汉语吸收外来词的两种策略:汉化与洋化

2013-04-29 00:44刘运同
现代语文 2013年2期
关键词:汉化外来词

摘 要:汉语在吸收外来词的过程中的两种主要策略:汉化和洋化。“汉化”指在引进外来词时对其进行改造,使之符合汉语规范。“洋化”指汉语在吸收外来词时,有意凸现其外来词的特性。常用的做法是采用纯粹的译音,包括使用外语原词或外语缩略语。两种策略在汉语吸收外来词时相辅相成,共同决定了汉语外来词的面貌。“汉化”使外来词迅速融入汉语词汇体系,使外来文化的传播更深远、更广泛;“洋化”刻意保留外来词的“客人”身份,凸现外来文化的内含,便于与外部世界的交流。

关键词:外来词 汉化 洋化

汉语在其发展过程中,经历了几次大量吸收外来语的阶段。汉语大量引进外来词主要有“三次浪潮”:1.东汉以后佛教词语的传入;2.近现代西方语言的传入;3.改革开放之后外来词的吸收。在改革开放之后引进的外来词中,来自英语的词语占多数,在这一阶段,汉语吸收外来词的方式也有所改变。

一、外来词的汉化

所谓“汉化”,是指汉语在引进英语外来词时对其进行改造。“汉化”有多种做法,突出的一点是在译音和译意之间选择译意,也就是说,以译意为主要引进方式。一个外来词在开始的时候往往有译音和译意两种方式①,但到后来总是译意词取代了译音词。例如:

原词 音译词 意译词

parliament 巴力门 国会

democracy 德谟克拉西 民主

grammar 葛朗玛 语法

inspiration 烟士披里纯 灵感

在选择音译的时候,汉语的使用者仍然不忘记掺杂进意译的成分,形成独具特色的音意结合的翻译方式。

1.音译加表意成分或音译加汉语类名

bar 酒吧 car 卡车 poker 扑克牌 tank 坦克车

2.一半音译、一半意译

ice-cream 冰淇淋 Cambridge 剑桥 Wall Street 华尔街

3.音译兼意译

club 俱乐部 gene 基因 shock 休克 humour 幽默

4.添加意符提示词义

在翻译外来事物时添加特定的意符,用来提示事物的类别等特征。据周振鹤先生(1998:12)的研究,啤酒是将德语“bier”译音为“啤”,再加上“酒”而成的。周振鹤认为,“口”字旁的字除了表示地名、人名,还可以用来表示西洋事物,如“咖啡、吗啡”等等,这样做是为了表示对西洋事物的鄙视。其他如“柠檬”来自英语lemon,在开始引进时,音译为“黎濛”,但最终被含有意符的“柠檬”所替代。此外,在翻译化学元素时,所有的金属元素都用“金”字旁;非金属元素则用“气”字头。

即使对于单纯的音译词,也总是千方百计地选择特定的词语,以期引起特定的联想。突出的现象是对于外国人名的汉化,如“白求恩、萧伯纳、罗素”等人名的翻译。又如香波(shampoo)、可口可乐(Coca Cola)等产品名称或商标的翻译。

所有这些做法都基于汉字的表意特征及汉语词汇的构成成分语义显著的特点。单纯的音译词不仅让人无从把握它们的语义,也不符合汉语词汇的词长要求(以双音节词语为主)。

二、外来词的洋化

与上述倾向相对立,汉语在吸收外来词时,有时却有意凸现其外来词的特性,有意把它们与汉语固有词语区别开来。由于记录汉语的汉字不是拼音文字,而许多外语使用拼音文字,在引进时无法直接进行字母转写②。汉语在吸收外来词时,如果要凸现其外来词的特征,可以采用的方式是有限的。

一种方式是纯粹的译音,通常的惯例是选用一些不太常用的汉字来记音。在记录外国人的名字时,实际上已经达成了一种共识,某些汉字专门用来翻译外国人的姓名,如:布、普、德、加、卡、弗、萨等等。对于“伊拉克前总统萨达姆”这样的表述,人们能够很快划分出其中的国名和姓名。因此,在汉语中,如果几个汉字组合在一起无法按通常的语义关系来理解,往往意味着这可能是一个音译词,如“三明治、伦敦、华盛顿、色拉、克隆、曼陀罗”等等。商家利用人们崇尚外国产品的心理,对进口产品的名称有意采用音译的方式,如“麦当劳、比萨饼、奥琪、白兰地”等。

