中国英语学习者英语多义词的使用特点研究

2013-04-15 01:50何影
科学时代·上半月 2013年2期
关键词:多义词

何影

【摘 要】多义词的使用恰当与否在交流中起着重要的作用,对英语学习者而言也是其语言水平高低的一个重要标志。然而,由于多义词本身所承载的多重语义及文化信息,对外语学习者来说,英语多义词的理解和使用一直以来都是令人困扰的问题。本文选用中国英语学习者笔语语料库(WECCL)中的写作练习文本和本族语者报纸语言语料库(Time Magazine Corpus)中一个分支作为样本资源进行统计对比分析,结果发现,与本族语者相比,中国英语学习者使用多义词sophisticated时,在形式,语义选择以及具体的词义掌握方面都呈现出了显著差异。本文的研究结果对英语语言教学及学习将具有一定的启示作用,将为多义词有效习得策略的研究奠定一定的基础。

【关键词】中国英语学习者;本族语者;多义词

一、引言

一词多义(polysemy)是一种很普遍的现象,即:一个单词具有两个或多个紧密相关的含义。 多义词的存在帮助人们可以用较少的词汇表达更多的含义。由于一个单词可以形象地传递多重含义,多义词成了语言学习的一个难点,尤其是对于外语学习者而言,多义词的恰当使用更能够反映一个英语学习者的语言水平和英语文化知识。在英语教学中教师加强对多义词的理解、分析,不仅有利于学生对词汇的掌握和记忆,也利于对英语学习产生浓厚兴趣,体会语言的生动活泼、幽默风趣(赵雄2002)。

Bensoussan & Laufer (1984)研究发现学习者在猜测多义词的具体含义时结果很不令人满意,更不用说具体的使用了。虽然一词多义现象在语言研究者中引起了一定的关注,但以往研究主要集中在理论方面,例如:从认知角度对一词多义现象进行分析(吕佳 2005; 左婷婷2006),研究转换生成理论在多义词习得方面的作用(柴艳,张金泉2005),语义原型理论(刘川2007), 以及比喻法在多义词习得方面的作用等(李岩2004; 吴雅萍2005)。尽管有如此多的理论与研究实践对多义词的重要性及复杂性给与充分的认识和肯定,却很少有研究涉及到学习者在多义词习得与使用方面的实际情况。翟云华,张建理(2005)经研究发现,尽管大学英语五级受试者和二级受试者相比,在英语词汇量方面有显著的增加,但对目标词BEFORE的语义习得却没有表现出显著差异。不同英语水平级别的受试者虽掌握了目标词的浅层含义,却普遍缺乏对不同词义项的深度认识,对目标词的句法搭配及具体使用缺乏灵活性,甚至误用。而在评估学习者词汇水平方面,对词汇的深度掌握无疑占据着重要的地位。翟云华,张建理(2005)认为,尽管此研究主要针对介词BEFORE的使用情况,却暗示了学习者们在其他词汇如名词,动词或形容词的习得使用方面也可能存在着类似的问题。关于中国英语学习者对英语多义词的具体使用情况研究存在着较大的空白。翟云华,张建理(2005)对介词BEFORE的使用情况研究采用了权威词典释义的方法为目标词标定独立义项,这种义项选择法为本研究的开展在义项选择方面提供了宝贵的参考。把单个词选定为目标词的方法虽然在意义推广上存在一定的局限性,却相对较为简单易行,对于本文笔者这样的初学者来讲不失为一种可行的研究切入方式。此外, 翟云华,张建理(2005)的研究只着眼于BEFORE一个介词,因此关于其他词性多义词的研究(如动词,名词,或形容词等)还存在着广阔的探索空间。基于以上论述,结合笔者在多年教学实践中对学习者多义词使用情况的了解,本文选定sophisticated一词为目标词,对其在中国英语学习者笔语习作中的使用情况进行调查研究。通过与本族语者对该词的使用情况进行对比分析,本研究希望能够借此发现学习者对该目标词的使用特点,从而开发出更好的策略帮助学习者全方位的提高英语词汇水平,尤其是对多义词的掌握与使用。

根据Collins高级美语词典(Sinclair 2007: 1250),sophisticated被解释为

1) A sophisticated machine, device or method is more advanced or complex than others. (机器、装置等)高级的,精密的;(方法)复杂的

2) Someone who is sophisticated is comfortable in social situations and knows about culture, fashion, and other matters that are considered socially important. 善于社交的;高雅时髦的;见过世面的

3) A sophisticated person is intelligent and knows a lot, so that they are able to understand complicated situations. 精明老练的;老于世故的

根据以上三条释意,本文旨在探索中国英语学习者与本族语者相比,在sophisticated一词的使用频率上是否存在显著差异,在各个语义词条的使用比例上存在何种差别,以及中国英语学习者对该词的具体使用存在什么特点。

