刘剑
摘 要: 在传统的大学英语翻译教学中,以教材内容为基础,重点关注翻译理论和翻译技巧的反复灌输,忽略了学生在日常生活中的实践需要,提高学生翻译能力的教学目标成了纸上谈兵。信息时代,网络交互式的学习理念依托网络多媒体技术,为开展高效便捷的学习提供助力。但是网络多媒体在翻译教学中的运用并非全然无害,只有合理优化使用,才能扬长避短,充分发挥其作用,服务于优质教学。
关键词: 大学英语翻译教学 网络多媒体 利弊分析
一
近年来,随着大学英语教学改革的推进,学生的听、说、读、写能力明显提高。但是,翻译应受到的重视和自身的重要地位不成比例。全国大学英语四、六级考试是衡量大学英语教学水平的国家级权威考试,翻译在这样的考试中所占分值比重过低。另外,在现有大学英语翻译教学过程中,教师往往先讲述某一翻译技巧,并通过各种翻译实例验证;或者通过大量翻译实例给学生找出相应的翻译技巧。在一个学期周而复始的讲解练习后,学生大概能记住诸如“释义”、“增词”、“加注”之类的翻译技巧。然而,谁都不确定这样的技巧在翻译实践中能起到作用。有鉴于传统的大学英语翻译教学模式存在一定弊端,笔者通过自身的翻译教学实践,发现在大学英语翻译教学中,如果能够合理使用网络多媒体资源,就能充分发挥其作用,提高翻译教学质量。在使用网络资源为翻译教学服务的同时,也要注意甄别信息优劣,避免对网络的过度依赖。
运用网络多媒体资源对大学英语翻译教学的帮助主要在于提供海量信息、提高校对质量和扩充专业技能。
(一)提供海量信息。网络多媒体资源的信息量庞大,数据更新快。在翻译过程中,无论碰到与何种新闻相关的时政热点新词,课堂上接触不到,字典词典里查不到的,网上总会有迹可寻。例如国家主席习近平同志同美国总统奥巴马举行的中美元首会晤被媒体称为“习奥会”(Xi-Obama summit)。无论碰到何种流行的风尚潮人潮语,教材里没有涉及,日常生活中需要掌握,去网上搜一搜肯定不会失望。例如喜欢的美剧一周才出一集,要是不愿意如此煎熬,干脆找个周末连着看完一季,这种一集连着一集看美剧的方式就叫chainwatch。搜狐或者网易教育频道的知名高校公开课视频的字幕翻译,中国日报网的《英语点津》栏目里随时更新的时政新闻双语翻译,这些素材都可以用在翻译教学中考查学生的翻译能力。在课堂上充分利用多媒体影视资源,让学生接触新闻要点、娱乐休闲内容,这样的翻译教学贴近生活,形式多样,比枯燥乏味的单一词、句、段文本翻译更受学生欢迎。学生通过更加地道生活化的场景体验文化差异,领略语言对比,不知不觉地在实践中完成翻译并提高翻译能力。
(二)提高校对质量。网络多媒体资源提供的海量信息能够解决翻译过程中的难题,并加快译文表达的速度,最终能够提高反复校对翻译的质量。习惯用手机百度或有道查词,经常几个近义词查来查去意思一样,那么通过使用维基词典(Wiktionary)英语定位汉语的意思就能表达地道。在翻译各类应用文体时,通过在网络查找parallel texts平行文本,能够帮助加深对文章的理解,在表达时也可以仿照相应格式,套用经典语句。2012年《上海翻译》第二期刊登了《网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例》一文。该篇文章作者通过自己的实际经历,用大量生动的事例翔实介绍了如何使用网络工具高效快速地完成翻译过程中理解—表达—校对的三阶段。信息时代,运用网络多媒体提高翻译工作的效率和质量是必须掌握的技能之一。
