周艳
摘 要: 本文运用对比分析方法,阐释了英语“轭式修辞法”与“一语双叙”在句式结构、语用和修辞特点方面的异同,并提出,虽然“轭式修辞法”与“一语双叙”在句法上有很多相似之处,但是在语法的兼用上存在不同之处,如在语用上二者都注重关联性和交际的信息原则,在修辞上用引申意义收到幽默诙谐的修辞效果。
关键词: 英语教学 轭式修辞法 一语双叙
国内外不少修辞学者在谈及英语中的“轭式修辞法”与“一语双叙”时,常把“一语双叙”的内容归于“轭式修辞法”,结果造成两种修辞格相互渗透、混杂不清。本文运用对比分析的方法,阐释了英语“轭式修辞法”与“一语双叙”在句式结构、语用和修辞特点方面的异同,以便广大英语爱好者更好地识别和运用这两种修辞方法。
一、“轭式修辞法”与“一语双叙”的结构比较
英语Zeugma一词,源于希腊语zeugnunai,意思相当于英语中的yoking(轭连、轭配),在修辞学上译成汉语是“轭式修辞法”或“轭式搭配法”或“共轭支配”,指的是一个词语同时与其他两个词项相关,并与之搭配构成不同的意思。“轭式修辞法”的特点是:用一个词(动词、形容词、介词)同时支配或修饰两个(或者两个以上)名词,但这种搭配只有一个词合乎逻辑,属于正常搭配,另一个牵强搭配(虽然牵强,但是在上下文中仍然可以理解其意思)。
1.英语中的轭式修辞法的类型。
(1)一个动词支配两个或两个以上的名词(宾语)。这是轭式修辞法最常见的格式,如:
①To make flying more comfortable,we went to great lengths—and great widths.
“great lengths”属于正常搭配,但“great widths”则有违情理。
(2)两个主语搭连一个动词。如:
②During the next year,a young widow and a fortune fell in love with him.
“a young widow”和“a fortune”同时支配“fell in love with him”,前者属于正常搭配,而后者则有违常规,起特殊的修辞效果。
(3)一个介词支配两个(或两个以上)的名词。如:
③She was dressed in a maids cap,a pinafore,and a bright smile.
用“dressed in”支配“a bright smile”本属不当,却产生了诙谐幽默的效果。
(4)一个形容词同时修饰两个或两个以上名词。如:
④It is much better to have a patched jacket than to have a (patched) character.
“patched character”指“品质的补丁”即品质上的缺陷。
英语的syllepsis一词来自希腊语,意为“a taking together”,此词作为修辞术语,指的是“The use of any part of speech comparably related to two other words or phrases,correctly worth respect to each take separately,as to both syntax and meaning,but in different ways,so as to produce a witty effect.”从定义看,它是指一个词在同一时刻使用时具有两种不同的意义,通常一个是所指意义,而另一个是比喻意义。这种修辞手法主要是通过一个词带起不同的搭配而至。它以合乎逻辑的一般用法为前提,并在它的引导下,衬托它所带起的成分。离开一般用法的前提孤立地看比喻意义的搭配,往往不合逻辑,若把两者结合起来看,比喻性搭配则显得自然。
2.英语中的“一语双序”的运用情况。
(1)一个动词(动词词组)支配两个名词(名词词组),这一动词与其连用的名词均能构成自然搭配。如:
⑤The old man lost his temper and his hat before the whole audience.
在这里,“lose ones temper”意为“发脾气”,而“lose his hat”则指丢了帽子。作者通过“lose”和“temper”之间的比喻性搭配带起了“lose”和“hat”之间的所指意义搭配,巧妙地把这个老头怒发冲冠的情景刻画了出来,使人忍俊不禁。
(2)一个形容词修饰两个名词,如:
⑥Yesterday he had a blue heart and coat.
在这个句子中,“blue”既修饰“heart”,又修饰“coat”。
(3)两个主语共用一个谓语,这两个主语均能分别和谓语构成自然搭配。如:
⑦Ten minutes later,the coffee and Commander Dana of Naval Intelligence arrived simultaneously.
在這里,“coffee”和“commander”共用“arrived”,表示“咖啡”、“海军情报司令达纳”同时“到达”。
(4)一个介词同时在一个句子中支配两个或两个以上宾语。如:
⑧She looked at the object with suspicion and a magnifying glass.
“with suspicion”和 “with a magnifying glass”分别表示“满腹疑团”和“用放大镜”两层意思。
(5)“一语双序”在语法关系上的兼用。
英语中的“一语双序”不只指词义上的双连作用,它也指语法上的兼用,尤其以动词在语法关系上的兼用比较常见。例如:
⑨Neither she nor we knows.
从语法角度看,动词“know”与“she”存在逻辑上的搭配,但它同时兼起与“we”的搭配。再如:
⑩Not only his children but he himself was hoping to be there.
