摘 要:礼貌原则是继Grice的合作原则后被提出的另一条重要的语用原则,并因其对合作原则缺陷的补充作用而受到了中外学者的重视。本文借助生活中的实际语料对该原则在现实生活中,特别是在跨文化交际中运用时所存在的问题进行分析和讨论。通过讨论得出交际者在使用目的语进行交际时一定要考虑到不同人、不同文化之间所存在的差异,如此方可避免语用迁移对交际,特别是跨文化交际所带来的负面影响。
关键词:礼貌原则 合作原则 跨文化交际
当今世界,不同文化之间的交流日益频繁。在这种跨文化的交际行为当中,交际者不可避免地会由于遵循本文化的交际策略而导致交际的误解和失败。而语言作为交际和认知的重要工具深受文化影响。因此,不论是跨文化视角下的语言学研究还是语言学视角下的跨文化研究都具有非常大的实际意义。本文即是在跨文化视角下对于礼貌原则这一最为常见的语言交际策略所进行的分析和研究。
一、礼貌原则对合作原则的补充
礼貌原则是英国语言学家Leech在合作原则的基础上提出的。合作原则自提出以来,一直备受语用学界关注,不同的学者和研究者都对之予以了非常深入的理论和应用性研究。但是合作原则本身却一直存在一个难以自圆其说的问题,即人们在交际时会有意无意地遵循合作原则及其次则。但有些时候交际并不是简单的信息传达,而
是话里有话的间接言语行为。在这样的交际过程中,为了遵循某一准则,往往需要违背其他一条甚至多条准则,也正是由于这样,会话含义产生了。问题就在于,说话人为什么要故意打破一项准则而去遵循另一项。关于这一点,合作原则本身并无法给出具有说服力的答案。
而礼貌原则可以对Grice提出的合作原则中存在的这一问题进行很好的解释和补充。该原则共分为六类,每一类又包括一条准则和两条次则。为方便下面的对比分析,我们将合作原则与礼貌原则进行一个表格式的介绍。
■
礼貌原则对合作原则的补充作用可通过下面的实例来证明:
(1)A:这家饭店的服务不错,饭菜也很可口。
B:这里的服务确实不错。
在这段对话中B违反了合作原则中的量准则。A所期望的是B对A所提到的两个方面的认同,而B只对饭店的服务予以了肯定而对饭菜不予评价,这间接表明了他对饭菜并不满意。但B之所以没直接说出来,是为了遵循礼貌原则中的一致准则,从而避免与A的意见不一而带来尴尬。
(2)A:我的眼镜呢?
B:不在这儿就在那儿。
这段对话中丈夫给出的是一个模棱两可毫无意义的回答。但为了对妻子乱放东西的坏习惯不给予正面的批评,他违反了合作原则的方式准则并借此遵循了礼貌原则中的同情准则。
(3)A:我们应该把这件事告诉Anna吗?
B:她可是个守口如瓶的人啊。
在这段对话中B说了一句言不由衷的话。因为他认为Anna是一个长舌妇,所以不应当告诉她。但为了能够尽量表现的礼貌,因此为了遵循礼貌原则的赞誉准则而违背了合作原则的质准则。通过这一方式,B恰当地表达了对Anna的负面看法并对A的问题予以了间接的否定回答。
通过上面的实例分析我们可以得出这样的结论:合作原则强调的是交际中合作的重要性,交际双方的表达应当直率、关联、清楚并包含足够的信息。③而礼貌原则更注重说明在许多情况下,交际是建立在以礼貌为目的的初衷下的,为达到这一目的,交际者会对合作原则中的某些准则予以破坏。二者之间是一种厚此薄彼的关系,即严格的遵循合作原则意味着对礼貌原则的削弱,反之亦是如此。因此,礼貌原则是对合作原则的一个补充,它可以帮助我们对会话含义进行更好的解释。
二、礼貌原则的实际应用
1.礼貌原则存在的问题
虽然礼貌原则能够对许多言语行为进行合理的解释,但这并不是说礼貌与交际效果之间是完全的正比关系。假设某人的房子着火了,通常邻居会急忙告诉他“你家着火了,快回来吧”。但如果邻居盲目地遵循礼貌原则说“施密特先生,我想知道您是否方便回来一趟呢,因为有一个坏消息要告诉您,您家里失火了”,那么这位施密特先生一定会对其大发雷霆。
因此,在某些情况下,简洁地传达信息要比礼貌的言谈更为重要。从中我们可以看出,在实际交际行为当中,礼貌原则的运用并不是一成不变,而是应当根据不同的交际场景予以灵活的改变。同时我们也注意到,在礼貌原则的各次则之间常常存在彼此矛盾的情况。交际者往往会由于侧重于某一条次则而削弱甚至避免使用另外的次则。所以,在交际当中,我们应当兼顾谈话内容、交际对象以及具体语境。
2.礼貌原则在跨文化交际中的运用
