郭 丽
(江南大学 外国语学院,江苏 无锡214092)
归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求,或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent,fluent style),最大限度地淡化原文的陌生(strangeness)的翻译策略。[1](P43-44)主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出,译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;[2](P240)或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译。[1](P59)主张在译文中保留源语文化的“异化派”,提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
在翻译中,异化使得源语言的异域性最大限度地得到保留,译文读起来必然就像译著。归化是一种截然相反的方法,意味着消除源文本中的一切陌生感和异域感,使译文读起来像原著。但归化不利于文化的有效传播,常常以文化流失为代价。归化翻译的过多采用是强势文化的一种霸权体现。
文化认同指个体对于所属文化的归属感及内心的承诺,从而获得保持与创新自身文化属性的社会心理过程。一般来说,祖籍地认同、国家认同、民族认同与文化认同之间是相互依附的。文化认同/身份(Cultural identity)是对一个群体或文化的身份认同(感),又或者是指个人受其所属的群体或文化影响,而对该群体或文化产生的认同感。文化认同与身份政治相似并有重叠,但两者意义并不相同。文化认同是身份构成的过程,构成身份的元素就是文化符号,例如地方、性别、种族、历史、国籍、性倾向、宗教信仰和族群。
被誉为“人民艺术家”的老舍,是20世纪中国现代文学的杰出代表作家。老舍是“京味小说”的鼻祖,其作品风格幽默,地方色彩浓郁,其中,《骆驼祥子》是老舍先生的第一部重要作品,在国内外获得巨大反响。尽管老舍的作品充满幽默,《骆驼祥子》却是一部真正的悲剧。他并未刻意在作品中表现幽默,而是刻画了生活的真实面目。这部长篇小说批判了万恶的旧社会,也揭露了在此时代下人们的梦想和希望的彻底破灭。作为小说的主人公,生活在社会最底层却仍持有善良本性的祥子,其势单力薄的悲剧性个体抗争激起了读者的无限同情。文中所选取的《骆驼祥子》的是1981年中国译者施晓菁翻译的Camel Xiangzi。译者在语言以及文化两个层面上采取了归化的翻译策略。而归化与异化的翻译策略的差异直接反映出对文化的认同与错误。
语言不仅是人们思考和沟通的工具也是文化的承载体,对于文化身份的建构也是非常重要的。作为一个重要的文化沟通和交流的工具,翻译无疑是重要的和有效的文化身份的建构方法。中国是一个拥有超过五千年的历史文明古国,在其漫长的历史进程中形成了许多独特的传统习俗。这些习俗都见证了中国的历史性变化,凝聚了中国人民的智慧。他们是中国文化不可或缺的组成部分,也是外国人了解中国的重要渠道。在《骆驼祥子》中,有很多场景与中国习俗相关,如婚礼、葬礼等。对外国人来讲,他们的兴趣在于不同于他们国家的风俗人情。然而,由于不同的生活方式、意识形态、文化和历史背景,外国人不能够完全懂,所以会误解甚至扭曲中国的文化。因此,如何真实地、准确地、积极地把中国文化传递给外国人是翻译的关键所在。在施译本中通过对中国传统文化的精彩翻译,对中国文明的传播起到了有效的作用。
1.在晴朗无风的时候,天气虽然干冷,可是路旁增多了颜色:年画,纱灯,红素蜡烛,绢制的头花,大小蜜供,都陈列出来。[3](P180)
On sunny,windless days,the air would be crisp and cold but both sides of the streets grew more colorful with displays of New Year posters ,gauze lanterns,red and white candles,silk flowers for the hair,and sweetmeats of all sizes.[4](P180)
在中国,春节是新的一年的第一天,是一年中最大的节日。“年画、纱灯、红素蜡烛、绢制的头花、蜜饯”是用以庆祝春节而准备传统的装饰,外国人不熟悉这些东西,所以他们充满了好奇。施晓菁采用归化的翻译方法,选择合适的意义和意境相当的词来恰当地表达了中国的文化。施的翻译正确地描绘了中国传统并且符合外国人的阅读需求,翻译语言风格简洁地贴切地表达了原文。
2.刘四爷,因为庆九,要热热闹闹的办回事,所以第一要搭个体面的棚。[3](P286)
Fourth Master Liu was determined for his sixty-ninth birthday to have a really lively celebration.The first step was,of course,to have a handsome marquee.[4](P287)
根据中国传统的生日习俗,年长者在庆祝整生日时是一大忌讳,如果人们想隆重庆祝的话需要提前一年,即做九。例如,有人会庆祝六十九岁的生日而不是他的第七十岁生日。在旧中国,只有富人才能提供这样一个生日聚会。在西方文化中,没有这样的习俗,所以施把”庆九”翻译成“his sixty-ninth birthday”,这样一来,西方人就更容易理解这个概念。
虽然在某种程度上失去了中国的味道,但它清楚地传达原文的意思并把正确的、积极的消息传递给西方人,这有利于中国与西方之间的文化传递与交流。
3.一份寿堂,放在堂屋,香炉腊扦都是景泰蓝的,桌前放了四块红毡子。刘老头子马上教祥子去请一堂苹果,虎妞背地里掖给他两块钱,教他去叫寿桃寿面,寿桃上要有一份儿八仙人,作为是祥子送的。[3](P288)