另外一种方式是直接把外语词语原封不动地搬到汉语中。在专业论文中常常可以看到,某些术语不仅出现汉语的翻译,往往还附有外语原文。例如:

活动分为动作(action)、感知(perceptual experience)、思维(thinking)和说话(speaking)四种形态。( 缪锦安,1990:23)

在当代,尤其是改革开放以来,直接使用英语原语的现象越来越明显,包括引起人们争议的所谓字母词。2002年出版的《实用字母词词典》,收录以西文字母开头的词语1200条左右。据杨挺(1999)的研究,在大众传媒和人们的口语中使用较广泛的部分英语原语如下:

A股B股(中国对内、对外发行的两种股票)

AC米兰队(意大利一只著名的足球队)

AIDS:艾滋病(又称后天性免疫功能缺陷综合征)

甲A(中国男足最高等级赛事)

APEC(亚太经合组织)

B超(超声波诊断)

BASIC语言(初学者通用符号指令码的缩略语)

BBC(英国广播公司)

BP机(传呼机)

三C革命(“控制、计算机和通讯技术”革命)

CET4/6级(大学英语四、六级考试)

CD(激光唱片的缩略语)

cool(潇洒、帅)

CPU(中央处理器的缩略语)

CT(计算机X射线断层摄影的缩略语)

DIY(英语自己做的缩略语)

DJ(英语电视、无线电台等流行音乐节目主持人)

disco(放流行歌曲唱片的跳舞场所)

DNA(脱氧核糖核酸的缩略语)

DVD(高密度光学激光影碟的缩略语)

EQ(情商的缩略语)

e时代(电子时代)

GDP(国民生产总值的缩略语)

Hi-Fi(高保真度音响的缩略语)

HIV(艾滋病病毒的缩略语)

IBM(国际商用机器公司)

IDD(国际长途直拨电话)

IQ(智商)

IT(信息技术)

K金(成色较低、主要用来做首饰的黄金)

MBA(工商管理硕士)

MTV(音乐电视频道)

NBA(美国全国篮球协会)

NHK(日本广播公司的罗马字母缩略语)

OK(行,好)

OPEC(石油输出国组织的缩略语)

sexy(性感)

talk show(谈话节目)

T恤(短袖针织上衣)

TDK(日本一家生产录像带、录音带的大公司)

TMD(美国战区导弹防御系统)

TOEFL(作为外语的英语测试)

UFO(不明飞行物)

VCD(激光视盘)

VIP(重要人物)

WTO(世界贸易组织)

三、汉化和洋化:各司其职

汉语通过吸收外来词来丰富自己的词汇系统,对此,语言学家和文化学者大都持肯定的态度。但是对于外语原词广泛出现在汉语中的现象,在中国出现了两种截然相反的态度:反对和赞同。反对者认为,外语原词在汉语中愈来愈多的使用,使汉语面目全非,如不加以限制,汉语将会失去固有的表现力。甚至有人喊出了“保卫汉语”的口号。赞同者把外语原词在汉语中的使用,视为汉语发展中的进步表现,认为外语原词的使用丰富了汉语的词汇系统,不必担心会改变汉语的面貌。

我们认为,从宏观上来看,汉语在吸收外来词(包括英语词语)时,采用的策略有两种:一种是汉化,一种是洋化。这是两种互相对立的策略,它们在汉语吸收外来词时相辅相成,共同决定了汉语外来词的面貌。“汉化”使外来词迅速融入汉语的词汇体系,使外来文化的传播更深远、更广泛;洋化刻意保留外来词的“客人”身份,凸现其外来文化的特点,便于与外部世界的联系和交流,利于它们作为特殊社会符号的流通。可见,对于汉语和外部世界的交流以及汉语本身的发展,二者可以说各有用途,不可偏废。