二、研究方法

(1)文本选择

本研究选择的本族语者语料文本来自于Time Magazine Corpus的一个分支语料库,主要由2000年-2006年的报纸语言样本(6,427,191个单词)构成;学习者语料文本选自中国英语学习者笔语语料库WECCL(文秋芳,王立非,梁茂成2005),包含3,059篇议论文,大约一百万词,主要来自于中国九所大学一至四年级不同英语水平学习者的写作练习。考虑到两者在单词总数上的差异,本文将利用log-likelihood对其相对使用频率进行比较。

(2)数据搜集

根据语料库软件PowerGREP的分析结果显示,在中国英语学习者文本语料中,共发现了22条sophisticated的搭配形式存在于22个文本中,其余的3037个文本中均无此词出现。在本族语者语料文本中共发现213个sophisticated字符,总搭配数为35个。

三、结果分析与讨论

(1)研究结果

根据log-likelihood测试结果显示,对sophisticated一词的使用情况,按照相对频率计算,中国英语学习者和本族语者使用频率分别占到67%和0%,前者明显过多的使用了该词。进一步观察发现,中国英语学习者对sophisticated一词的使用形式上也显著多于本族语者,其中一些形式在本族语者语料中并没有发现,例如:sophisticatedly, unsophisticated, to do something is sophisticated, 和make someone sophisticated。从另一个角度来看,本族语者对此词的使用显得更为简单,只有两种形式“sophisticated+名词”,“be/动词+ sophisticated”。在具体的语义采用方面,两者也存在着显著的差别,中国英语学习者的用语中所呈现的关于此词的含义更为模糊,例如:And this can make a person active and sophisticated,在没有具体语义背景的情况下,这里的sophisticated一词既可以被解释为第二条释意,也可以理解为第三条。此种情况在本族语者中却并不存在。研究数据同时表明中国英语学习者在该单词第一条释意的使用方面显著低于本族语者(LL值为1.86)。

本研究总体上揭示了中国英语学习者和本族语者在多义词sophisticated使用方面无论是从词形还是在词义方面都存在着显著的差异。中国英语学习者对目标词的搭配使用形式显著多于本族语者。一些词形变化虽然符合英语词汇变化特点,如“un-”作为反义前缀,“-ly”作为副词后缀,但这并未在所选用的本族语者语料文本中被使用,显然是中国英语学习者按照中文的翻译表达方式使用了unsophisticated, sophisticatedly。另一方面在学习者语料文本中出现了带有明显中文特点的表达结构例如:to do something is sophisticated or complex (某事做起来很复杂), 或者“make someone sophisticated” (使某人变得世故,圆滑),这样的表达是较为典型的汉语句式,在本族语者中没有任何诸如此类的使用痕迹。结构上的汉译英也是造成中国英语学习者过多使用目标词的一个重要原因。在所有的22对学习者语言搭配中,共发现9条搭配存在上述问题,占总数的40%多。与本族语者相比,学习者的这些使用搭配都不是地道的表达。这条发现暗示了中国英语学习者在使用英语的过程中,受到的母语影响比较严重。除了形式上的显著差异外,语义变体方面,两者也存在着显著的差别。中国英语学习者对第一条释意的过少使用(在22条搭配中只有3条搭配表达了第一条释义,本族语者中在35条总数中有30条为第一条释义)以及在具体含义方面表现出的模糊性也反映了学习者对多义词习得方面的具体问题,如可能是受到教学过程中一带而过的英汉互译词汇教学方式影响,学习者想当然的把目标词按照翻译用在了写作中,在习得过程中缺乏对不同义项使用频率的了解,更没有接触到大量的本族语者文本作为参考也从一定程度上影响了学习者对目标词的深层掌握和使用。也许是在语义习得过程中,受到不同语义出现的先后顺的影响,甚至是不全面地语义习得对其产生了一定的误导。根据2012版大学英语四级词汇大纲的标注,sophisticated一词被翻译为“老于世故的,高级的”,而在《大学英语教学大纲通用词汇表》中虽被标注了三个含义,(1先进的,复杂的;2 精密的;3老于世故的),但与本文所选用的Collins词典(依据本族语者5000万词核心语料库的词频统计建立的词典)的释义存在着一定的差距。无论是四级词汇大纲还是英语教学大纲的释义都没能够表明本族语者对不同义项的使用情况,两者对目标词不全面的释义也从很大程度上使中国英语学习者远离了对该目标词的正确使用。更深一层的原因可能是受不同文化背景的影响,中文中“世故的,圆滑”往往具有一定的贬义,然而sophisticated一词在英语中却不具备中译文所传递的这层语义信息,因此对中国英语学习者来说,简单的中英对照学习从一定程度上来讲对多义词真正意义的理解与使用形成了一定的障碍,这也是导致中国英语学习者不能准确使用该词的重要因素之一。

