浅析科技翻译和文学翻译的差异

2013-04-29 00:44刘秦明郭丽丽
考试周刊 2013年55期
关键词:文学翻译

刘秦明 郭丽丽

摘 要: 文学和科学的研究原则和方法不同。文学翻译注重文学性和艺术性,科技翻译注重科学性、客观性和抽象性。本文对文学翻译与科技翻译进行了实例分析,从修饰与否、模糊程度和逻辑因素三个方面分析了文学翻译和科技翻译的不同,指出了文学翻译和科技翻译在选词、句式、语法方面的差异。

关键词: 文学翻译 科技翻译 修饰性 模糊程度 逻辑因素

一、引言

国内翻译界一般都认为科技翻译较文学翻译容易一些,诗歌翻译难度最大。因此,对科技翻译的重视不如对文学翻译的重视。张今把翻译作品分为应用文翻译、新闻报道翻译、科技作品翻译、社科作品翻译、文学评论翻译、散文翻译和诗歌翻译,指出:“当翻译的作品越富有文学性,其翻译难度就越困难。”他的观点主要是从翻译难易角度衡量不同类型文本的翻译。其实,科技翻译和文学翻译各有特点和难点,不能一概而论。它们在翻译方面具有许多区别。

二、科技翻译和文学翻译差异实例分析

(一)修饰性

文学翻译注重修饰,强调美学效果。比如下面这句英文“Until a bright moon lighted the road home,often after midnight.”这句话是我以前翻译的《简·奥斯汀传》里的写景描写,如果用科技英语的语气,就成了“直到一轮明月照亮归家之路,经常是在半夜之后”。科技英语强调的是精确,无需修饰,不需要被文学的形象性影响。文学翻译强调美学色彩,所以这句话(同样的一句话,两种不同的翻译)就成了“直到明月照亮归途,这时往往已过夜半时分了”。文学翻译要选有美学色彩的词汇,而不是选择一系列精确无误的词汇。试看西奥多·萨沃里的文学选词特点,我们会有深刻的体会。西奥多·萨沃里在《翻译艺术》中说:In this(the choosing of words)his(the translators)task is much harder than that of the original author.If the latter seeks a word with which to express a thought or describe an experience,he has available many words in his own language and can without much difficulty or delay choose the one that suits him best and pleases him most.The translator of the word thus chosen has to decode on the nearest equivalent,taking into consideration the probable thoughts of the author,the probable feelings of the authors readers and of his own readers,and of the period in history in which the author lived.

It follows then that at every pause the translator makes a choice;and from what has been said in our first chapter about the correspondence of words it follows that his choice is not between a number of equivalents,possibly all more or less inexact.Such a choice depends in large part on the personality of the translator,and that it is essentially an aesthetic choice can not be denied.

我们看到,文学翻译强调美学效果,而不强调选词的准确对等,相反,它强调一定程度的不对等。文学语言华丽,修饰性强,可以满足人们对美的观感,但科技词汇朴实无华,以准确为美的最高标准。

(二)避免模糊

科技英语的特点是不能含糊。文学翻译往往强调模糊性,以此达到朦胧美的效果。以写景为例:“The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it.”(陆地上的云在冉冉上升,就像重峦叠嶂。海岸变成了一条常常的绿线,背后是一抹淡淡的青山。)

重峦叠嶂是文学修饰的结果,淡淡的青山是文学的要求,按照实际翻译,淡淡的青山对应“light blue hills”,所以这不是确凿无误的翻译。为什么会这样呢?这就是文学朦胧美的作用,因为按照科技翻译为“灰蓝色的山”,没有美感,需要给它个朦胧的改变。但是科技翻译只能确凿无误,不能因为修饰而改变。

(三)逻辑因素

逻辑准确是科技翻译的特点,但文学却常常无逻辑可言。逻辑是科技的基础,所以逻辑清晰本身就是科技文章的特点。

下面是《儒林外史》中的一个片段:又想到:“老师前日口气,甚是敬他。老师敬他十分,我就该敬他一百分。况且屈尊敬贤,将来志书上,少不得称赞一番,这是万古千年不朽的勾当,有什么做不得?”当下定了主意。

杨宪益和戴乃迭这样翻译:

Yet Mr Wei had spoken of Wang Mien with the greatest respect.“If Mr Wei respects him,I should respect him ten times as much,”Magistrate Shih reflected.“If I stoop in order to show respect to talent,future compilers of the local chronicles will certainly devote a chapter to my praise.Then my name will be remembered for hundreds of years.Why shouldnt I do it?”So he decided to go.

从中文看,语法不合乎规范。正确的中文应当是:他又想到:“从老师前日的口气可以听出,老师甚是敬他。老师敬他十分,我就该敬他一百分。况且我屈尊敬贤,将来志书上,少不得会出现一篇文章,将我称赞一番,这是万古千年不朽的勾当,我有什么做不得?”当下定了主意。

中文的主要逻辑问题,第一是缺少主语,英语除了命令句外,其余都不能缺少主语;第二是省略特定的词语,使逻辑关系不清楚。英语因为语法完整,所以逻辑关系一目了然。

在科技翻译中,很少出现这种缺胳膊少腿的中文句式,偶尔出现有逻辑出入的句子只要稍稍加以调整,就可以避免逻辑失误。如:

激雷闪电的云层在发射电磁波。(From layers of clouds thunder and lightning are emitting electromagnetic waves.)

这些逻辑错误一般都是因为中文没有语法规范。有时,语法错误的出现是因为中文喜欢夸张,为了取得生龙活虎的效果,为了添油加醋的描写。比如下面这个例子:

电磁波一秒钟能绕地球七圈半,眨眼工夫,可以到月球上转个弯。

这个描写显然是为了达到生动、诙谐的效果,所以押了韵脚。如果直译,则势必出笑话,如:

It can circle the earth seven and a half times in a second and in a blink of an eye,it can to the moon and turned around there.

而且让人不知所云,所以我们只好意译。按照原文的诙谐程度,尽量对应。又如:

It can circle the earth seven and a half times in a second and in a blink of an eye,it can to the moon and circled around it for another second.

从以上对比分析可知,科技翻译侧重于信息内容,文学翻译侧重整体赏析性。因翻译文本及翻译目的的较大差异而各有特点:前者强调对原文的忠实,后者则要求语意和风格忠实再现。科技翻译注重科学性,艺术性几乎可以忽略;文学翻译具有极高的艺术性,对科学性则没有要求。然而,由于语言的内容与形式、客观科学与主观艺术的统一,科技翻译要兼顾艺术性要求,文学翻译也需要作科学的分析。两者相比,文学翻译的艺术性较强,而科技翻译的艺术性较弱。在任何类型的翻译内部,科学性和艺术性都需要有机结合。

参考文献:

[1]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[2]陈宏薇,李亚丹.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[4]贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[5]刘秦明.简·奥斯汀传[M].西安:世界图书出版公司,2000.

猜你喜欢
文学翻译
浅谈文学翻译中的信息保真
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
翻译目的论三原则下的文学翻译
译者主体性在文学翻译中的体现
浅议许渊冲之文学翻译理论
翻译诗学操纵下的文学翻译研究