摘 要:日源外来词中借形词是主要成分,而音译词在日源外来词中只占很小一部分。近年来,随着中日两国文化交流的日益密切和深入,日源外来词在中国的流行进入了第三个高峰期,其中日源音译外来词的数量也随着新兴日源外来词的大批涌入而逐渐增多。本文以流行文化中的日源音译词为研究对象,尝试从语义分类、特点、文化内容、流行原因、发展趋势、规范化等方面对日源音译外来词进行详细地分析与阐述。
关键词:音译词 日源外来词 流行文化
随着中日两国文化交流的日益密切,日源外来词作为比较特殊的借词,极大地丰富和发展了汉语词汇。虽然关于日源音译外来词的界定一直存在着争议,但大多数学者已经承认了它的外来词身份。由于日语中使用汉字的特殊性,使得“借形”成为大部分日语借词的借入形式。近年来,随着日本流行文化,如动漫、影视等产业的崛起,音译词逐渐增多,其影响逐渐扩大,这些音译词也成为日源外来词中重要的一部分。
音译词指的是利用汉字来记写日语假名的读音的词。与借形词借用书写形式不同,音译词借用的是日语词的语音形式。日语的文字系统由汉字、平假名、片假名以及罗马字组成。在传统的日源外来词的借用上我们一般直接引用其汉字书写形式就可以了。如“写真”一词,我们引用了它的汉字,但是读音并不与日语中的“写真”(shiaxin)相同。而在借用音译外来词时,只要直接借用其假名的读音即可。日语假名是典型的音节文字,其音节结构简单,用汉字对译假名就比较容易,在语音上基本对等。在这些音译词中,汉字仅仅作为记音的符号,每个字都没有独立的意义,它们作为一个整体来表达一个日语词的意义。
一、日源音译词的意义分类
按照日源音译外来词的意义类型可以将其分为以下几类:
1.称呼:欧巴桑[?ou55 pa55 sa?55],萝莉[luo35 li51],欧吉桑[?ou55 ?i35 sa?55]
2.本国没有的事物名称:榻榻米[tha55 tha55 mi214],卡拉OK[kha214 la55 ?ou55 khei51]
3.新兴动漫文化中的音译词:萌[m??35],卡哇伊[kha214 wa55 i55],暴走[pau51 ?ou214] ,暴走族[pau51 ?ou214 ?u35]
4.商标、产品名称:索尼[suo214 ni35],佳能[?ia55 n??35]
二、日源音译词的特点
1.由于日源音译词大部分是新兴词语,所以使用人群多为青少年,中老年人则很少使用。日源音译外来词中除了“榻榻米”“卡拉OK”等较早传入的词外,大多是近几年由日本向中国输入的流行文化中产生的词语,其中动漫词汇占大部分。
日本的动漫文化从上世纪90年代初开始便对中国青少年产生了深刻的影响。《机器猫》《灌篮高手》《樱桃小丸子》等动画片影响了“80后”整整一代人,而随后动漫文化更是风靡亚洲。使用人群多是80年代之后出生的人,他们能够理解并运用这些在文化交流中产生的音译词。
2.在流行文化交际中被使用,使用场合并不是较为正式的场合。除了电子产品和新事物名称外,大部分日源外来音译词产生的时间比较短,而且都带有口语化倾向,所以一般正式场合不用。比如在正式场合我们不能随便称四五十岁的女人为“欧巴桑”,否则会很不礼貌。
三、日源音译外来词得以流行的原因
1.中日文化交流频繁、密切,越来越多的流行元素从日本流向中国。
近些年,以动漫、音乐、美食、时装、广告等为代表的日本流行文化在中国日渐风行,并以强大的影响力成为中国城市流行文化的热点。IT产业、动漫文化产业等新生事物所带来的影响也是巨大的。在这些文化流行于中国的同时,流行文化中的语言更是对中国的青少年产生了潜移默化的影响。同时,网络的传播力量也不容小觑。新兴日源外来词的流行与壮大,使得一部分音译词也得以流行,并且使用频率非常高。
2.使用主体(年轻人)的求异心理。
新一代的年轻人思想开放,求新求异,对外来文化更趋于认同、倾慕。因此表现外来文化的外来词语就很自然地在新一代的年轻人中迅速流行开来。而日本的流行文化使青少年对新生事物、新生语言的追求更加迫切。一些青年人非常喜欢使用新兴的词汇。另外,人固有的喜新厌旧心理也使得人们舍弃原有的旧词语而乐于使用时髦的外来词语。因此,新兴日源外来词得以迅速蔓延,而音译词则在这些词中更显得“洋气”,更符合年轻人的求新求异心理。
四、日源音译词的文化透视——词义的变化
