目的论下影视字幕英汉翻译基本策略

2013-08-15 00:54
关键词:目的论字幕译者

王 艳

(河北联合大学 外国语学院,河北 唐山 063009)

影视剧是一种具有大众性的文化形态,具有广泛性和传播性。由于巨大的语言差异,大部分外国观众只能通过字幕翻译以从听觉、视觉全方位地把握外语影视剧的魅力,欣赏其内容。字幕翻译的最终目的是要目的语观众能够接受并能感受到电影的魅力。

随着网络技术的发展以及视频播放器的多样化和普遍化,影视作品已成为文化传播的主要载体。外语影片的灵魂是对白,它是剧本作者构思的展现、是符合表演特点的艺术结晶,从而对人物形象的塑造和故事情节的发展起着至关重要的作用。目前,国内对国外影视作品的翻译质量良莠不齐,对影视翻译的研究相对滞后,不能满足国内观众的需要,因此对影视字幕翻译的研究十分必要。

一、字幕翻译的定义及特点

影视字幕翻译是在保留影视原声的同时为影片上的文字信息提供同步说明,即将剧中对白和视觉信息译为目的语。字幕翻译包含语言文字类型的转换及语篇的高度简化浓缩,是一种特殊的语言转换类型。由于原声影片听觉和视觉的同时性,通常一个画面屏幕至多出现两行字幕,快速切换的字幕必须满足通俗易懂的欣赏要求,因此,字幕翻译受到声音和画面、时间和空间的严格限制,而这些限制同为字幕翻译提供了巨大的创意空间。

(一)时间性

影视字幕在屏幕下方稍纵即逝,尽管观众可以前后倒带,但是这样做必然会影响故事的连贯性和观众的思绪。这一点与常见的书面翻译的反复、多次且不受时间限制的阅读有着显著区别。因此,字幕翻译的断句既要与电影的画面和对白保持同步性,又要保证观众能够快速理解。

(二)没有备注

由于影视字幕本身的瞬时性,加上字幕翻译力求简洁,译者不可能也不允许添加更多的注释来说明。然而在涉及到一些专业的术语或者比较难懂的地方,一般的文学作品中作者都会加上一些注释来帮助我们理解。因此在字幕翻译的时候我们就可能需要其他的比较灵活的方式来说明,例如:加上旁白或者用一些特定的实物来说明。

(三)口语化

我们都知道,电影的观众是不确定的。在多数情况下,译者要保证即使文化水平很低的观众也能理解电影。正是由于这种大众性,要求电影字幕一定要通俗易懂。

(四)综合性

电影是一项融合了多种元素的综合体。它将动作,表情,肢体语言及人物复杂的内心世界等一系列表达方式融合在一起,来烘托出整部电影的气氛。影视作品不是一项单纯的语言形式。

译者把目的论应用到影视字幕翻译的过程中,首先要判断翻译的目的,然后再根据翻译目的决定翻译的策略和方法。

二、目的论翻译理论

20 世纪70 年代以来较有影响力的翻译学派是以弗米尔(H.J.Vemeer)、赖斯(K.Reiss)和诺德(C.Nord)为代表的德国功能主义目的论派。该派认为翻译策略的选择取决于翻译目的。视翻译是一种跨文化的活动,是一种有目的的行为。影响翻译目的的重要因素包括译文接受者、译文功能、译文传播方式、时间、地点及接受译文的动机。

功能目的论有三个主要原则,即“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原则”。弗米尔认为“目的原则”是所有翻译活动所要遵循的首要原则,因为“任一文本的产出都有目的并应该为这一目的服务,所以翻译/阐释/说话/写作应该这样进行:使你的文本/译作在目标情景中以及在要使用该译作的人手中完全按照所期望的方式发挥作用”。(丁国旗,2011)同时,弗米尔也指出翻译中存在译者的目的、译文的交际目的和使用特定翻译策略或翻译程序的目的这三种目的。译文的交际目的由翻译过程的发起者决定,同时发起者与译者协商得出译文目的。“翻译目的”是包括“文本功能、译者意图和社会文化、语言载体在内的综合体”。(陈青,2008:3)“连贯原则”也称“语内原则”,即译文要符合语内连贯的原则,能够被目的语读者接受、理解并在目的语文化和交际语境中有意义,一部译作只有被目的语读者接受才称得上有意义,而由于不同时期目的语读者的阅读期待、审美要求等都不尽相同,译者在翻译过程中要结合目的语文化,提高译文的可读性和可接受性,使得目的语读者通过该译文达到交际目的。由诺德提出的“忠诚原则”又称“语际连贯”,用于解决文化差异和翻译行为参与者之间的关系。诺德认为译者必须对译本接受者解释自己所做的一切及这样做的原因,这是道义上的责任;同时,译者要尊重源语文本,协调目的语文本目的和作者意图。以上的三原则是功能目的论的基本原则,其中“连贯原则”和“忠诚原则”服从于“目的原则”。

