从褒贬色彩关系小议中日有关“眼”的惯用语

2013-04-29 16:57张婷婷
青年文学家 2013年9期
关键词:惯用心眼褒义

摘 要:惯用语(在日语中被称为惯用句)是中日两国语言当中共同存在的语言形式,是语言中重要、活泼、且有着这固定结构的表现方式。与“眼”相关的惯用语在两国语言中都有相当多的数量,且在这些惯用语中,有相当部分存在有褒贬的感情色彩。本文将通过对中日“眼”相关的惯用语的一一对比分析,揭示其在感情色彩这方面上的异同。

关键词:眼;惯用句;褒贬色彩

作者简介:张婷婷( 1983- ),女, 河南洛阳人, 河南省 洛阳师范学院助教, 硕士,研究方向: 日语语言学。

[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-9--02

一、惯用句的定义及考察对象限定

汉语中,“惯用语”这一词汇最早正式被作为语言学学术用语被使用是在60年代。从那时起,关于惯用语的定义、性质有很多不同观点,“惯用语是一种定型词组,从意义到结构都是完整的,统一的,尤其是意义,是超出了各个组成部分单独的意思而整体化了的。”(马国凡 1961)。“惯用语是人民群众惯用已久定型定义,口语性极强的、短小的固定词组。”(王勤 1982)。在日语中,惯用语也被广泛地应用,但是它的概念也不明确。对于其本质或所属领域等也有很多不同的解释,不能用一个定义明确地加以概括。对日语中 “惯用语”最早进行研究的是白石大二。他认为“文法に対して習慣的であり、個別的であり、分析的でなく、法則に準拠するものではない”“世間の通用のものではあるが、文法に合わない特殊な言語の意に用いられる”白石先生的以上观点和现在惯用语的定义非常的接近。另外在《慣用句の意味と方法》(宫地裕 1982)一书中,对于惯用语的定义如下: “単語の二つ以上の連結体であって、その結びつきが比較的固く、全体で決まった意味を持つ言葉だと言う程度のところが一般共通理解になっているだろう”。

通过以上的定义可知,惯用语是指由两个以上的单词结合,整体意思被固定的言语形式。并具备以下三点性质:

(1)从意思上来讲,惯用语具有双重含义。

(2)从风格上来看,惯用语大多是大众的、鲜活的,口语色彩显著。

(3)从语言使用上看,惯用语大多表达一定的感情。

遵从以上的定义,笔者从《中国惯用语大全》、《汉语惯用语词典》中共收集到符合条件的“眼”的汉语惯用语111例。从《国語慣用句大辞典》、《例解慣用句辞典》中共收集到符合条件的“眼”的惯用语161例。

二、褒贬色彩关系分类的对照考察

针对研究对象的惯用语(汉语:89例、日语:136例)在惯用意义上的褒贬色彩进行研究。笔者将根据其意义从三个方面,即正面意义、负面意义或者中性意义对其一一进行比较分类。作为判断基准,“褒义词又分为赞扬色彩、亲切色彩、尊敬色彩、诙谐色彩、敬词、谦词、婉词七种;贬义词又分为贬斥色彩、厌恶色彩、不满色彩、憎恨色彩、蔑视色彩、讥讽色彩、谐谑色彩、詈语色彩八种。”按以上标准,通过对汉语惯用语的分析,得出结果如下:

褒义色彩:饱眼福;鼻子是鼻子眼是眼;吃一看二眼观三;开眼界;没心眼;明眼人;千里眼;眼观六路,耳听八方;眼力高;有鼻子有眼;有慧眼;有眼光;有眼力;有眼色。(14例)

贬义色彩:不对眼;不放在眼里;不开眼;不起眼;不顺眼;不长眼;吃白眼;吃眼角食;打马虎眼;丢人眼;二五眼;翻白眼;干瞪眼;横挑鼻子竖挑眼;红眼病;加白眼;犟眼子;近视眼;看不出眉眼高低;看不上眼;老天瞎了眼;老天爷不长眼;没心眼;没眼色;没有眼力;闹心眼儿;瞟白眼;杀人不眨眼;傻了眼儿;少心眼;势利眼;死心眼;五眼鸡;眼高手低;眼红;眼睛长在头顶上;眼里插棒棰;眼里没水;眼里揉不得沙子;眼前疮;眼皮子高;眼皮子浅;眼一闭腿一蹬;掩眼目;眼中钉;有眼不识泰山;有眼瞎子;遭白眼;睁眼瞎;睁一只眼闭一只眼;睁着眼睛说瞎话;捉冷眼。(52例)

中性色彩:布眼线;吃眼前亏;吹胡子瞪眼;打眼色;瞪着眼睛看着;肚饱眼里馋;后脑勺长眼;挤鼻子弄眼睛;挤眼风;解眼馋;近视眼;看不过眼;看在眼里;看走了眼;上眼皮同下眼皮打架;上眼药;使眼色;吸引眼球;显鼻子显眼;眼都不眨一下;眼睛尖;眼皮不眨一下;眼皮子底下。(23例)

