廖冬芳
(衡阳师范学院 外语系,湖南 衡阳 421002)
著名的教育家叶圣陶先生曾指出:语言教学应设包括听、说、读、写四项。但是多少年来,听说训练却一直没有提到教学日程上来,因此,加强听说教学就显得越来越重要了。2004年初,教育部启动大学英语教学改革,要求加强对大学生听说能力的培养。2007年,教育部高教司颁布《大学英语课程教学要求》,规定大学英语课程教学的目标是:培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要[1]1。听说能力的培养离不开教学法的合理运用。听说能力的培养一直以来被认为是交际教学法进入外语课堂的产物。其实不然,翻译法参与听说教学,更能激发学生的听说兴趣,在提高学生的听说能力的同时,潜移默化地培养学生的写译能力。
翻译法(Translation Teaching Method)又称语法翻译法(Grammar-Translation Teaching Method),是外语教学中最古老、影响最深远的教学法体系。它产生于中世纪,盛行于18世纪,已有几百年的历史,其典型特点是:提倡用母语教授外语,在教学中以翻译为基本手段,以学习语法为途径,强调语法在教学中的中心地位。有学者认为传统的翻译教学法忽视了听说能力的培养,因此,在上个世纪八九十年代逐渐被交际法(Communicative Approach)所取代。交际法全面实施以后,学生的听说能力虽有所提高,但由于交际法轻视语法,不主张纠正学生在听说中所犯的语法错误,导致了“中式英语”的泛滥。近年来,学者们开始就这一问题进行反思,翻译法参与听说课堂教学是否能够改善这一状况,使学生听得更准确,说得更地道呢?下面,笔者将就翻译法如何参与大学英语课堂教学这一问题进行探讨。
听和说关系密切,它们都用“话语”为媒介,通过“声”来实现语言运动。一般来说,听和说是互为因果、互为条件的[2]105。听说能力与语音、语法、词汇三大语言要素密不可分。三大语言要素是听说能力的内容,听说能力是三大语言要素的形式,任何一个英语学习者要想提高听说能力,都必须从语音、语法和词汇三个层面上来提高。同样,掌握好了语音、语法和词汇,学习者的听说能力自然就会得到提高。
听的过程是“一个接收、理解、预测、肯定、否定等诸多心理活动的反复的动态过程”[2]111。听者对所接收到的声音信息进行感知和识别,并把新获得的信息与大脑中原先存在的信息进行整合,再根据上下文、环境、背景知识以及其他的一些情况对即将要听到的话语进行预测,最后把实际听到的内容与预测的内容相比较,如果是一致的就对之进行肯定和记忆,如果不一致,就进行否定并修正[2]111。在这一整个过程中,任何一个环节都离不开语音、语法和词汇的参与。听者在接收声音信息时,除了要熟练掌握语音知识外,还必须要熟悉听到的词汇以及这些词汇的结合方式,学习者只有在熟练掌握词汇和语法的基础上才能提高语音解码的能力,而语音解码的自动性则是听力理解的关键。词汇匮缺和语法误读通常是听力理解活动不能顺利进行的主要因素之一,由此可见,翻译法重视词汇和语法的学习有利于提高学生的听力能力。
说的过程就是一个语言的生成过程,一般要经历四个主要环节[3]:概念构思、语言组织、声音发出和自我调控。
概念的构思主要是指说话者对想要表达的意思进行构想,主要由表达目的所决定。这一环节对语音、语法和词汇等要素没有具体要求。
语言组织主要是指寻找合适的语言材料。这一环节对语法和词汇有严格要求。缺乏应有的词汇量和基本的语法知识是阻碍说的重要因素。这一环节不但是后一个环节的基础,而且是整个过程的关键环节。翻译教学法将在这一环节起着重要的指导作用。
声音发出主要是指运用发音器官,实施前面两个环节中所做出的决策,把看不见的思想变成可以听见的实实在在的声音[2]145。这一环节不需要翻译法的参与。
自我调控主要是指对生成的语言进行调整和修正。这一环节需要翻译法的参与。但参与程度要控制好。参与过少,词汇和语法错误不能及时纠正,会产生误解;参与过度会使口语书面化,语速缓慢,表达不自然。
综上所述,听说教学离不开翻译教学法,翻译教学法参与听说教学不但必要,而且要适度。
翻译法与外语听说教学关系紧密,翻译法参与大学英语听说教学的必要性上面已经分析过,接下来笔者将从听和说两个方面分别介绍翻译法关照下的课堂操作模式和技巧。
1、主题概述
主题概述是常见的听力课堂教学活动,教师在听之前说出标题并布置任务,让学生总结所听材料的大意。翻译法参与该活动的具体教学步骤如下:
(1)教师用母语表达听力材料的标题;
(2)教师播放听力材料;
(3)学生用母语概述所听材料的意思;
(4)教师再次播放听力材料;
(5)学生用英语表达所听材料的主题意义。
该活动过程中两次用到母语,第一次用母语的目的是为了让学生对听力材料感兴趣,带着目的去听。而且在听的过程中,学生会有意识地去搜索与母语相对应的英文表达。例如,教师告诉学生所听材料的标题是“春节”,学生会立刻对自己所熟知的中国最隆重最热闹的传统节日感兴趣,于是,对听力材料的畏惧之感也会立马消除。第二次用母语是为了培养学生迅速抓住文章大意的能力。非专业生的英语基础比较薄弱,如果让他们在听完之后马上用英语表达材料的大意,难度超过了他们的理解和表达能力,欲速则不达,先用母语表达大意,然后再用英语表达,可以让基础较差的学生也积极地参与到课堂活动中来,久而久之,学生的翻译能力也将逐渐得到提高。
2、宾果游戏(Bingo)
宾果游戏是一种轻松的听力游戏,用于听力词汇的训练。具体步骤如下:
(1)学生制定表格,将所学听力词汇按任意顺序抄写到表格中;
(2)教师以任何顺序翻译表格中的单词;
(3)学生边听边在所听到的单词上做记号,如果某一纵线、横线或斜对角线上的单词都已经翻译过,学生就站起来说“bingo”,表示获胜;
(4)教师对及时站起来说“bingo”的学生进行奖励。
该活动的第(2)和第(3)步骤有翻译法的参与。对表格中的单词进行翻译比直接念出表格中的单词难度要高,可以让学生训练听力能力的同时记忆大量的词汇。
翻译法在大学英语口语教学中的参与程度比在听力教学中高。很多课堂口语教学活动都需要在翻译法的指导下进行,此处只介绍两种常见的口语教学活动。
1、主题发言
主题发言是最常见的一种口语训练活动,有了翻译法的参与,该活动的实施步骤跟以往有所不同,具体教学步骤如下:
(1)教师给学生布置一个主题,用母语和英语说出标题;
(2)学生独立思考,并用母语写出提纲;
(3)学生查阅资料,把讨论该主题可能会用到的而自己又没有掌握的英文表达记下;
(4)教师把学生分成小组,每组2-4人,用英语讨论该主题;
(5)每组推荐一人,把本组的所有意见综合,用英文向全班做汇报。
在此项活动中,翻译法参与了第(1)和第(2)步骤。这两个步骤以往都没有用到母语。有研究者认为外语口语训练应避开母语的干扰,营造外语氛围。实践证明,这样做会导致学生在思考主题时不敢尝试使用自己不熟悉的表达方式,对主题的讨论非常肤浅,用词极其简单,大学课堂跟中小学课堂无异。在第(1)步骤有母语的参与,可以帮助学生更深刻地理解主题。第(2)步骤有母语的参与可以帮助学生更深入地挖掘主题,提高讨论的档次。长期训练,学生可以积累很多新的表达法,口语能力也将随之得到提高。
2、快乐传真
(1)教师在一张卡片上用中文写下一个主题;
(2)教师把卡片交给一个学生,并让该生用英语表达看到的主题,内容长短控制在2-3分钟;
(3)第二位学生把所听到的内容翻译成中文,说给第三位学生听;
(4)第三位学生把听到的内容再翻译成英文,说给第四个学生听,依此类推,每传递到下一位学生,都要进行一次语言转换;
(5)最后一位学生表达完毕之后,教师让所有的学生看卡片,对比最后表达的意思和卡片主题之间的差距。
该活动体现了翻译法的典型特点,通过反复的语言转换提高学生的会话能力,学生的听力能力和翻译能力也将在轻松诙谐的课堂活动中得到显著提高。
翻译法是一种以母语参照策略为主的外语教学法。该教学法在外语教学中沿用了几百年,即使在交际教学法占主导地位的今天,它仍然发挥着重要的作用。正如Duff所认为的那样,“翻译是一种有效的语言学习活动,它可以激发构思,引发讨论,促进精确明晰的理解,增加适应性,帮助学习者解决令人头疼的外语问题”[4]7。令人头疼的英语听说教学有了翻译法的参与,很多棘手的问题都会应刃而解。
[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]肖礼全.英语教学方法论[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
[3]Levelt,W.J.M.S peaking:F rom Intention to Articulation[M].Cam b ridge,M A:M IT Press,1989.
[4]Duff,A.Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1989.