因而,从目的论视角来研究影视字幕翻译必须要考虑到字幕本身特点、时空限制因素、角色身份特征及译语观众的语言文化水平,尤其是其预期功能来决定字幕翻译的相关策略。

三、目的论指导下字幕翻译的基本策略

译文目的是翻译目的论以首要原则。译文的交际功能决定翻译的策略,而译文功能的实现是由译文受众—译文的接受者决定的,他们有自己的文化背景和对译文的期待。这就为该电影字幕整体的翻译策略提供了一个合理的理论指导。因此译者在将原英文电影文本译为汉语时应注意以下翻译策略:

(一)直入式翻译

所谓直入式翻译即“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征”,(陈亚朋,2007:8)也就是在字幕翻译中对源语文化词语直译或音译。那么,原文的比喻、形象和民族、地方色彩等,即使在经过翻译后也能保持原样。在影视翻译中,直译不是死译、硬译、呆译,是在保证原文语意不流失的情况下,尽量直译。

例:Quit.Don’t quit.Noodles.Don't noodles.

放弃?不要放弃,面条?不要面条。

例:Your mind is like this water,my friend,when it is agitated,it becomes difficult to see,but if you allow it to settle,the answer becomes clear.

译1:你的心与这潭水一样,激动地时候很难看清,但你若让他平静下来,答案就变清楚了。

译2:你的心和这水一样,我的朋友,乱则不明,如果静下心来,答案就会浮现。

在翻译这句时,上述两种字幕的译者都采用了直译法即按照字面意思翻译,但都又保留了原句的比喻修辞,使译文即符合观众的语言审美要求,又提高了观众欣赏影片的兴致,从而也拉近了观众与电影之间的距离。这种翻译策略能最大限度地保留原作品的原汁原味,增大目的语的词汇量,促进文化交流。

(二)语篇上归化,词语上异化

传统观念认为在文化因素的处理中应采用归化策略,译者应充分发挥其创造性,保证让观众以最小的努力获取最清晰的信息,同时注意信息传递的效果,即读者的接受性。因此,在英文电影字幕翻译中对于文化信息的传译同样可采取归化策略。特别是在语篇话语层面上,应使用家喻户晓、喜闻乐见的汉语语言表达方式,调整译文使之符合译入语文化。因此归化式翻译策略是与直入式翻译策略恰好相反。它是用目的语所特有的文化词语去代替源语的文化词语。如:美剧《侠探杰克》中的一句台词:John Due No 2.字幕译成:二号人物。

其实经常看犯罪类美剧的人都知道,“John Due”是警方对未知者的代称,应该翻译成“无名氏二号”。译者应该在尊重外国文化词的同时,完整准确地表达原意。特别是出现词汇空缺(word absence)的情形下,笔者认为应当采取异化策略,传译地道的异域文化,保留原语文本的异国风味。

(三)减译法

减译法是把目的语中存在,但在翻译后容易造成冗长的成分进行替换或直接删除。中西两国文化的不同,汉语讲究言简意赅,观众也不可能在有限的时间以及空间内将更多的精力投放于字幕阅读。因此,在字幕翻译的时候,可删除一定的多余信息。例如《指环王》中:

1)wood and water,stock and stone,I can master.

直译:树林与河流,树干与岩石,我都能控制。

减译:我能控制这里的一切。

2)Tonight we remember those who gave their blood to defend this country.

直译:今晚我们悼念那些为保卫这个国家而洒下热血的战士。

减译:今晚,我们悼念那些保卫国家的烈士。

减译不是删掉原文的某些内容,以上两个例子的直译翻译法虽准确无误的翻译出源语信息,但是减译后避免了内容重复、文字累赘,译文更加简练,更符合汉语的习惯,使受众直接了解源语信息。减译法的语表形式看似省去了若干语言单位,实际未减意义。

四、结语

本文运用目的论翻译原则具体分析字幕翻译的基本策略并加以举例说明。影视字幕翻译出现的时间不长,它与传统文学剧本的翻译既有相似之处,但因其传播方式的不同,又有其独到的地方,对于其翻译通过对那些著名电影的字幕译进行分析,可以看出鉴于影视字幕翻译的特点和目的,译者处理中应充分发挥其创造性,运用各种翻译策略保证让观众以最小的努力获取最明晰的信息,同时注意信息传递的效果。因此,在跨文化交流日益频繁的今天,影视字幕翻译有待深入的研究和探讨。

[1]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].中国广播电视学刊,2000,(2):64-68.

[2]庞月慧,朱健平.功能学派翻译理论的解构主义印记[J].中国外语2009,6(1):95-99.

[3]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002,(5):24-26.

[4]赵春梅.译制片的追求:传递原片的风格[J].中国广播电视学刊;2001,(7):25-26.

[5]Lakoff G,Johnson M.1980.Metaphors We Live by[M].Chicago:The Universityof Chicago Press.

猜你喜欢
目的论字幕译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
论新闻翻译中的译者主体性
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例
元话语翻译中的译者主体性研究
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究