如前所述,因缺乏对对方文化和语用规则的了解而产生的误解屡见不鲜,这会导致人们的社交能力受到局限,④因此,人们在跨文化交际当中须谨慎使用礼貌原则。虽然交际双方使用的是同一种语言,但不同的文化背景、风俗以及语言使用习惯对交际者有着很深的影响,从而使得双方会各自遵循己方的礼貌准则。这就使得一方很可能会误解另一方的会话含义甚者认为对方是不礼貌的,而由此引起的交际失败的例子也比比皆是。比如在运用礼貌原则时,不同文化背景的交际者会遵循不同的具体准则。下面的几个例子很好地反映出在跨文化交际中由于礼貌原则的运用的差异而产生的一些交际问题。
(4)A:你买的这件大衣真漂亮
B:咳,不过是件便宜货,我一点都不喜欢。
如果上面的对话是发生在两个中国人之间的话,那么双方都会很好地理彼此的意思。A的赞扬与B的谦虚都会被视为礼貌的言语行为。但如果A是一个美国人的话,则会对B的话产生误解。因为在西方文化里对别人的赞扬通常都会以“谢谢”作为回应,而在东方文化中谦逊原则却占据着十分主要的地位,人们往往会通过极力地贬低自己来表示礼貌,而对于他人赞扬的逢迎则会被看作骄傲自大和不礼貌的行为。正是因为如此,才会导致A对B所说的话的不理解,甚至是气愤,因为在他看来B的话是对自己审美观念的否定。而两者间的对话也一定会不快而终。
(5)A:你还要点沙拉吗?
B:不用了,谢谢。
A:那再喝点什么吧。
B:随便。
在中国的饮食文化中,客人往往会因不想麻烦主人和表示礼貌而用“不”和“随便”来对主人的招待予以回应。即使在很饿很渴的情况下,客人也往往会在推脱几次后才欣然享用。而深受这一文化影响的中国人在到外国朋友家做客时则会受到完全不同的待遇,因为在西方文化中“是”就是“是”,如果客人表示吃饱或不需要了,那么主人是不会三番五次地为客人添饭添酒的。而也正是因为两种饮食文化间的这种差异常常导致中国人认为外国朋友招待不热情,而外国朋友则认为自己的饭菜不合中国朋友的胃口。
类似的例子还有很多,如中国人常常通过问对方“吃过了吗”“结婚了没有”“月薪多少”等问题来表示关心、热情以及礼貌。而这种在中国再常见不过的问候方式却往往令不了解中国文化的外国人感到不适。因为在他们看来这些问题都是对他们隐私的侵犯,更不要说是礼貌的言语了。
因此,礼貌虽然是各个文化中普遍存在的现象,但在具体交际中人们却会遵循不完全相同的礼貌原则。不同社会对不同准则的侧重是不同社会间的文化取向、价值观之差异所造成的。⑤如果不了解这些差异,就会使人们在交际时无法理解对方的礼貌行为,从而使得交际效果大打折扣甚至导致交际失败。
本文首先结合实例对礼貌原则对合作原则的补充作用进行了简要阐释,继而对礼貌原则在实际应用中,特别是在跨文化交际中所存在的问题进行了讨论。通过研究我们发现,礼貌原则的遵循是构建交际者之间成功合作关系和保障交际成功的关键要素之一。
同时我们也可以看到,不同文化中对礼貌原则的诠释存在着不同程度的差异。人们常常会在使用目的语时套用母语文化中的语用规则以及语用参数⑥,而这种语用迁移的负面影响往往也正是导致交际失败的根本原因。文化A中备受重视的某一交际准则很可能在文化B中仅占据很少的成分甚至根本不存在。因此,我们认为对礼貌原则的应用决不能绝对化,而是应根据不同的交际环境而灵活改变。只有当人们在交际中充分考虑到交际伙伴、交际情境及文化背景等因素时,才能使人们恰当地对礼貌原则的准则进行挑选和应用,进而才能保障交际的最终成功。⑦
①② 何自然、冉永平:《语用学概论》,湖南教育出版社2006年版,第82页,第123-124页。
③ Stephen C.Levinson. Pragmatik.[M].Tübingen: Niemeyer,2000,S.112.
④ Heiz-Helmut Lüger.H flichkeitsstile[M].Europischer Verlag der Wissenschaften.2002,S.91.
⑤ 贾玉新:《跨文化交际学》,上海外语教育出版社2002年版,第293页。
⑥ 何兆熊:《新编语用学概要》,上海外语教育出版社2002年版,第265页。
⑦ 张凯、杨立强:《国内外关于移情的研究综述》,《社会心理科学》2007年第Z3期,第161页。
作 者:冀婷婷,山西大学外国语学院助教,主要研究方向为语言学、跨文化。
编 辑:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com