王丹
摘要:目前国内多数翻译培养的高校和机构均以语言培养为主,学生对专业不熟悉,实际翻译时理解不到位,困难重重。本文从MTI工程口译的角度,研究了工程口译的特点,并根据其特点提出了工程口译教学的内容和侧重点。
关键词:口译教学;工程口译;工程口译特点;工程口译教学内容
中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)52-0062-02
当今世界,经济全球化不断发展。随着我国国力的日益增强,尤其是加入世贸组织以来,我国与其他国家在各个方面的交流都日益增强。畅通交流的首要条件就是语言相通,这其中翻译的作用就可见一斑了,同时对翻译的需求和要求都日益严格。翻译工作者作为双方沟通的桥梁,在各种谈判交流活动中都是不可或缺的。尤其是,近年来我国科技实力不断提升,建筑、电力、环保等技术领域的对外交流亦不断加深,加之对外援助项目的深度和广度不断发展,对于工程技术方面的翻译需求量猛增。然而,目前国内多数培养翻译的高校和机构都以语言培养为主,译员语言能力很强,但是由于对工程技术专业不熟悉,因此导致口译时理解不到位,效果不佳。MTI工程口译便是为了缓解工程翻译的巨大需求与当前口译员无法满足这一需求之间的矛盾而应运而生的,它以招收工程类专业学生为主,培养其口译技能,提升其语言水平,使学生能够胜任工程技术类的翻译工作。针对此类学生的特殊性,以及工程技术类翻译的实际要求,我们需要制定有针对性的口译教学模式,以达到最好的教学效果。
一、工程口译的特点
“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。”(梅德明,2000:6)因此,口译的基本特点包括现场性、即席性、限时性、交互性等,要求口译员做到语言准确(accurate),译文流畅(fluent),转换迅速(quick)。对于工程口译而言,在上述特点和要求的基础上,译员还需具备一些其他的要求与素质。首先,工程口译涉及面非常广,既包括工程项目的招投标、施工与竣工的全过程,也包括施工会议、合同谈判、餐会等各种正式和非正式场合,这就要求翻译的知识面越宽越好,不仅包括文化、外交、旅游等常识,更要懂得基本的工程知识和专业术语。专业性,是工程口译区别于普通口译员的首要特点。工程口译的第二个特点是现场性。一般口译的现场大多是会议厅或谈判桌,而工程口译的现场则十分多样化,比如建筑施工现场、设备安装调试现场、厂房参观现场等,总之一切工程活动的地方都可以是工程口译现场。我们很难要求这些地方如会议厅一样安静有序,所以工程口译员必须要具备良好的环境适应能力,适应工程现场的噪音与恶劣环境等,同时要有良好的心理素质与安全生产意识,以应对现场可能出现的意外情况。第三,工程口译的现场性决定了其有着强烈的互动性。一般的会议口译现场,翻译或在台前,或在同传箱子中进行翻译,尽管一直强调互动的重要性,但实际上翻译最多只能做到与观众的眼神交流(eye contact),或者观察现场反应。而在工程口译中,由于现场的多样性,翻译可以随时与中外双方进行互动交流。比如,工程现场如果翻译有一个术语不知道,可以立即与讲话者进行沟通,讲话者可以进一步通过语言或手势解释该术语,之后翻译可以翻出其大致意思,有时由于专业相通,对方技术人员甚至无需翻译就明白其意思了。这种互动性要求翻译能够随机应变,“另辟巧径”[1],以达成翻译目标。相较于一般口译,工程口译的突出特点为专业性、现场性和互动性,这就要求我们在进行工程口译教学的时候要根据其特点,制定有针对性的教学方法,以科学地提高学生翻译水平,让学生能够更加流畅地实现与社会工作的对接。
二、工程口译专业的口译教学内容
仲伟合教授提出了口译教学内容的公式,即KI(Knowledge Required for an Interpreter,译员应该掌握的知识)=KL(Knowledge for Language,双语知识板块)+EK(Encyclopedic Knowledge,百科知识)+S(P+AP)(Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,技能板块)。[2]工程口译专业的口译教学也建立在这一教学模式基础上,不过需要注意以下几点。
1.双语知识板块。由于工程口译专业的学生有部分来自非英语专业,英语词汇、语法、语感等基础相较于英语专业学生来说稍弱些,所以在口译入门阶段需要安排部分课时为学生进一步夯实基础,比如要求学生每天阅读一定量的英文原文作品,题材不限,对于提高词汇量和培养语感很有帮助。
2.百科知识板块。该板块是工程口译教学的重点,我们的教学目标即培养能胜任工程类口译的学生,所以百科知识训练将侧重于与工程相关的知识。百科知识训练将分两部分进行,一部分课上完成,将整个课程分为不同的单元,包括建筑、电力、交通、能源、冶金等课上利用部分时间让学生之间相互交流信息。课上的练习材料也将紧紧围绕所涉及专题。另一部分是在课余时间为学生安排相应的工程口译实习,让学生体验工程口译的现场感和互动性,帮助学生在实践中学习,鼓励学生努力运用各种交流方式完成翻译任务,另外译前要做充分准备,这也是充实背景知识的有效办法。
3.技能板块。职业口译技能包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备、艺术表达技能等,即以科学的手段、艺术性地完成口译过程。[3]工程口译的技能同普通口译大致相同,课堂上需要分阶段地向学生介绍口译技能,并进行充分的实践练习。除此之外,工程口译训练要着重强调以下几个技能:首先,加强对学生的口音培训,工程口译的对象往往是来自全世界各地的技术人员,说英语带着各个地区的口音,口译训练的时候要让学生多接触各个国家的口音,这样在实地翻译的时候才不会一片茫然,不知所云。第二,培养学生根据语境判断词义的能力。工程口译涵盖的领域很多,一些专业术语在不同领域、不同场合的意思是不一样的,比如commission常见意思是“委托、佣金”,而commissioning在工程上则指“试车”。口译课堂上教师必须对学生进行针对性的训练,通过大量练习培养学生充分利用语境的能力。第三,译前准备对于工程口译来说至关重要,口译员在翻译活动前必须要对口译的地点、形式、内容、口译对象有充分的了解,才能处变不惊、游刃有余地做好翻译工作。所以,口译课堂应采用案例教学的教学方法,每堂课之前告知学生课堂材料的基本信息,让学生尽可能详细地做好背景知识、词汇积累方面的准备,以达到最好的翻译效果,养成译前准备的习惯。
当今世界,全球一体化日益加深,国家间的科技交流不断发展,对于工程类口译人员的需求和水平要求也越来越高。这就需要我们工程口译的教育加速发展,为实现学校教育与社会实践的对接探索有针对性的教育及训练方法。工程口译教学过程中必须切实考虑到工程口译的特点,如专业性、现场性和互动性,根据实际要求训练学生的相应技能,重视专业知识的积累。目前国内高校中专门培养工程口译人员的机构并不多,可供借鉴的经验十分有限,本文提出的教学方法的科学合理性亦待进一步实践检验。不过相信随着社会需求增多与工程口译员和教学机构的共同努力,我们定会取得良好的教学效果。
参考文献:
[1]陈晓华.涉外工程翻译的口译技巧[J].西部探矿工程.
[2]仲伟合.专业口译教学的原则与方法[J].广东外语外贸大学学报,2007,(3).
[3]王淑玲.冶金工程英语口译技巧探讨[J].中国科教创新导刊,2012,(13).