An altar to the God of Longevity was set up in the hall with cloisonnéincense-burners and candle sticks.Four red rugs were placed before it.Then Old Man Liu sent Xiangzi off to get apples,and Tigress slipped him two dollars to buy as well as longevity noodles.She told him that each peach must have one of the Eight Immortals on it.These were to be his own gift.[4](P289)
在中国,这是一个庆祝六十九岁寿辰的传统习俗。这个例子为读者提供一个充满中国风味的生动的生日场景。施晓菁的翻译准确地反映了原文中的图像,描绘了一个具有中国文化特色的独特的生日场景。此处应特别指出“寿堂”和“寿面”。“寿堂”翻译成“an altar to the God of Longevity”,比字对字的翻译更能表达独特文化信息。“寿桃”不仅翻译成“longevity peach”也加入“made of dough”,从功能性方面进一步解释了“寿桃”的作用,指出它是一种桃形的、面做成的食物,避免读者可能产生的误会。
1.可是他们还不如东交民巷的车夫的气儿长……[3](P6)
But they still lose their wind sooner than the rickshawmen of Dongjiaominxiang,the “Legation Quarter”.[4](P7)
2.英国兵,法国兵,所说的万寿山,雍和宫,“八大胡同”,他们都晓得。[3](P6)
They can understand when English and French soldiers ask for the Summer Palace or the Yonghe Lamasery or the“Eight Alleys”red district.[4](P7)
3.咱们不招谁惹谁的,临完上天桥吃黑枣,冤不冤?[3](P242)
You and me,we don’t harm or offend anyone,how unfair to end up at the Tianqiao execution ground with lead jujubes in our chests![4](P243)
这三个例子中,施晓菁不仅仅只是简单地采用归化翻译法将原来的意思进行翻译,而是通过增加对场所功能的解释。它将有助于读者理解原文,对应的目标读者需要更多地了解中国文化。这三个地方与一定的历史或文化因素息息相关。中国人熟悉这些地方,了解他们的功能,但西方人只是知道这些地方,却不知道这些地方的寓意。为了让西方读者更清楚地了解这些地方,施通过增加笔记来说明这些地方的功能。因此,地名文化信息通过这些翻译成功地转移。
4.虎妞往西走,祥子跟到了金鳌玉蝀。[3](P194)
Tigress walked in a westerly direction and Xiangzi followed her to the archway at one end of Beihai Bridge.[4](P195)
北海大桥又叫“金鳌玉蝀”,因为有两个牌楼分别站在桥的东西两端。座落在西面的叫“金鳌”座落在东面的叫“玉蝀”。我们只有了解上面的信息才能明白“金鳌玉蝀”具体指的是什么,西方人却知之甚少。如果用异化的方法翻译“金鳌玉蝀”,他们读了肯定一头雾水。因此,施直接转化成北海大桥,非常清楚地表达原文的信息,使读者更好地理解。
1.窝窝头[3](P4)the maize muffins[4](P5)
“窝窝头”是一种玉米为原料蒸制而成的食物,在旧中国它是穷人的主食。它的形状像一个中空的直立锥体物,所以得到这样一个名字。译者将它转化成“玉米松饼”。“玉米”是原材料,“松饼”是一种西式糕点,和它的形状是类似的。通过这样归化的翻译方法,西方人可以直接在他们的脑海中浮现出图像,这有助于他们更好地认识这种中国食品。
2.焦油炸鬼[3](P274)crispy fritters[4](P275)
“油炸鬼”,也叫“油炸果”,是一种油炸食品,主要原料是面粉和糖。“焦”作为一个形容词在这里通常是用于口语,意思是味道香脆。“Fritter”是一种“油炸面糊”,类似于小颗粒。所以把焦油炸鬼翻译成“crispy fritters”,可以引导目标读者对这个中国食品产生直观印象,使他们学到中国食品的新知识。
3.花糕[3](P536)Double Ninth cakes[4](P537)
“花糕”是一种传统的中国食品,常在双九的日子食用以庆祝农历的九月初九。它经常被做成不同的颜色并在其表面洒上桂花。“花糕”常用于口语,在中国也被称为双九节蛋糕。在这里,译者不使用异化翻译它的字面意义,因为她试图避免使西方读者对这个食物因不清楚而造成的误解。通过归化,“双九蛋糕”不仅可以传达出原文的确切含义,也引进了新的信息——“双九”给西方人。这样他们可以很容易地理解这样的食物是一种“双九”时吃的蛋糕。
通过以上的例子可以看出,译者运用归化的翻译方法有效地传播了中国的传统文化,促进了中外的文化交流,它可以改变西方人对中国的偏见和嘲笑,有效地传播中国文化,强有力地挫败了文化霸权,从而获得文化认同。
研究表明,译者施晓菁能既忠实于源语的文化形象,又严格信守中国文化的核心,并有效地再现了中国文化,传达了中国文化的精神,从而使《骆驼祥子》成为传播中国文化的经典之作。本文拟得出的结论是:文化词语翻译策略的采用与翻译目的、两种文化的异同、译者对待两种文化的态度、译者对目标语读者文化背景的预测和接受能力的判断等因素有着直接的关系。在今后的文化交际和翻译中,以源语文化为出发点的“异化"原则将是主流指导思想。这对于今后“文化转向”前提下的翻译理论研究和翻译传播实践活动将起到一定的指导和促进作用。
[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications(2nd Edition)[M].London and Nwe York:Routledge,2008.
[2]Venuti,Lawrence,The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.
[3]老舍.老舍全集(第3卷)[M].北京:人民文学出版社,1999.
[4]Lao She.Camel Xiangzi[M].translated by Shi Xiaojing.Beijing:Foreign Language Press,1988.