形合语素?
Respectively winging in the morn and dropping in the vesper by rotation
Are the cloud-sunglow and the curtains of windows verdant in coloration.
Amidst the rain thread and wind shred
The painted barges are sailing ahead.(黄龙1989:179)
尽管方方面面几乎顾全,还是舍弃了“烟波”(16 分之2)。而且似应暗含的“暮卷”深意,即王勃《滕王阁序》诗中的“珠帘暮卷西山雨”翠轩显示的情景,没有传达。牡丹亭畔杜丽娘赞叹的应不仅是“帘卷”,而且是西山云雨随着(窗幔代替珠帘)珠帘的收卷而收卷起来。可否再试着复述这四层寓意:
At dawn are colored cloudlets flying past;
By duskwith curtains furled the overcast.
Mid threads of rains and shreds of gentle wafts,
Adrift are painted barges on misty waves.
英文原作具有形合的约束,性、数、格、人称、时态、语气等对应分明,交际或翻译时,辨认句中关系的意合,较少弄错。但也不尽然,任何语言都有特殊灵活的一面。下面我们从“情景意合”、“逻辑意合”、“心志意合”、“惯常意合”、“超常意合”五个角度举例,试对常见几种理解分歧作一探讨:
1)情景意合。下例英文中的“warmth increasing ever”是房间温度不断上升?还是歌唱的热情一直增长?
...from the stove there shrills / The cricket’s song,in warmth increasing ever (Keats 1884)
炉边的蛐蛐尖声吟唱,歌声随着温度上升(飞白1997:111)
炉边响起蟋蟀的尖声歌唱,屋中渐渐充满浓浓的暖意(刘守兰2003:9)
比较:a heart wanting in warmth 无冠词的warmth 喻指“热情”;还有,He is unrivaled in bravery.She can cope with England in naval strength.又如equal in force (在)力量(方面)(彼此)相当。The cat is basking in the warmth of the sun.(Random House Dictionary,Stein 1978)有冠词的warmth 实指那种“暖、热”。而那房间的暖热度,会不会一直不断越来越高?
情景意合的所指情景,是可以看到、听到、感觉到的具体事物,下面的逻辑意合所讲逻辑,就比较抽象,需要推理得知。再往下去,心志意合,那心志要更隐蔽些,要从字里行间,察觉作者的情意。而惯常意合,指的是按惯用法结合起来的语义关系;超常意合则是个别文本特有的文字关联方式。
2)逻辑意合。下例英文中的it 是指my mind was straying,还是指the lotus bloomed?
On the day when the lotus bloomed,my mind was straying and I knew it not.(Tagore,Gitanjali 1997)
莲花开放的那天,唉,我不自觉地心魂飘荡。(冰心1999:21)
莲花开放那天,唉,我的思绪飘零,却不知缘由。(林志豪2004:28)
莲花开花的那天,唉,我正在梦魂飘荡,不知香花业已开放。(刘国善等2001:11)
心不在焉可能是视而不见、听而不闻的原因,似乎那未曾意识到的是莲花之开放?原文下面还有That vague sweetness made my heart ache ...I knew not then that it was so near,that it was mine ...那么it是先指花开,后指花香吗?
3)心志意合。Housman (1979)的小诗The Cherry 中,缺少形合连接的not again,only,little room(时不再来、仅此而已、何曾够用)三处实属“诗眼”,映射出诗人的心志,人生苦短,为欢几何!及时行乐,享受繁华。樱花的娇艳与诗人的赞赏,同这一心愿浑然合一,理解或翻译此诗,不能不着重传达这样突出的心志:
Loveliest of trees,the cherry now艳极樱花盛放时,Is hung with bloom along the bough,高枝挂满复低枝;And stands about the woodland ride林间夹道婷婷立,Wearing white for Eastertide.圣节来临舞素姿。Now,of my three score years and ten,假我天年七十旬,Twenty will not come again,念年已逝再难寻;And take from seventy springs a score,古稀岁月剩多少?It only leaves me fifty more.尚可流连五十春。And since to look at things in bloom五十繁春转眼间,Fifty springs are little room,赏花观景兴无边;About the woodlands I will go及时行乐林中去,To see the cherry hung with snow.雪色樱花收眼帘。(周玉林2001:239)
除“七十旬”(70 个10 岁?)偶然误用外,“尚可流连”(应觉满足)对于only leaves me fifty more(显然不满)不算切合;“繁春、兴无边”等(似属松散的主观动态)而to look at things in bloom fifty springs are little room(该是迫切的客观要求),所表可能有所缺失,即对原诗的心志所在的转达有所保留?
