武 洁
(山西金融职业学院 管理系,山西 太原 030008)
文化是一个非常复杂的概念和一个巨大的学科,它包含了几乎世界上所有的事物,不管是物质的还是精神的。语言是文化的生命,是文化交流的工具及主要表现形式。不同的国家有着不同的文化、语言和习俗,不同的语言又有着不同的习语。习语这种特殊的语言形式既是文化的载体,又是语言的精华,在民族文化的发展中起着非常重要的作用。习语一般是指某些具有特定形式的短语,常作为固定短语或句子被人们用于口语当中,其包含的意义往往不能从短语中各个单词的字面意思理解得出。习语的内容形式很广泛,主要有成语、谚语、歇后语、俚语等。英语的习语结构与汉语的习语结构有时是不一致的,在汉语中习语通常是由四个字组成,而在英语中有的只有两句话,有的甚至是一个完整的句子。没有习语,我们的语言会变得枯燥和沉闷,在一定程度上,习语反映了某些社会文化。
语言能很好地以习语的形式体现其丰富多彩、简洁有力和内涵丰富的特点。语言不仅反映文化,而且是文化的载体,承载着文化的蕴意。[1]习语是社会语言及文化中重要的组成部分。
宗教对社会文化发展有着重要的影响,使得一些习语具有了宗教色彩。例如宗教在西方国家生活中发挥了相当大的作用,由于宗教的影响,“上帝”在西方人心目中有着至高无上的地位。因此,无论是行为还是语言都与上帝是分不开的。例如:Godhelps those who helps themselves.(自助者天助也)。
与之相比,中国的文化是在儒教、道教和佛教的基础上形成和发展起来的。宗教同样对中国的文化语言也产生了巨大的影响,大量日常流行的成语都起源于佛教。例如:道高一尺,魔高一丈(While the priest climbs a post,the devil climbs ten)。[2]
由于宗教对社会文化产生的这种巨大影响,使得许多反映当时宗教信仰的习语被保留了下来。一些被人们喜爱和使用的习语,经过相当长的一段时间后,成为了谚语的一部分。
神话传说反映了人们对自然和人类社会朦胧的认识,以及人们对美好生活的向往。他们的主题大多是关于神、英雄、爱情故事,这也是外国神话与中国神话的一点相似之处。
希腊和罗马文明对英语有很大的影响,希腊和罗马神话中同样也产生了丰富多彩的习语。例如“Pandora’s Box:aprolific sourceof troubles”。同时,寓言对英语习语的影响也很大,最具代表性的是伊索寓言。例如:Union is strength.(团结就是力量)。
中国神话传说有着各种各样的来源和广泛的主题,但大多是“原生态”,所以习语具有本民族的特色。值得一提的是“龙”文化,在中国文化中,龙象征着至高无上的威严与神圣的主权,也代表着好运和成功。如“望子成龙”和“龙凤呈祥”。
综上所述,习语是文化的写照。由于文化之间的差异,汉语习语和英语习语在翻译时有着很大的不同,因此译者首先必须要了解英汉文化中存在着哪些差异。
中国和英国都有着悠久的文化历史。英语和汉语中也各自拥有大量的习语,但由于两种语言的文化起源和发展轨迹不同,特别是由于历史、地理和宗教等方面存在的差异,使得两种习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。[3]
历史文化是由典故、传说、神话、诗歌、典籍、法令和条例构成的。其中,典故是最重要的民族特征。由于不同的历史文化,形成的习语通常是不同的。英语习语大多来自于圣经、伊索寓言和希腊罗马神话。例如:“cat'spaw”[4](猫爪子)是用来描述愚笨的人(源自17世纪法国著名寓言作家拉·封丹的《猴子与猫》。讲的是狡猾的猴子哄骗头脑简单的猫儿,替它从炉火中取出烤熟的栗子来。猫儿应命去做,结果猫爪子被火烧伤了,而取出的栗子却被猴子吃光了)。这些习语有深刻的历史根源和文化背景,不能从字面意思来翻译。在中国,成语通常是来自中国的典故、寓言、神话和传说。如“嫦娥奔月”(源自中国古代的神话传说。嫦娥偷吃了丈夫后羿从西王母那儿讨来的不死之药后,飞到月宫。但事后嫦娥懊悔不已,后羿在月圆之日,用面粉做成圆月形状,连续呼唤嫦娥的名字。三更时分,嫦娥由月中飞回,夫妻重圆)。这一神话故事,是世人渴望美好团圆的情感写照,充分体现了中华民族独特的古老文化,但在英语习语中却很难找到对等的表达方式。这些习语结构虽然简单但很难翻译,我们不能只从字面意思来理解,必须要先了解其文化意义,然后再做出适当的翻译。
