宋艳
【摘 要】科技英语是专用英语的一个重要分支,有概念准确清楚、逻辑严谨周密、描述客观直接、语言凝练精悍的特点,而名词化是英语中一个非常普遍的语言现象,不同的语言学派都对名词化有所研究。本文分析了现有的研究成果和名词化结构的理据和特征,以语用学为视角探讨了名词化结构的词汇层面和句法层面的翻译问题。
【关键词】科技英语 名词化结构 语用学 翻译
一、引言
科技英语是专用英语的一个重要分支,涉及自然科学各个领域,以教科书、科学论著、学术论文、实验报告、科技产品介绍等形式传播科学知识、交流科技信息。科技英语写作文体作为一种功能文体,应有概念准确清楚、逻辑严谨周密、描述客观直接、语言凝练精悍的特点。
名词化是英语中一个非常普遍的语言现象。转换生成语言学、系统功能语言学和认知语言学等三大语言学派对名词化都进行了研究。转换生成语言学家对名词化现象的研究重点是名词化的内部结构,且大多数研究是为其句法理论服务的。虽然英语名词化现象普遍存在,且备受学者的关注,但对科技英语动词名词化的作用进行的研究却少而零乱。文章以动词名词化作为研究对象,从其在科技英语语篇运用的角度加以分析,了解其在语篇运用中的作用,以有效指导我们掌握英语动词名词化现象在科技语篇中的运用,提高科技语篇的写作与阅读能力。
二、研究现状
关于名词化结构在科技英语写作中的大量使用已有一些学者进行了研究。向波阳在描述科技英语的文体特点和名词化结构的基础上应用系统功能语法理论作为框架对科技英语中的名词化结构进行功能分析,认为科技英语词汇语法层最典型的特点之一是大量的名词化结构的使用(向波阳,2005)。刘春燕从科技翻译的信息等价性标准出发,以科技文体的语言特征为依据,分析概括科技文体的翻译原则与方法,并提出科技文体的主要功能是传递信息(刘春燕,2004)。张辉松认为,名词化结构是英语正式语体最显著的特征之一,名词化结构的中心词一般是由动词或形容词派生或转化来的抽象名词,意义往往抽象,但有时又指具体事物,并且其结构成分之间关系复杂,因而在理解和翻译时不易把握。他对名词化结构的语义特征进行了较系统的分析,并提出了相应的翻译方法(张辉松,2004)。王晋军认为,名词化作为一个语言学的范畴是由于人们交际的需要而产生的,而且与语篇类型有着密切的联系(王晋军,2003)。康妮娜认为,英语动词的名词化在翻译中的最大优势在于它简洁的表达使语言变得更加生动,译意更为确切,信息得以浓缩(康妮娜,2007)。上述这些研究成果都停留于一个较低的层次,并没有上升到一个理论的高度。若能在理论的指导下进行,无疑能达到一个新的水平。
三、科技英语名词化结构的语用翻译
1. 词汇的语用翻译
科技文体写作的语言特征具有客观表事的性质,读起来平稳、凝重,体现论证的严密性与逻辑性。科技词汇需要有固定专一的词意义,尤其是专有名词都有确切的定义。它的一词一句都必须是明白确切的,全部意义都在字面上并且仅仅在字面上,它力求避免由于文辞歧义而引起多种理解。也就是说,要通过全部字面化而达到准确、确切的理解。科技英语只是英语的一种文体,并非完全不同的另一种语言,其中的词汇大部分仍是共核词汇。科技翻译中不仅要勤查词典,而且更要结合一个词的上下文及所在专业领域来确定其真实含义。
2. 词汇和句法的整合性语用翻译
名词化出现的频率与语类的正式程度相关。科技英语中大量名词化结构出现在长句中,这些长句中往往又含有若干分句和许多短语及其他修饰限定成分,这给理解带来了一定困难。翻译时首先必须对长句进行深入细致的分析,先理清主干、再层层明确各成分之间的语法关系和语义逻辑关系,然后根据情况,选择采用相应的译法。语境对翻译过程中的词汇选择有制约作用。它对句法选择也有着同样的制约作用。对于语境,许多语言学家发表了自己的看法。伦敦学派创始人、英国语言学家Firuh(1957)认为,除了语言本身的上、下文之外,整个社会环境、文化、信仰、参与者的身份、经历、参与者之间的关系等,都构成语境的一部分。在Verschueren看来,语言选择就是一种顺应,顺应是指从不同的选择范围做出可协商性的语言选择,以满足交际目的的需要(Verschueren,2000)。换句话说,顺应就是依赖语境因素所做出的语言结构的选择和运用。“语境决定能说什么,不能说什么”(Mey.1993)。在语境因素和语言结构因素的作用下,语言的使用或选择灵活多样,意义的生成过程是话语与语境的互动过程,不同的语境因素可以左右语言的选择,甚至改变话语的意义。
四、科技英语写作中动词名词化的作用
1. 动词名词化有利于科技英语表达客观真理和客观事实。科技英语要求作者在遣词造句中见物,而名词正是表物的词汇,故在普通英语中用动词等表示的内容,科技英语却惯用名词来表达,而把原来的施动含义蕴藏在结构的深层里。科研技术人员关心事物的现象、事实、特点,通常借助抽象化的逻辑思维,因而名词化结构的使用,尤其符合科研技术人员表达的需要。比如:
Faults play an important part in the migration and entrapment of petroleum.
从传统上讲,用动词体现过程,要求有主语,有时还要求有补语。这就使得表达中必须有过程的参与者。名词化使得原先由动词体现的过程转而由名词体现,这个过程(如物质过程)变成另一个过程(如关系过程)的参与者,与旧过程(如物质过程)相关的参与者就可以被省略掉。从而使所要表达的科学知识具有外部的客观现实性。
2. 动词名词化有利于科技英语用词简洁、表达确切,结构严密。名词化结构是以短语形式来表达一个句子,内部组织严密而且结构言简意赅.可以把更多的信息结构融于一体,使彼此的逻辑关系更明确,表达得更细密。科技语体需要借助抽象思维的逻辑性和概念性来传达大量客观的信息和知识,要求其表达形式简练、准确,而动词名词化结构是除被动语态之外用以提高客观程度不可忽视的途径。因而,动词名词化得以大量出现。把动词转化为名词后,其语用功能与原动词有了很大的不同,具有原动词不具备的某些优势。具体来讲,名词化可以更简练地表达过程之间的相互关系(如因果关系、比较关系和从属关系等)。例如:
Petmleum geology is that geology(the study of rocks)is applied to the exploration for and production of oil and gas.
应该指出,名词化结构较多地使用抽象名词表达动作和状态,这也是英语表达和汉语表达上的主要差别之一。在汉语中用行为动词表达的意思在英语中有时要转为名词,这种例子并不是个别的。
五、结语
科技英语写作的动词名词化分析有助于理解动词名词化的作用。深入研究动词名词化,理解和掌握该结构的生成方式与特点,能给语篇分析特别是科技语篇的英汉互译提供一定的理论基础,可以减少母语输出对科技英语写作的影响,从而提高写作和阅读能力。
【参考文献】
[1]向波阳. 科技英语中的名词化结构及其功能分析[J].韶关学院学报,2005.
[2]张辉松. 英语名词化结构的语义特征与翻译[J].湖北师范学院学报,2004.