原作是格律诗,译成中文传统格律诗篇,固然是可鼓励的尝试,但若有形式勉强、风格差异,难说得失。
享乐主义理应受到批判。但“及时行乐”促进“惜时创业”,苦干为了乐享,安乐要求奋斗。二者也是相辅相成的吧!
4)惯常意合。作为习语drink to somebody 是在劝酒、让人干杯,还是为人祝酒?pledge 有相应约定俗成的含义吗?如果明确“祝愿健康幸福”是否过于罗嗦?
Drink to me only with thine eyes,/ And I will pledge with mine,/ Or leave a kiss in the cup,/ And I’ll not look for wine.(Johnson 1875)
你就只用你的眼睛来给我干杯,我就用我的眼睛来相酬;或者就留下一个亲吻在杯边上,我就不会向杯里找酒。(卞之琳1999:41)
只要以你的秋波为我干杯,我就会用我的眼神相酬;你若在杯中留下一个香吻,我就再不去寻找芳酒。(罗若冰2004:35)
上例中问题在于习语的惯常意义,另有一例的关键在于语法形式的惯常意义。语法形式本属形合范畴,但形合有漏洞,所谓All grammars leak (王佐良1997:459)。下文That yours and mine 中的That通常用作连词引导从句,但也勉强可以看作指示代词,因两种看法形成不同理解,就不得不借助意合途径来确定句子的内涵:
If certain,when this life was out,— / That yours and mine should be—/ I’d toss it yonder,like a Rind,...(Dickinson 1924)
如果确知,聚会在生命—你的和我的生命;结束时,我愿意把生命抛弃—如同抛弃一片果皮。(江枫2004:94)此译文是否把That yours and mine should be—理解为That life of yours and that/this life of mine should be out?
5)超常意合。雪莱一短诗末尾是 thy thoughts...Love itself shall slumber on。这里thy thoughts 通常只是“你的思想”,属语法上的形合“主谓”联动关系,明确无疑,但在他这特定诗中,通常概念说不过去,属变通用法的意合“动宾”反馈关系,才是诗人的用意。就让我们称之为“超常意合”吧!
提到这个片段,可以顺便讨论其中另一深层的意念关联,应属逻辑意合:爱情枕在思念上?还是安息在思念间?那思念是小巧玲珑的呢,还是纵深宽广的呢?抽象的Love 在英语常常作为主语,有其形象动态,而在汉语中“爱情”“安眠”的意象能水乳交融、让众人喜闻乐见吗?
And so thy thoughts,when thou are gone,/ Love itself shall slumber on.(Shelley 1824)
在你去后,对你的思念,爱情将枕着它安眠。(黄宏煦1999:101)
你虽离去,爱情还会一如从前,依旧枕着对你的思念痴痴入眠。(罗若冰2004:129)
似乎是,只有在汉语译文做到译者与读者的同步意合时,才能传达英文原来的不平常的意合吧?