宗教是人类思维的重要组成部分,不同的宗教不同的文化表达形式,反映出不同的文化特征和文化背景。习语反映了宗教对文化的影响。
欧美人信奉基督教,相信世界是上帝创造的,因此,英语习语主要与基督教有关。例如:“gotohell”,“god knows”。相对于英国而言,中国是一个多神论的国家,其中影响最大的是佛教。例如:成语“一尘不染”就是佛教用语。佛教称色,声,香,味,触和法为“六尘”,认为佛教信徒们不应该受到上述六条戒律的干扰。这个成语通常用来形容一个人纯洁诚实的品质或是干净整齐的事物。
地理环境在塑造一个国家的文化方面起着重要的作用,基于地理特征的不同出现了不同的习语。
英国是一个岛国,在很长一段时间里航海业都位居产业排行的第一位,所以,英国人对水有一种特殊的情感。然而,中国的大部分地区都属于内陆,主要的产业是农业。这种地理差异导致了两种语言在使用习语时的差异。例如,表达某个人很奢华,中国人有句成语叫“挥金如土”,但在英语中却用“spend money like water”来表达。
习语是一种独特的语言表达形式,并不能简单地理解其表面含义。换句话说,习语的实际意义并不等于各个部分含义的总和。在习语翻译过程中,一方面,要获得良好的综合理解习语的能力,在不同的语境中同一个习语可能意义不同。只有把习语放入特定的语境中,才有可能完整地理解其意义;另一方面,应将自己置身于习语的文化当中,先了解文化再去理解,可得到正确的含义。[5]下面简单介绍三种方法:
完全直译不是指逐字翻译,或“死译”,而是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族色彩的方法。简单地说就是按字面直译。此外,通过完全直译,我们不仅可以从英语习语中吸取许多精辟的表达方式,还能向读者介绍英国文化。
例如:Blood is thicker than water.(血浓于水)Drawing water in a bamboo basket.(竹篮打水一场空)
这些习语的字面翻译保留了原始的概念和修辞,保持了原来的表达含义的技巧,最重要的是,读者可以从这些生动形象的表达中获得深刻的道理。
使用直译的方法,使读者能够很容易且流利地理解原文的风格和内涵。但在英语和汉语中,有一些习语在意义和概念上是对等的,它们可以使用相同的概念来表达同一个含义。
例如:like father,like son(有其父必有其子)
To add fuel to the fire(火上浇油)
这些习语无论从字面上或深层次含义上,都具有相同的意义和完全相同或大体相近的修辞色彩。但由于中西语言和文化差异比较大,这些习语仅占一小部分。
当在语法结构和艺术手法上存在差异或英语和汉语的词汇顺序存在差异时,采用直译的方法就行不通了。为了解决这一问题,译者就需要采取意译的翻译方法。意译的方法不坚持严格的形式或词语的顺序,也可能会改变句子的结构和修辞,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译。
例如:The kettle and the pot.(一丘之貉)
Once in the blue moon.(千载难逢)
习语是语言的“火花”,它们被视为人类文化最古老和最有价值的一种表现形式。能够很好的把握文化差异,正确地理解习语,对于沟通而言是非常重要的。因此必须在了解文化差异的基础上,学习和掌握一些常用的习语,它们不但可以丰富我们的知识,拓宽我们的视野,而且还能帮助我们了解一些英国的历史和文化。
[1] 赵云龙.浅析语境对语义翻译的影响[J].长春金融高等专科学校学报,2012,(3):95.
[2] 胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教育与研究出版社,2000.
[3] 郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:23.
[4] 拉·封丹.猴子与猫[EB/OL].百度文库www.baidu.com.
[5] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:17.