(2)对多义词学习与教学的启示

此数据分析结果对中国英语学习者和英语教师都有一定的启示意义。对于学习者而言,在英语多义词的学习过程中,应考虑到母语的影响,避免把汉语句式直接翻译成英语造成不地道的表达。在学习一个多义词的时候,对目标词的各个义项及其具体使用情况进行全面考察和学习,实现真正的深度学习而非停留在表层含义上。此外,大量阅读本族语者的语言文本也将有利于学习者发现自身的弱点,从而对多义词进行全面正确的习得。本研究关于中国英语学习者对sophisticated一词的使用特点分析对我们广大的一线英语教师也具有很大的教学实践意义。传统的英汉对照单词教学法在多义词的学习与教学方面已经远远不能满足学习者的需求。教师首先要了解学习者在多义词学习方面存在的问题,据此适当的在教学中引入更多的英语原句作为例句,为学习者提供更广阔的英语语言环境和英语文化背景知识,用英语的语境帮助学习者更加准确的理解词义,尽量避免单纯中译文带来的模糊词义,甚至误导。在实践教学中,扩充词汇搭配量的输入也是较好的方法帮助学习者尽量避免使用不地道的词汇搭配形式,尤其是对容易受到母语负迁移影响的多义词的搭配。英语教师如果能够将学习者和本族语者的使用情况进行对比分析并在多义词的教学过程中将差异展示给学习者则更能够加深学习者对多义词的理解,在意识到自身不足的前提下,比较容易成功地避免不当使用。作为教师,有责任查阅多方资料对多义词的各个义项及使用情况尽可能实现全面准确的讲授,避免词义习得顺序或不全面地释义对学习者产生不良影响。在条件允许的情况下,校方也可以尽可能的提供学习者与本族语者外教或留学生交流学习的机会,培养英语语言文化意识也将为学习者多义词的习得创造有利的条件。

四、结束语

本文通过对中国英语学习者英语多义词sophisticated一词使用情况与本族语者进行了对比研究,发现了中国英语学习者在多义词使用方面的不足,无论是对词形还是词义的使用情况,与本族语者都存在着显著的差异。此项发现对于提高中国英语学习者的多义词习得水平有着重要的作用。无论是英语教师,还是英语学习者自己,可以着重避免母语影响,并积极改变以往的词义习得顺序,即同时接触一个单词的多个含义,而不是一次只学习一个含义,这样可以从一定程度上帮助学习者更好的习得多义词。本研究只选取了一个单词为分析对象,因此具有较大的局限性。根据本研究的发现,对其他词性的英语多义词(如名词,副词,形容词,动词等)可以展开更为广泛深入的研究。在文本语料的选择方面,受到现有资源的影响,本族语者语料和中国英语学习者语料在语言使用者,文体,以及语料目的,性质方面存在一定的差异,因此也对本研究的最终结果产生了一定的影响。随着语料库语言学的不断发展以及中国英语学习者语料库的不断壮大,将会有更加合适用于对比的语料库的建立,进一步的研究将会因此更加具有科学性。由于受到文章篇幅的影响,在数据的分析讨论方面,可以进一步的探索有效的词汇习得策略,以帮助学习者尽可能的提高自身词汇水平,尤其在多义词的具体使用方面,缩短与本族语者的差距。

参考文献:

[1]Bensoussan,M.and B.Laufer. 1984..Lexical guessing in context in EFL reading comprehension [J]. Journal of Research in Reading 7:15-32.

[2]Davies, Mark: Time Corpus: http://corpus.byu.edu/time/x.asp

[3]Log-likelihood calculator: http://ucrel.lancs.ac.uk/llwizard.html

[4]Sinclair, John .2007. Collins COBUILD Advanced Dictionary of American English (1st edition) ed [M]. Collins. Glasgow: Harper Collins Publishers.

[5]柴艳,张金泉,2005, 转换生成语法理论在英语多义词深度习得中的应用[J],《咸宁学院学报》(5):180-182.

[6]里查兹,史密特等, 1992/2002/2005,《朗文语言教学与应用语言学词典》[M],管燕红,唐玉柱译。 北京:外语教学与研究出版社.

[7]李岩, 2004,EFL教学中隐喻地教英语多义词 [J],《山西医科大学学报》(基础医学教育版)(6):560-561.

[8]吕佳, 2005,词汇多义性的认知研究[D],河北大学硕士学位论文.

[9]刘川,2007,基于原形范畴理论的英语多义词习得研究[J],《焦作师范高等专科学校学报》(2):14-16.

[10]文秋芳,王立非,梁茂成, 2005,《中国英语学习者口笔语语料库》[M],北京:外语教学与研究出版社.

[11]吴雅萍 2005,中国大学生英语多义词词义习得研究[D],陕西师范大学硕士学位论文.

[12]左婷婷, 2006,英语多义词的传统和认知研究[J],《重庆工学院学报》(7):145-147.

[13]赵雄,2002,浅析英语多义词及其教学意义[J],《交通高教研究》(3):70-71.

[14]翟云华,张建理, 2005,英语多义系统习得实证研究[J],《外语研究》(2):43-48.

猜你喜欢
多义词
体认原型范畴视域下多义词延伸及对学科英语研究生培养的启示
多义词
原型范畴理论视角下初中英语多义词教学策略研究
以chino,na的误译为例,论多义词的翻译方法
数据驱动学习法与对外汉语多义词教学
现代日语多义词研究概观
探究多义词和同别音异义词的区别
浅析俄语同音异义词和多义词的区分
认知理论下的英语多义词教学研究