摘 要:系统功能语法被广泛应用于语篇分析,本文从概念功能和人际功能两个角度分析四则同一时间不同国家媒体对有关黄岩岛事件的新闻报道,试图揭示四种媒体通过对物质过程的筛选、词汇的选择以及加工相关信息等对读者进行的有意向的引导,展示系统功能语法有助于提高读者对新闻语篇的欣赏与理解。
关键词:系统功能语法 语篇分析 新闻
一、引言
系统功能语法由韩礼德创立,将语言用途的普遍特征概括为概念功能、人际功能和语篇功能。新闻语篇通常被认为是当代社会最平常的一种写作文体,因此研究新闻语篇具有较为普遍的意义。为了考察新闻媒体报道中的态度倾向,揭示语言表达后的假定、信念和意识,本文将分析在同一时间以“中国军舰搁浅及派海巡船”为语料背景,利用系统功能语法语篇分析的理论框架对两家媒体的态度倾向进行对比、分析,从及物性角度考察语篇的概念功能,从分类及直接引语的使用情况讨论报道的人际功能。语料摘自菲律宾马尼拉公报2012年7月17日题为Big Chinese fleet invades Spratlys;纽约时报16日题为Freed From Shoals, Warship Heads Back to China;加拿大多伦多星报17日题为Philippines warns China fishermen to stay away,以及中国日报英文版17日Chinese navy refloats frigate stranded off Nansha Islands的文章。从四月开始,中国和菲律宾就黄岩岛问题争论不休,外媒也表达了各自的态度和立场,选用这四份高品质报刊语料可保证权威性。
二、概念功能——及物性
概念功能指的是语言对人们在现实世界的各种经历的表达,包括经验功能和逻辑功能两方面。及物性是经验功能的主要体现方式,其作用在于把人们在现实世界中的所见所闻、所作所为分成若干种“过程”,即将经验通过语法进行范畴化,并指明与各种过程有关的“参与者”和“环境成分”。及物性将所作所为分成若干“过程”(processs),并指明与各种过程有关的“参与者”(participants)和“环境成分”(circumstances)。及物系统包括六种不同的过程:物质过程(material),心理过程(mental),关系过程(relational),行为过程(behavioural),言语过程(verbal)和存在过程(existential)。
四则英语新闻中过程类型的分布
马尼拉公报 纽约时报 多伦多星报 中国日报
数量 百分比% 数量 百分比% 数量 百分比% 数量 百分比%
物质过程 22 39.29 28 62.22 14 73.68 20 74.07
心理过程 4 7.14 1 2.22 0 0 1 3.7
关系过程 9 16.07 3 6.67 0 0 0 0
言语过程 18 32.14 10 22.22 5 26.32 5 18.52
行为过程 0 0 1 2.22 0 0 0 0
存在过程 3 5.36 2 4.45 0 0 2 7.4
从上表可以看出,物质过程运用最多,同时可以看出四份报纸都很关注体现“doing”的物质过程。在心理过程中,中国日报和加拿大星球报所占的比例都非常低,说明二者试图更加客观地报道事件而不想表现太多情感上的关注,与此同时马尼拉公报心理过程所占的比例在四份报纸中所占比例最高,说明其感情倾向最为强烈。在言语过程中,四份报纸所占的比例均位居各自的第二位,说明这四份报纸都试图援引不同的观点来报道事件,希望做到公平公正。在存在过程各报的比例展示了菲美中都乐于对事物的存在或者存在的真实性作出判断,菲律宾妄图侵占黄岩岛,想当然它的报纸上会对南沙和黄岩岛的存在做出判断,而黄岩岛是中国的领土,中方也会对此作出判断,然而,作为与此无直接利害关系的美国,也乐于对此作出判断,充分体现了美国作为世界警察非常喜欢对国际事务指手画脚。
三、人际功能——词汇的选择
人际功能是讲话者作为参与者的功能,表达讲话者的意见、态度、评价和讲话者与听话者的相对角色关系,包括社会角色关系和交流关系,人的态度和行为。对两则报道的人际功能的对比分析将从语篇分类及引语的使用两方面进行。语篇的分类系统是指语篇对人和事件的命名和描述,主要通过词汇的选择来实现。通过分析新闻中记者对词汇的选择可以透视出语篇背后的意识形态。
中国菲律宾的争端本来就涉及中国主权问题,菲律宾马尼拉公报、美国纽约时报、多伦多星报故意混淆视听,不采用任何中文的称法。马尼拉公报:Spratly Islands in the West Philippine Sea,the Panatag(Scarborough) Shoal;多伦多星报:Spratly Islands in South China Sea;纽约时报:Half Moon Shoal,about 60 miles from the province of Palawan in the Philippines,is in the resource-rich chain of islands,commonly called the Spratlys in English,that China claims as its own and calls the Nansha;中国日报:Huangyan Island.从上面的称呼可以看出,多伦多星报未采用中方叫法,但也未采用菲方叫法。而菲律宾直接将黄岩岛改名为帕纳塔格礁,旨在宣称其对黄岩岛的占有权。美对南沙群岛给了定义,指出这个地方资源丰富。虽未明确指明南沙群岛的归属,但其倾向已经很明显,表明了美国在对他国事务干扰的同时还意图创造一个公平公正的形象。
此外,台湾自古以来就是中国的领土,但各报在提到台湾的时候表述如下:马尼拉公报:But Taiwan,Vietnam, Brunei,Malaysia,and the Philippines also claim parts of the South China Sea;纽约时报:But several Southeast Asian nations and Taiwan also claim territorial rights;多伦多星报:at a point near the Yongshu Reef in the Spratlys,parts of which are claimed by the Philippines,China,Brunei,Malaysia,Taiwan and Vietnam.这几份报纸均有意将台湾与国家放在同一个水平线上,旨在混淆视听,干涉中国主权,
四、人际功能——引语的使用
当记者大量引用别人的话语,其目的在于为报道增添真实感,显示报道的客观性。然而,引语的表述方式及其内容的选择同时也是记者对所传递信息进行筛选和加工的过程,这些选择常受其意识形态的支配,通过筛选和加工相关信息对读者进行引导。