重形合的英语,要求我们首先弄清英文文本形式约束的内部关系。而形式关联之外的某些意合连接,更需要我们着意传达。作品的风格、韵味、语气、神情,往往是词语形态关联之外的游离要素。
正如老一辈翻译家傅雷所说(1979),要在原文的风格上体会节奏与拍子,当然以原作为依归。粗俗的不宜转为高雅,优雅者不该变成粗俗;细腻的不要转为简约,简洁的不可形成铺陈。不过,寻求形似,是为了促进神似。如果妨碍神似,就得丢掉形似。必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外。
翻译时,不可为“忠实”而追求英语同汉语语种间的形合而忽略其意合。王宗炎先生举了个有趣的例子,“我对他没意见”,按某些人的忠实标准,似应译成I have no opinion of him.这句英语恰恰是说“我对他大有意见。”(1997:257)
正好,《新时代英汉大词典》(张柏然2004)提供了一个类似的例句:I have no opinion of that sort of man.我对那种人没有好感。
美国The Random House Dictionary (Stein 1978)也有一句:I have not much of an opinion of him.其前对opinion 的解释是favorable estimate,esteem,即“高看”或“敬重”,而句意为:“我对他不大高看。”
英语的重形合并未限制住其灵活变化。正视英文中的并不少见的意合奥妙,才能准确理解英文。
中文多有超越形合的意合;英文也不是处处具备形合,而无须译者在其意合之上多下功夫。活生生的语言,常常不为形合所约束,如果不从情景、逻辑、心志、惯用法的约定俗成等方面,探查深层的意合,就会对原文作出不同理解,难免遭遇“歧路亡羊”。更何况文学语言和日常语言,倾向使用不少超常的表达方式。无论怎样一个“杂学”的语言实践者,也有时恍然,其所见“有涯”,而“知也无涯”(庄子《养生主》)。此文之见有不妥之处请各专业的里手行家多谅解、指教。
[1]卞之琳.朝圣者的灵魂[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[2]冰心.泰戈尔抒情诗选[M].长沙:湖南文艺出版社,1999.
[3]初大告.诗词英译选[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[4]飞白.经典诗歌欣赏[M].武汉:武汉测绘科技大学出版社,1997.
[5]傅雷.论翻译书[J].读书杂志,1979,(3).
[6]黄宏荃.宋词选英译[M].北京:解放军出版社,1988.
[7]黄宏煦.朝圣者的灵魂[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[8]黄龙.中国古典名诗选[M].北京:译林出版社,1989,179.
[9]江枫.狄金森诗选[M].北京:中央编译出版社,2004.
[10]刘国善,张海萍,王治江.泰戈尔散文诗、书信、小说译解[M].北京:外文出版社,2001.
[11]刘守兰.英美名诗解读[M].北京:上海:上海外语教育出版社,2003.
[12]刘宓庆.翻译理论研究展望[J].中国翻译,1996,(6).
[13]林志豪.吉檀加利[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2004.
[14]罗若冰.100 爱情诗精选[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2004.
[15]罗新璋.论文学翻译书[J].读书杂志,1979,(3).
[16]倪培龄.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.
[17]皮尔索(Pearsall).新牛津英语词典(The New Oxford Dictionary of English)[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[18]王佐良.王佐良文集[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
[19]王宗炎.语言问题探索[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[20]徐忠杰.词百首英译[M].北京:北京语言学院出版社,1987.
[21]许渊冲.唐宋词一百五十首[M].北京:北京大学出版社,1990.
[22]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[23]张柏然.新时代英汉大词典[M].上海:商务印书馆,2004.
[24]张思洁,张柏然.形合与意合的哲学思维反思[J].中国翻译.2001,(4).
[25]周航,俞朝刚.全宋词精华[M].沈阳:辽宁古籍出版社,1995.
[26]周玉林.翻译散论[M].香港:世界华人出版社,2001.
[27]Boatner,M.T.and J.E.Gates.1975.A Dictionary of American Idioms.New York:Barron's Educational Series.
[28]Dickinson,E.1924.If you were coming in the fall.InThe Complete Poems of Emily Dickinson.Boston:Little,Brown,and Company.Bartleby.com,2000.www.bartleby.com/113/.
[29]Housman,A.E.1979.The cherry.InThe Collected Poems of A.E.Housman.London:Jonathan Cape.
[30]Johnson,B.1875.To Celia.InThe Golden Treasury.London:Macmillan.Bartleby.com,1999.www.bartleby.com/106/.
[31]Keats,J.1884.On the grasshopper and the cricket.In Poetical Works.London:Macmillan;Bartleby.com,1999.www.bartleby.com/126/.
[32]Nida,E.1982.Translating Meaning.San Dimas California:English Language Institute.
[33]Shelley,P.1824.Music,when soft voices die.In Quiller-Couch,Arthur Thomas,Sir (ed.).1919.The Oxford Book of English Verse.Oxford:Clarendon.Bartleby.com,1999.www.bartleby.com/101/.
[34]Stein,J.(ed.)1978.The Random House Dictionary.New York:Ballantine Books.
[35]Tagore,R.1997.Gitanjali.London:Prentice Hall & IBD.