汉语中出现一部分英语原语(特别是字母词)的现象,固然有语言学方面的原因,如英文的缩写词不便翻译,按意义翻译则冗长拗口等等,但是改革开放之后,中国与外部世界的交往日益广泛,英语教育日益普及③,中国人更加开放的心态才是重要的原因。以“sexy”一词为例,如果不是人们的观念发生了变化,把性感当作一种正面的评价接受下来,恐怕也不会有“sexy”一词的广泛使用。

没有一成不变的文化,也没有一成不变的语言。汉语要成为一种强势的、具有国际影响的语言,吸收外来词是不可避免的过程③。汉语是一种包容性很强的语言,在吸收外来词的过程中,一方面将外来词同化,使其靠近或变成地道的汉语词汇;另一方面却有意保留外来词的“客人”身份,利用这种身份来完成特定的任务,来达到对外交流的目的。可以说,在如何利用外来词方面,中国文化仍旧呈现出以人为本的胸怀和智慧。

注 释:

①这只是一个笼统的说法,对应于同一个外语词语的音译词和意

译词的产生顺序实际上很难说清楚。例如“德谟克拉西”这个音译词,人们通常认为它产生在意译词“民主”之前,但是马西尼(1997:13)认为,实际上“德谟克拉西”是在“民主”之后很久才产生的。

②我们也不赞成无论何种来源的字母词,统统按照英语的字母发音

来读。HSK(“汉语水平考试”的缩写)是根据该短语汉语拼音的首字母来的,但是许多人都把它当作英语的首字母词,按照英语的字母发音来读。

③我们认为吸收外来词是一种不可避免的过程,并非像有些研究者

认为的那样,认为一种语言广泛吸收其他语言的词汇,便于其成为国际性的语言。研究者常常举的例子是英语。一种语言是否能成为国际性的语言,其实往往是语言外的因素在起作用。汉语广泛吸收其他语言的成分,是全球化背景下各种文化互相交流、互相融合的表现,至于这一过程对增强汉语地位的作用,我们不宜比附英语的例证过分强调。

参考文献:

[1][意]马西尼.现代汉语词汇的形成——十九世纪汉语外来词研究

[M].黄河清译,上海:汉语大词典出版社,1997.

[2]《现代汉语规范词典》编写组(李行健、费锦昌执笔).语言文

字规范使用指南[Z].上海:上海辞书出版社,2004.

[3]缪锦安.汉语的语义结构和补语形式[M].上海:上海外语教育出

版社,1990.

[4]沈孟璎.实用字母词词典[M].上海:汉语大词典出版社,2002.

[5]史有为.汉语外来词[M].北京:商务印书馆,2003.

[6]王铁琨.汉语新外来词文化心理透视[A]陈建民,谭志明主编.语

言与文化多学科研究[C].北京语言学院出版社,1993.

[7]王西成,胡汝斌.汉语外来语意化倾向研究[A].刘重德主编.英

汉语比较与翻译[C].青岛:青岛出版社,1998.

[8]魏志成.英汉语比较导论[M].上海:上海外语教育出版社,

2003.

[9]香港中国语文学会.近现代汉语新词词源词典[M].上海:汉语大

词典出版社,2001.

[10]杨挺.直用原文——现代汉语外来语运用的一个新趋势[J].中

国语文,1999,(4).

[11]周有光.文化传播和术语翻译[A].陈建民,谭志明主编.语言与

文化多学科研究[C].北京:北京语言学院出版社,1993.

[12]周振鹤.逸言殊语[M].杭州:浙江摄影出版社,1998.

(刘运同 上海 同济大学国际文化交流学院 200092)

猜你喜欢
汉化外来词
老年人口腔健康自我效能量表的汉化及信效度检验
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
文化语言学视角下的汉韩外来词对比研究
语言生态学视角下汉语中日语外来词的借用演变
汉语、修纳语中的英语外来词对比研究
辽西地区慕容鲜卑汉化的考古学观察
汉语外来词对英语词汇教学的语言负迁移作用及对策研究
论金世宗时期汉化与旧俗的关系
走进汉化新时代