浅谈高校日汉翻译教学

2013-04-29 12:34康乐及艳存
青年文学家 2013年9期
关键词:问题教学

康乐?及艳存

摘 要:翻译教学是高校日语专业教学的重要组成部分,其中作为基础的日汉翻译教学尤为重要。日汉翻译教学要使学生熟练掌握日汉翻译技巧,务实地解决学生在实际翻译过程中存在的问题,最终使学生具备较高的翻译水平。

关键词:日汉翻译;教学;问题

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-9--01

一、日汉翻译教学的重要性

当今世界信息传播日新月异,跨文化交流日趋广泛,外语教学比任何时代都显得重要。翻译教学是高校日语专业教学的重要组成部分,听、说、读、写、译五项基本技能中,唯有翻译是真正的双语交际能力,翻译教学的重要性毋庸置疑。

大学本科阶段的翻译教学可以分为三个阶段:日汉翻译,即日译汉;汉日翻译,即汉译日;日汉互译。其中把日文翻译成中文的日汉翻译是最基础的,其基本任务是提高学生对日语的理解能力和译为汉语的表达能力。

二、日译汉常见问题

日汉翻译教学不必在翻译理论上大做文章,而要务实地解决学生在实际翻译过程中存在的问题。笔者在日汉翻译教学中,对学生常出现的问题加以总结,探讨如下。

1、先入为主、望文生义

日语中使用着许多汉字,似乎对中国人学习和翻译日语提供了便利,但正是因为日语和汉语中存在着大量同形不同义的词汇,我们在翻译时就会犯“先入为主,望文生义”的毛病。在这种情况下,一定要勤于查字典,保证翻译的准确性。例如:

例一:妻子を養う。

误译:养活妻子。正译:养活妻子和儿女。

例二:小便無用。

误译:小便无用。正译:禁止小便。

例三:李さんを看病する。

误译:给小李看病。正译:护理小李。

例四:彼は自分の行動に無関心です。

误译:他对自己的行为不关心。正译:他对自己的行为毫不在意(不以为然)。

2、随意选词、不作分析

翻译不是只查一查字典就能做好的工作。日语中有许多多义词,即一个词具有几个

甚至十几个意思,这时并不是任选一个都可以,而要看这个词在句中究竟是什么意思,要根据上下文语境进行逻辑分析,选择最为贴切的一种,有时甚至需要适当引申。如果对词义理解不全面或不深刻,往往会出现词义选择的错误。

例一:元気。

精神、精力、朝气、锐气。

どうした、元気を出せ。译文:你怎么了?打起精神来吧!

②身体结实、健康、硬朗。

お元気ですか。译文:您好吗?

例二:うまい。

美味、可口、香、好吃、好喝。

うまそうに食べる。译文:吃得津津有味。

巧妙、高明、好。

うまいことを言う。译文:说得漂亮(花言巧语)。

有好处、美好、顺利、幸运。

このことがうまくいきます。译文:这件事情进展顺利。

例三:うそ。

謊言、假话。

うそにもほどがある。译文:说谎话也要有个限度。

不正确、错误。

この答えはうそだ。译文:这个答案是错误的。

不恰当、不应该、不对头、吃亏。

今、これを買わないのはうそだ。译文:现在不买这个可是要吃亏的。

④有点、稍微、总觉得、模糊感到。

うそ腹が立つ。译文:不由得生气。

3、多直译少意译

朱光潜在《谈翻译》中对直译和意译有这样的概括:“直译即逐字翻译,有一字一句,就译一字一句,而且字句的次第也不变动。”“意译就是把原文的意思用中文表达出来,不必依原文的字面和次第。”

直译较多地保留原文的内容与形式,如果原文的结构规范,表达方式与汉语相同,可以采取直译法。但很多学生在日汉翻译时常犯的通病,就是过于拘泥于原文的表层意思和词汇的表层结构,硬译、死译、逐字对译。这样翻译出来的句子晦涩难懂,毫无美感可言,有时甚至词不达意。而意译所追求的不是词义、句子结构、思维方式上表面的对应或一致,而是内容实质上的相近或相同。傅雷曾概括意译为“重神似而不重形似。”有时用意译才能够更好地达到“信、达、雅”的翻译标准。例如:

例一:鬼が出るか仏が出るか。

直译:鬼将出来呢,还是佛将出来呢?意译:前途未卜(吉凶未定)。

例二:根も葉もない。

直译:没有根,也没有树叶。意译:无中生有。

例三:月とすっぽん。

直译:月亮和甲鱼。意译:天壤之别。

例四:立板に水を流すよう。

直译:向立着的木板倒水。意译:说话流利(口若悬河)。

4、背景知识缺乏

翻译是一项高屋建瓴的再创作工作,我们要将原文完美地再现于另一种文字,所以在理解上不出现偏差,在表达上,力求忠实原文并符合其语言习惯。所以在翻译一篇文章,特别是文学作品时,一定要事先调查其相关背景知识,包括作者的年代、世界观、创作方法以及作品中所描述的时代环境、社会生活条件等。

例一:ねずみ落しでも雀を捕ることができます。(室生犀星『誰が屋根の下』)

误译:用耗子夹子也能抓家雀。

正译:用捕鼠器也可以捕捉麻雀。

例二:さあ、逃げろ。そんな気持ちで土蔵(の家)へ向かって駆けだしていく。何ものかに追われている気持ちである。(井上靖『季節』)

误译:快跑!我带着这种心情往家跑,仿佛有什么东西追上来了。

正译:快逃呀!我这么想着拼命往家跑,仿佛有什么野兽撵上来了。

例三:時代は常に変化し、進展する。かつての成功が次の勝利を約束するとはか

ぎらない。常に時代を読み、時代の鼓動を聞く先手の人は勝利を得る。(池田大作『私の人間学』)

误译:时代总是不断变化发展的。曾经的成功并不预示着下一次的胜利。那种经常阅读时代、倾听时代动向的人才能取得胜利。

正译:时代总是不断变化,不断发展,过去取得成功不一定就能保证未来的胜利。

那种经常研究揣度时代动向,体察时代脉搏、具有先见之明的人,才能取得胜利。

三、结语

在日汉翻译教学中,应该注重对学生的引导和督促,帮助他们尽可能充分地了解日语和汉语的差异,注重引导学生理论结合实践,提高日汉翻译水平,进而提高学生实际运用语言的能力。

参考文献:

1、金田一春彦.日语概说﹝M﹞.北京大学出版社,2002

2、徐一平.日本语言﹝M﹞.高等教育出版社,2000

3、庞春兰.新编日汉翻译教程﹝M﹞.北京大学出版社,1998

4、刘金钊.现代日语实用语法﹝M﹞.大连理工大学出版社,2003

5、皮细庚.日本学研究论文集﹝M﹞.上海外语教育出版社,2000

猜你喜欢
问题教学
微课让高中数学教学更高效
如何让高中生物教学变得生动有趣
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
对外汉语教学中“想”和“要”的比较
避开“问题”银行股
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造
跨越式跳高的教学绝招
初中50米迎面接力跑教学心得