菲律宾马尼拉公报共有六段直接引语,三段源于菲外交部发言人发言,“We require China to respect the sovereign rights of the Philippines over the resources within our EEZ,”要求中国尊重其在所谓的经济专属区的主权。在文章描述中国大使和菲律宾的参议员委员会主席就中菲争端问题不涉及第三方达成共识之后,马上引用Lacson的原话,即“At the moment we cannot eat sovereignty.We cannot bargain from a position of weakness.We are very weak right now”,这表明中国以经济制裁逼迫菲律宾让步,中国“恃强凌弱”的形象被马尼拉公报刻画得淋漓尽致。同时,在Lacson发表完“委屈无奈”的声明后,文章以embarrassed开头连续引用中国环球时报的社论,如“Manila attempted to exert pressure on China through Asean,but the request was rejected by the majority of members.Manila didnt have the military or diplomatic influences to match its high-pitched verbal provocations”直接引用中环球时报的评论给人一种客观真实的印象,同时恰到好处地援引环球时报的社论并在后面发表作者的评论,将中国“萝卜加大棒”的对邻国的政策展露无遗。
纽约时报共有五段引语,中国外交部称China does not necessarily claim all the waters in the sea,but just the land features and the rights to exclusive economic zones off the land features,中国只是宣称对部分经济专属区主权,随后纽约时报巧妙地援引评论家的评论,即such claims encompass the vast majority of areas rich in potential oil and gas reserves and fisheries.中国“虚伪贪婪”的形象跃然纸上。关于东盟会议上未谈及南海问题的评论,纽约时报借用评论家之嘴说China pressured Cambodia,considered a close ally of China,to block moves by some of the other 10 participating nations toward issuing a united statement.原因是中国对东盟轮值主席柬埔寨施压,迫使其他国家发表这样的联合声明。美引语多用间接引语,可信度打了个折扣。虽不采用与中国有着直接利害关系的菲律宾的任何评论,而是采用相对无利害关系的所谓的他人的意见,力图体现其公平公正不失偏僻的形象,试图摆脱自己与这个事件的关系。但是,仔细分析,便可得知其并非公正报道事件,而是巧妙穿插,成功刻画中国仗势欺人的形象。
多伦多星报通篇就只有五段,引语占用四段,所有内容均来自菲律宾外交发言人Raul Hernandez,内容为菲律宾将会捍卫本国专属经济区主权。譬如,it is only the Philippines (that has) the sovereign right to explore,exploit and manage the resources in that area,'he told reporters.虽然报道并未对菲律宾外交部发言人的发言进行评论,但文章没有涉及到来自中国的意见,读者只能看到一个受欺负的菲律宾的形象。
中国日报中重点描述中国军舰搁浅事件,对中国派海巡船着墨不多。文章共六段引语,四段是引自菲方,例如“We don't believe that there were ill-intentions that accompanied the presence of that ship in our exclusive economic zone,”中方态度是相当得温和,尽量不引起中国民众激昂的情绪,旨在展示中国泱泱大国的风度,创建一个共同发展的亚洲。
五、结论
综上所述,我们可以清楚地看到各国是如何通过及物系统、引语以及词汇的选择来塑造中国仗势欺人的形象,混淆南沙群岛黄岩岛的归属问题,以及模糊台湾是中国的一个省的概念,表达了西方媒体站在菲律宾一方的立场,以及菲律宾妄图名正言顺占领中国领土的意向,展示了中国政府一方面坚持捍卫本国主权,一方面希望和平解决此次争端的刚柔并济的态度。正如Van Dijk所说,批评性语篇分析主要研究社会政治背景下社会权力的滥用、控制和不平等是如何通过文本与谈话而得以实施的。用功能语法对新闻语篇进行分析,有助于对新闻语篇更深层次的了解,增强读者的语言意识,识别语篇后面的意识形态,提高对新闻的鉴赏能力。
参考文献:
[1]Halliday M.A.K.An Introduction to Functional Grammar [M].Edward Arnold Publishers,2000.
[2]Van Dijk T A.“Critical Discourse analysis”The Handbook of Discourse Analysis[M].Oxford:Oxford Blackwell,2001.
[3]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
[4]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海外语教育出版社,2001.
[5]刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[6]司维.《至他羞涩的爱人》语篇分析——基于系统功能语法视角[J].北方文学,2011,(10).
[7]陶瑞.系统功能语言学视角下新闻英语语篇特点分析[J].苏州教育学院学报,2010,(9).
[8]肖晶.两则新闻的倾向性分析——基于功能语篇的视角[J].湖南农业大学学报,2011,(2).
[9]朱惠华.情态系统与英语新闻语篇的人际功能[J].考试周刊,2009,(1).
(赵敏 湖北武汉 华中师范大学外国语学院 430079)