若遵循就近原则,则“was”和“he”构成了符合语法的搭配,而“his children”便成了“was”的兼代项目。
从以上的比较可以发现:“轭式修辞法”中,一个词只与其后两个(或两个以上)中的一个在搭配上是妥当的,而与另一个相结合则是不妥的。而在“一语双叙”中,一个词与其后(或其前)的两个名词的搭配都属于正常搭配,只是这个词与两个名词搭配时产生出两层不同的意思而已。它主要是借助英语的一词多义、同形异义和词义的外延等发挥作用。另外,“一语双序”在语法关系上的兼用不同于“轭式修辞法”,“轭式修辞法”没有这种功能。除此以外,两者的构成形式基本相同。
二、“轭式修辞法”、“一语双叙”与信息原则和关联论
追求信息的最大化,以最少的投入获得最佳的交际效果是人类交际过程中普遍追求的。Levinson的会话信息原则认为,说话人总是遵循“说得尽量少”的准则,即只提供实现交际目的所需的最少的语言信息。这也是关联理论中所谓的人类交际行为的经济原则。“轭式修辞法”和“一语双叙”通常用一个词支配两个或两个以上的词,既省力又表达了所要表达的内容,可谓一举两得。
信息原则指听话人在听话过程中要遵循扩展原则,即扩充说话人所说话语的信息内容,找出最特定的理解,直到认定这就是说话人的发话意图。“轭式修辞法”与“一语双叙”基本特征就是省略搭配词,但这种省略不仅没有省去任何语义反而赋予了该表达方式更多的含义。例如,He caught a cold and a bus.“catch a bus”意思是“赶公交车”而“catch a cold”则是“感冒”,原文通过对“catch”的省略,使我们认识到,他赶上了公交车,也赶上了感冒,显示了诙谐幽默的语气。
在交际过程中,说话人不仅要表明他有某种信息要传递,更要表明他所提供的信息有某种关联,人们关注对他来说最有关联的信息,因此,交际就暗示了所交际的信息是有关联的。这种关联使人们对说话人的意图做出合理的推导,实现对话语的正确理解。关联论还认为,任何话语都是有关联的,话语的理解过程就是寻找关联的过程。从这个角度来说,“轭式修辞法”与“一语双叙”具有比喻、拟人、夸张等修辞特点就是因为它们有更多的隐含的意义,表达了说话人隐含的意图。这就要求我们在阅读中要透过字面意义理会话语的隐含意义。
三、“轭式修辞法”与“一语双叙”的修辞特点
1.比喻、拟人、夸张等功能。
“轭式修辞法”通常是通过一个搭配词修饰或支配两个名词的方法达到它的修辞效果,这个词在与它搭连的两个名词中,各自代表两个不同的含义,往往一个属于正常搭配,另一个则属于比喻意义或拟人等,但相比较,比喻意义更多些。在多数情况下,第一个搭配词属于常规搭配,后面的是非常规搭配。例如,He picked up his hat and his courage.
在人们看来,“pick up his hat”是司空见惯、习以为常的小事,它与郑重其事的“pick up his courage”形成了强烈的对比,只用一个搭配词“pick up”增强了两个搭配之间的联系,也使人们顺势通过联想推理将两件事情放在一起进行比较,进而体会两者的相通之处。第二个搭配着眼的正是“pick up”的比喻意义:他就像弯腰拣起帽子般轻松自如地鼓起勇气、重拾信心。
“一语双叙”作为一种修辞手段,也具有比喻、拟人、夸张等功能。它通常是利用英语词汇的一词多义、同形异义和词义的外延等发挥其修辞作用的。例如:The room was not light,but his fingers were.便利用了英语词同形异义的特点,“light”和“room”搭配时有“明亮”的意思,而和“fingers”连用时则为“灵巧”的意思。
2.幽默诙谐,增强了语言的表现力。
“轭式修辞法”与“一语双叙”的幽默功能建立在对复杂语境的感知基础之上。由于一个词使用的前后语境不同,需要读者付出更多的认知,努力去寻找与命题语境相匹配的解释。这种由远而近形成的对比效果更强烈,产生的幽默效果更强。
“轭式修辞法”与“一语双叙”常利用一词多义、同形异义等制造幽默滑稽的效果。常见的是搭配本身字面意义与比喻意义的连用,如:She dropped a tear and her pocket handkerchief.很明顯,该句省略了第二个搭配中的搭配词“dropped”,读者遵循扩展原则进行联想推理后,可以找到最合适的解释,那就是她不仅掉了眼泪,悲伤之中还掉了手绢。通过省略,作者将前后两个情景语境联系起来,既幽默,又生动形象地将当事人的尴尬处境呈现在读者面前。
四、 结语
英语的“轭式修辞法”与“一语双叙”在结构上既有相同之处,又有不同点。在语用上,都注重交际的经济性和关联性,在修辞上主要是通过一种巧妙的搭配关系——一个词同时与两个或两个以上的词发生关系,并形成不同的含义(一个是本义,另一个是转义),从而获得凝练的语句或幽默诙谐的效果,使语言变得生动活泼、活灵活现。“轭式修辞法”与“一语双叙”显示了语言超强的搭配能力,值得我们学习,尤其是在阅读鉴赏英美文学作品时,需要注意识别和理解这种修辞,最终提高语言理解和鉴赏能力。
参考文献:
[1]朱跃.语义论[M].北京大学出版社,2006.
[2]文军.英语修辞格词典[M].重庆大学出版社,1992.
[3]孙佩婕.英语超常规搭配的语用特征及修辞特点[J].东北大学学报,2005.
[4]牛励强.英语修辞格“轭式搭配”与“一语双叙”刍议[J].长春大学学报,1999.
[5]蔡慧萍,顾雪梁.语义的超常规搭配与修辞用法[J].杭州师范学院学报,1999.
[6]张传彪.轭式搭配的语义特征及其汉译处理[J].哈尔滨学院学报,2005.
[7]何兆熊.新编语用学概要[M].上海外语教育出版社,1999.
[8]Stephen C.Levinson.Pragmatics[M].外语教学与研究出版社,2001.
[9]谢祖钧.英语修辞[M].机械工业出版社,1988.