通过对日语惯用语的分析,得出结果如下:

褒义色彩:いい目を見る;お目に掛かる;親の欲目;長い目で見る;見る目がある;目がいい;目が潤む;目が利く;目が肥える;目頭が熱くなる;目が鋭い;目が高い;目が届く;目が光る;目先が利く;目先を変える;目から鼻へ抜ける ;目先が変わる;目にも留まらぬ;目に焼きつく;目の薬;目の正月;目の保養;目は口ほどにものを言う;目鼻立ちが整う;目元が涼しい;目を潤ませる;目端が利く。(28例)

贬义色彩:生き馬の目を抜く;大目玉を食う;白い目で見る;二階から目薬;猫の目;贔屓目に見る;人目がうるさい;人目に余る;人目に立つ;人目を避ける;人目を盗む;人目を憚る;人目をひく;二目と見られない;まなじりを決する;目が堅い;目が据わる;目が飛び出る;目くじらを立てる;目に遭う;目に一丁字なし;目に角を立てる;目に障る;目に付く;目には目を歯には歯を;目の上のこぶ;目の敵;眼の毒;目の中へ入れても痛くない;目の前が暗くなる;目引き袖引き;目も当てられない;目もくれない;目を欺く;目を掠める;目を晦ます;目を三角にする;目を瞑る;目を吊り上げる;目を離す;目を剥く(41例)

中性色彩:色目を使う;負い目がある;鬼の目にも涙;耳目を驚かす;空目を使う; 流し目を送る;人目に付く;目をひく;目移りがする;目が冴える;目が近い;目が散る;目が留まる;目がない;目が離せない;目が細くなる;目が回る;目から火が出る;目じりを下げる;目で物を言う;目と鼻の先;目に浮かぶ;目に映る;目にする;目に留まる;目に入る;目に映える;目に触れる;目に見える;目に物言わせる;目のあたりにする;目の色を変える;目の皮が弛む;目の黒いうち;目鼻が付く;目鼻をつける;目を疑う;目を奪う;目を落とす;目をかける;目を配る;目をくれる;目を凝らす;目を覚ます;目を皿のようにする;目を据える;目を注ぐ;目を側める;目を背ける;目をそらす;目を付ける;目を通す;目を留める;目を光らす;目を引く;目を開く;目を塞ぐ;目を伏せる;目を細くする;目が細くなる;目を細める;目を丸くする;目を回す;目を見張る;目を向ける;目をやる;横目を使う(67例)

三、结论

1.汉语和日语惯用语的意思都不唯一,其表现上的褒贬色彩也不唯一。一个惯用语有存在两种感情色彩的可能。即“褒义+中性”或者“贬义+中性”。日语中没有“褒义+贬义” 同时存在于同一惯用语的例子,而汉语中却有一例。即“没心眼”。举两个例子加以印证。

正面色彩的例子:

另一个就是队委委员彦三,这场斗争的发动者,这是一个温和纯朴、没啥心眼的老实农民,共产党员,一向担任饲养委员与牲畜做伴的人。(王汶石:《风雪之夜》,319页)

负面色彩的例子:

不是我多心眼,是你没心眼。(周而复:《上海的早晨》,77页)

2、對于汉语惯用句,从褒贬色彩的分布来看,在全部的89例中分别为14和52,贬义色彩的惯用语是褒义色彩的3倍,占其绝对多数。而日语褒义色彩和贬义色彩在全部的137例子中分别为28和41,无如此悬殊差别。

3.汉语惯用语在全部的111例中,中性色彩的例子为23例。日语惯用语在全部的137例中,中性色彩的例子为67例。从而可以知道,汉语惯用句在感情的表达上更加明显充分,而日语则更委婉含蓄。

参考文献:

1、白石大二.『日本語のイディオム』.三省堂,1950

2、新村出.『広辞苑』第五版 CD-ROM版.岩波書店,2000

3、宮地裕.『慣用句の意味と用法』.明治書院,1982

4、马国凡.『谚语·歇后语·惯用语』. 辽宁人民出版社,1961

5、王勤.「论惯用语」.『语文研究』.1982年第2 辑

6、温瑞正.『中国惯用语大全』.上海辞书出版社,2004

7、周宏溟.『汉语惯用语词典』.商务印书馆,1990

8、白石大二.『国語慣用句大辞典』.東京堂,1987

9、井上宗雄.『例解慣用句辞典』.創拓社,1993

10、孟杰.「《现代汉语词典》与《现代汉语规范词典》感情色彩词语研究」.山东师范大学硕士学位论文,2008

猜你喜欢
惯用心眼褒义
中日惯用谚语对比研究——以动物隐喻为中心
表原因的惯用型研究
英语委婉语定义的局限与演变
心眼
心眼
心眼
资金盘传销惯用包装伎俩和鉴别方法
“点”的觉醒
说句好话挺难
说句好话挺难