赖如卓
摘 要:本文从文体学视角在概括了网络英语新闻报道的语篇文体特点基础上,深入分析了网络英语新闻标题的文体功能和文体特征,从而帮助网络新闻读者准确地理解英语新闻标题,把握新闻内容。
关键词:网络 英语新闻 新闻标题 文体
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2013)03(c)-0236-02
随着电脑和因特网的普及,互联网已成为传播新闻信息的“第四媒体”和人们获取信息的重要途径。大量的英语新闻网站为众多的网民直接了解世界提供了第一手的讯息,也为广大外语学习者提供了原汁原味的学习语料。但英语新闻尤其是被人们称为新闻“眼睛”的新闻标题的独特文体使得许多网络英语新闻读者经常感到棘手。因此,在阐述网络英语新闻报道语篇文体特点的基础上,本文着重探讨如何从网络英语新闻标题的文体特征角度入手有效地阅读网络英语新闻,了解世界变幻风云。
1 网络英语新闻报道的语篇文体特点
网络英语新闻因其传播速度快,内容更新频繁,网站构架尤其是首页空间的局限而表现出以下文体特征。
1.1 语言表达上的准确性(accuracy)、简洁性(brevity)和清楚性(clarity)
由于网页页面空间的限制和读者的省时需求,网络英语新闻报道在语法、修辞、词汇等多方面表现出区别与其它文体的语言特色,从而形成了“新闻英语”(journalistic English)的独特文体。很多读者在初次阅读网络英语新闻时常感到头疼棘手。然而只要读者适当地了解网络新闻英语的语用原则和语言特征,这种问题就能迎刃而解了。
1.2 篇章结构上的“倒金字塔”模式(inverted pyramid)
网络英语新闻报道通常也是由标题(headline)、导语(lead)和正文(body)三个部分组成。标题和导语概括了报道的主要内容,正文为报道提供更深入的细节、事实、背景甚至言论。读者至少有三次机会不断深入地了解新闻的內容。而标题、导语和正文三个部分又分别在内容和文体上有各自的特点,了解这些特点便为理解英语新闻提供了金钥匙。
1.3 新闻话题上的相对重现性(recurrence)
新闻每天发生,而事实上报道的话题却相对不变。各国大选、洪涝灾害、拳击比赛、环境污染等相对具有新闻价值的话题频繁出现在报道中,他们在报道的形式和词汇选用方面有相对稳定的特点,因此,只要读者熟悉每一话题的报道特点和高频英语词汇就能很好地阅读每天发生的同一题材的新闻。
2 网络英语新闻标题的文体功能和文体特征
网络英语新闻标题是网络新闻报道的“标志”,是新闻的“眼睛”,具有概括新闻要旨、帮助读者取舍、引起读者兴趣和节省主页空间等主要文体功能。
由于受读者时间限制、网站内部新闻链接的隐匿性以及为适合新闻网站的构架要求,英语新闻网站会竭尽全力把所有的新闻报道都以标题链接的形式按不同方式分成若干板块放于首页,力求用最简单的形式撰写新闻标题,以便于读者节省浏览网页的时间和有选择地阅读新闻报道,只有网站认为最重要的新闻才可能在首页有适度的具体报道,这就使得其首页英语新闻标题呈现出简洁凝练、浓缩紧凑、新鲜醒目、生动确切的独特文体特征。然而,正因为如此,它不如日常英语易懂,这给不少网络英语新闻读者在理解上带来一定的困难。下面就试从语音、词汇、语法和标点四两个层面对网络英语新闻标题进行文体剖析。
2.1 语音特征
网络英语新闻标题常用头韵(Alliterati
on)和尾韵(Rhyme),读来琅琅上口、流利自然、易于记忆。例如:
Iraq asks:Was the war worth it? (Yahoo, Mar 16 7:41 PM)(was, war, worth三词构成头韵)
US objectives in Iraq prove elusive(Yahoo,Mar 19 8:31 AM)(objective, prove,elusive三词构成尾韵)
Still Looking for that Smoking Gun in Iraq(Yahoo,Mar 17 8:20 AM)(looking, smoking,gun三词构成尾韵)
2.2 词汇特征
网络英语新闻标题常惜墨如金,大量使用缩略词、短小词甚至生造词语,使新闻标题用词节俭,表达精炼,活泼生动,增强新闻报道的简洁性和可读性。
(1)缩略词(acronymy & clipping)。
新闻标题中常使用缩略词,既能缩小篇幅又能抓住读者的好奇心。缩略词可以分为两种:一种是首字母缩略词(acronyms)主要包括表示组织机构名称、常见事物名称及职业职务或职称的名词;另外一种缩略词是截短词(clippings)即通过截头、去尾、截头去尾或截去中间部分的方法将某些词截短以节省标题字数。例如:
Australian govt told of Iraq kickbacks in 2003,inquiry told(Yahoo,Mar 20 8:20 PM)
EU Advises WTO on Sanctions Against U.S.(Yahoo,Mar 14 1:04 PM)
Citigroup int'l consumer CEO eyes deals(Yahoo,Mar14 1:24 PM)
上例中govt=government;EU=European Union;WTO=World Trade Organization;int'l=international;CEO=chief executive officer。
(2)短小词(midget words)。
英语中同义词丰富,其中不乏词形短小而意义确切的短小词。新闻记者尽其所能使用确切而又简单的词,它既能概括新闻最值得注意的内容又能让读者在匆忙中浏览标题就可知晓当前的重大新闻。例如:
In Iraq,US influence wanes as full-scale civil war looms(Yahoo,Mar 20 12:00 AM)(wane=decrease,reduce; loom=ap
proach,impede)
UN-Iran discussion mirrors Iraq debate(Yahoo,Mar 16 12:00 AM) (mirror=reflect)
下面再例举几对常用的意义相同而长短不同的词:snag=unexpected difficulty;step =progress;ties=(diplomatic)relations;bid=attempt;boost=increase;check=examine;clash =disagree strong1y;curb=control or restrict;dip =decline or decrease;end=terminate。这类简短小词在英语新闻标题乃至报道正文中屡见不鲜、俯拾即是。读者平时阅读时不妨多加留意积累,以便于更好地理解英语新闻的标题。
(3)生造词(improvisational coinage)。