(三)扩充专业技能。现代社会对大学英语翻译教学提出的要求是培养出专业知识过硬,语言能力出色,翻译水平高超的复合型人才,那么运用网络多媒体让学生强化与自身专业相关的内容进行翻译是完全必要的。在翻译教学中,教师根据学生所学专业引入相关的应用英语翻译练习,这样的练习无论对学生现阶段的学习还是对未来的就业都不无裨益。但是由于教师自身知识体系结构存在局限,教材内容与社会生活存在一定脱节,四六级考试的应试辅导占用课时,诸如此类的因素极大制约了大学英语翻译教学的应用程度,应用网络多媒体资源能缓解和改善这种情况。网络多媒体资源提供的海量信息让法律英语、商务英语、水电英语、科技英语、旅游英语、广告英语、医学英语等资料快速便捷地在翻译课堂上得以呈现。把专业知识的学习深化和语言及翻译的能力培养“捆绑”在一起,收获的将是1+1>2的局面。
二
虽然网络多媒体资源在大学英语翻译教学中确实可以发挥有益作用,但是我们不能忽视其对翻译教学的不良影响,具体表现在学生过于依赖网络信息资源,难以鉴别网络信息的优劣。
(一)过于依赖网络信息资源。网络多媒体资源在日常生活中无处不在,学生更是机不离身,每时每刻都随心上网查找信息处理琐事。海量的信息资源让学生产生依赖,习惯机器分析判断,而不是自己理性思辨。在翻译课堂上,在教师给出的翻译练习中,一旦稍有不会,学生首先想到的就是百度查询求助,或者直接用google translation机器翻译完成应付了事。长此以往,学生对于语言的运用能力会下降,翻译水平的提高更是空谈。在翻译课堂教学中,要合理规划和控制网络多媒体引入的比例。例如,多媒体视频剪辑播放的时间需要设定,如果在教学过程中视频播放时间过长,就会影响正常的教学秩序,分散学生对课程其他相关内容的注意力。在运用网络多媒体资源的问题上,教师要帮助学生掌握合适的度,学生自身要摆脱网瘾网络综合征,尽量在翻译练习时远离手机网络,独立完成。
(二)难以鉴别网络信息优劣。网络多媒体资源浩如星河,但是内容和质量却良莠不齐,难以鉴别,这就对学生的自身能力提出了更高的要求。美剧风靡盛行,剧情从恐怖暴力到温情搞笑,但是字幕翻译反映出的问题不容忽视。学生一旦通过某些错误翻译而形成对某些事件或者相关文化、社会等问题的偏颇看法,这样的结果是任何人都不愿看到也是承担不了的。另外,各种机器翻译软件的质量同样存在高低之分,学生却不在乎,唯一的要求就是能用上手,完成任务。学生接触到的网络信息越多,相应的要花在鉴别信息真伪的时间上就越多。这种情况下,教师对学生的帮助是可以推荐相关权威的翻译网站,“堵不如疏”。
在大学英语翻译中合理运用网络多媒体资源无疑是行之有效的教学手段,然而就其本身而言,网络多媒体资源存在“双刃剑”的特性。我们在享受网络多媒体资源为翻译学习中提供的海量信息数据支持,快速检校验证,拓展专业技能等服务时,不能忽视网络多媒体资源会让我们产生过度依赖,并且难以区别信息的优劣。运用网络多媒体资源的主要的目的是为翻译教学服务,因此绝对不能出现本末倒置的情况,让网络多媒体资源的使用取代正常的翻译教学。
参考文献:
[1]万兆元.网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例[J].上海翻译,2012(02).
[2]黄洪.多媒体、网络环境下的大学英语模式探讨[J].长沙大学学报,2006(05).
[3]骆为.网络环境下的翻译教学与虚拟化交流[J].长沙铁道学院学报(社科版),2007(03).
[4]刘泽权,刘鼎甲.多媒体计算机技术与语料库方法运用于翻译教学改革的尝试[J].外语与外语教学,2009(08).