音译词中渗透着更多的文化因素,音译词更加注重文化底蕴。日源音译外来词传入中国后,同样也会受到中国本土文化的影响,使之更加符合中国人的习惯和文化。部分日源音译词来到中国后,词义发生了变化,但因数量少还不能进行比较系统的归纳。比如“欧巴桑”一词,在日语中表示“阿姨”,是对与自己母亲同辈女性的称呼,而到了中国则增加了一层贬义,引申为“素质不高、外貌土气、思想落后的妇女”。
五、日源音译词的规范与发展趋势
日源音译外来词的数量到目前为止还只是一小部分,数量也非常少,但它是日源外来词中不可缺少的一部分,日源音译词对汉语的影响正在日益扩大。在今后很长一段时间里,日源音译词的数量会呈上升的趋势,也将在音译词中占有一席之地。
汉语的特点是言简义赅,音译词也讲究经济、力求简短。凡能够在汉语中流传下来的音译词,绝大多数是由2至4个字组成的。因此,拘泥于原文的音节而译得很长的音译词势必难以存活。
在对待日源音译词上我们要注意翻译语言的规范,随着网络文化的普及,对于外来词的翻译,不再是专家学者的专利,而基于语音的任意性原则,可以偶然性地由任何人来翻译。我们一定要谨慎对待音译词,看清日源音译词的发展趋势,做好汉语的规范工作。
语言是文化的载体,也是新兴文化最好的传播工具。新兴日源外来词的借入,说明年轻人正在以更为开放的心态和积极的“地球村”意识来吸纳和消化外来词。这些词作为中日两国跨文化交流的桥梁,不仅包含着各自民族的历史和文化背景,同时还蕴含着人们今后的生活方式和思维方式,甚至是未来的世界观。中日文化的融合无疑可以增进中日两国的相互理解,有利于促进两国间的跨文化交流。不过,这些新语言经过长期的沉淀后能否进入汉语一般词汇,需要社会和时间去检验,人们只有不断研究和实践才能更好地理解、定位与规范它们。
参考文献:
[1]于根元.1991汉语新词语[Z].北京:北京语言学院出版社,1992.
[2]夏晓丽.现代汉语中的日源外来词研究[D].辽宁师范大学,2006.
[3]林伦伦,朱永锴,顾向欣.现代汉语新词语词典[Z].广州:花城
出版社,2000.
[4]商务印书馆辞书研究中心.新华新词语词典[Z].北京:商务印书
馆,2003.
[5]曲伟,韩明安.当代汉语新词词典[Z].北京:中国大百科全书出
版社,2004.
[6][美]爱德华·萨丕尔.语言论[M].陆卓元译.北京:商务印书
馆,1985.
[7]王力.汉语史稿[M].北京:中华书局,2003.
[8]史有为.汉语外来词[M].北京:商务印书馆,2000.
[9]张永言.词汇学简论[M].武汉:华中工学院出版社,1982.
[10]杨锡彭.汉语外来词研究[M].上海:上海人民出版社,2007.
[11]吕叔湘,朱德熙.语法修辞讲话[M].北京:中国青年出版社,
1979.
[12]丁声树.现代汉语语法讲话[M].北京:商务印书馆,1961.
[13]符淮青.现代汉语词汇[M].北京:北京大学出版社,1985.
[14]武占坤,王勤.现代汉语词汇概要[M].呼和浩特:内蒙古人民
出版社,1983.
[15]周一农.词汇的文化蕴涵[M].上海:上海三联书店,2005.
[16]郭伏良.新中国成立以来汉语词汇发展变化研究[M].保定:河
北大学出版社,2001.
[17]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[18]商钟岚.中国大陆和台湾的日语外来词对照研究[D].厦门大
学,2006.
[19]翟东娜.日语语言学[M].北京:高等教育出版社,2006.
[20]金田一春彦[日].日语概说[M].北京:北京大学出版社,2002.
[21]陈光磊.改革开放中汉语词汇的发展[M].上海:上海人民出版
社,2009.
[22]陈原.社会语言学[M].北京:商务印书馆,2004.
[23]王立达.现代汉语中从日语借来的词汇[J].中国语文,1958,
(68).
[24]史有为.外来词:两种语言文化的融合[J].汉语学习,1991,
(6).
[25]芦秀平.汉语新词语产生的动因分析[J].内蒙古师范大学学报
(社会科学版),2007,(11).
[26]邢凯.关于语义学比较法[J].语言科学,2005,(1).
[27]郭伏良.从人民网日本版看当代汉语中的日语借词[J].汉语学
习,2002,(5).
[28]赵杰.论汉、日两语不同的音长特征[J].汉语学习,2002,
(8).
(石聪慧 辽宁大连 辽宁师范大学文学院 116082)