由于表达的需要或为了吸引读者,新闻记者常根据情境使用加缀(derivation)、合成(compounding)或转类(conversion)等方式撰造一个新的词语,这些新词通常需要阅读上下文才能揣摩出其意义。例如:
Iraq anti-rebel sweep enters second day(Yahoo,Mar 17 12:30 AM)(anti-rebel sweep指的是 a vast sweep to root out rebels loyal to Al-Qaeda,这里用的是加缀构词法)
Int'l DisplayWorks Up on 1Q Results(Yahoo,Mar 14 12:32 PM)(1Q指的是first-quarter of a year这里用的是缩略构词法)
2.3 语法特征
网络英语新闻标题常采用省略简化,灵活运用时态,名词定语等手段来达到简缩句式的目的,从而形成了英语新闻标题的独特语法风格。
(1)省略简化(ellipsis)。
为节省版面,新闻标题常只保留实词,而省略冠词、连词、系动词、助动词等虚词甚至某些实词。例如:
Nelson admits Iraq deployment unpopular(Yahoo,Mar 20 4:49 AM)(=Nelson admits that the Iraq deployment was unpopular)
Int'l DisplayWorks Up on 1Q Results?(Yahoo,Mar 14 12:32 PM)(=The Shares of the International DisplayWorks Inc. have advanced up based on its first-quarter profit results)
(2)灵活运用时态及语态(simplified tenses and voices)。
英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种一般现在时,将来时和现在进行时
①一般现在时代替一般过去时,从形式上增强报道的新鲜感(freshness)、现实感(reality)和直接感(immediacy)。例如:Iraq parliament convenes,but no government deal(Yahoo,Mar 16 1:02 AM)。
从标题本身可以看出这是发生过的事情,但标题中却用一般时态的convene给人一种历历在目的感觉。
②不定式代替将来时,因为其比一般将来时“will/be going to do”形式简单。例如:
Bush to defend Iraq strategy?(Yahoo, Mar 20 7:47AM) (Bush is going to defend Iraq strategy)
③现在分词代替进行时,省去进行时中的助词“be”,直接用现在分词表示正在进行或发生事情。例如:
Lockheed Martin Making Mars Heat Shield(Yahoo,Mar 29 10:37 AM)
Subaru Making Significant Progress?(Yahoo,Mar 26 12:19 AM)
④过去分词代替被动语态,省去被动态中的助词“be”,直接用过去分词表示被动概念。例如:
26 killed as Iraq enters fourth year of war(Yahoo,Mar 20 10:31 AM)(26 people were killed as Iraq enters fourth year of war)
Security tightened for Iraq Shi'ite event(Yahoo,Mar 20 12:03 AM) (Security was tightened for Iraq Shi'ite event)
(3)复雜的名词定语(nominal group)。
在不影響理解的前提下,网络新闻标题常使用较长的名词定语,以简化结构、节省篇幅、帮助读者加快阅读速度。例如:Thousands join protests in Europe marking Iraq invasion anniversary(Yahoo, Mar 18 2:00 PM)。(Iraq invasion anniversary=the anniversary of invasion into Iraq)
2.4 标点符号的灵活运用
为节省网页空间和表达简洁,某些标点符号在标题中常有特定用途。
(1)逗号(comma)代替连词”and”,以节省标题字数。例如:
Rice says China,Iraq will top security talks(Yahoo,Mar 16 10:24 PM)
(2)破折号(dash)用于引出说话者。例如:
Iraq in civil war-former prime minister(Yahoo,Mar 19 2:15AM)
(3)冒号(colon)常用在引语之前或当联系动词be后面的表语是名词时替代be。例如:
Bush:US will not abandon Iraq(Yahoo, Mar 20 1:29 PM)
(4)引号(quotation marks)表示所引单词的引申或比喻含义,非其本义。例如:
US blasted for creating terrorism "quagmire"on anniversary of Iraq war(Yahoo,Mar 20 9:08 AM)("quagmire"的意思是 the ideal environment for terrorism to fester)
US envoy sees hope in"Pandora's box"of Iraq(Yahoo,Mar15 5:59 AM)
(5)省文符(apostrophe)代替“of”。例如:
Australia's Howard denies lying about Iraq bribes(Yahoo,Mar 16 6:51 PM)(Australia's Howard=Howard, the prime minister of Australia)
3 结语
总之,由于新闻网站构架的特殊性、尤其是首页页面空间的相对有限性和新闻报道的时效性,网络英语新闻报道形成了自己的文体风格,网络英语新闻标题更是其文体风格的集中表现。因此,网络英语新闻读者如能充分地了解网络英语新闻标题的文体特征,便能更快更好地阅读英语新闻,了解变化的世界。
参考文献
[1]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.
[2]Rene J.Cappon Associated Press Guide to Newswriting[M] US:AP 2000.
[3]Crystal.David & Derek.Davy Investigating English Style[M].London: Longman,1979.