郑敏芳,郭彧斌,王 敏
(西藏民族学院 外语学院,陕西 咸阳 712082)
含“先行主语it”句是英语中常见句型之一。由于英语注重末端重量(end weight),凡较长的词语或累赘的成分均需后移。因此,当句子中的主语较长时,往往使用“it”作形式主语来避免头重脚轻,该句中真正的主语一般为-ing分词结构、不定时结构或从句,且置于句子末尾。这样的句式即为含“先行主语 it”句[1]。如:
(1)It is a pity to make a fool of yourself.
(2)It was very easy getting the equipment loaded.
(3)It is possible that he has left for Shanghai.
(4)It doesn't matter whether we start now or later.
(5)It is very clear what he meant.
机器翻译即为应用计算机实现从一种语言文本到另一种语言文本的翻译[2]。早在古希腊时代就有人提出利用机械装置来进行语言翻译的想法;然而,直到计算机问世后,机译的梦想才逐渐变成现实。近二三十年来,全球化进程的加速以及国际交流的日趋频繁,使人们对于翻译的需求空前增长,而互联网的发展让机译迎来了一个全新的机遇。机器翻译研究初期,其功能实现主要是基于转换的思想。该思想指导下的机器翻译系统主要经过三个处理阶段:分析、转换、生成。此方法采取了一系列的分析和转换生成层次,使一种源语言句子经过不同的中间表达形式,最终到达目标语言句子的表示。其目的是尽可能地加深对源语言的理解,生成尽可能恰当的目标语言形式。此方法被认为是模拟人类翻译活动最恰当的机制。从20世纪80年代中期开始,基于语料库方法的出现推动了机器翻译研究的深入发展。基于语料库方法又可分为基于实例的翻译方法和基于统计的翻译方法。基于实例的方法指的是通过结构化的翻译例子直接把源语言的短语和句子与目标语言的短语和句子对应起来。具体操作为:建立一个双语语料库,其中存放已经对齐的双语句对。当给定源语言输入句子S,在双语语料库C中匹配查找一个最近接的句子S’,则S’的译文T’就被接受为S的译文。基于统计的方法即为往计算机内输入大量的文字文本,包括源语言的文本,以及对应目标语言人工翻译的文本,通过海量统计数据来提高翻译精确度。此方法号称不要任何的语言学知识,也能实现源语言到目标语言的映射[3]。虽然这些方法的运用使得机译文本的质量有了一定的提高;各式各样的翻译软件也如雨后春笋般层出不穷,但含“先行主语it”句有其特殊的结构:即具有真正和形式两个主语,且英语中以it做主语的句子种类繁多、句式相似度较高,所有的翻译方法又都没有对此特殊结构句式的独特处理,因此,该句式的机译文本依然存在许多问题。其中表现最突出的是:语序混乱、it处理不当及词义歧义。
含“先行主语it”句的特殊之处在于其句子结构,即:句中各成分及其排列顺序[3]。该句式中作形式主语的“it”没有具体的含义,只是帮助把真正的主语移到句子的后面,使句子显得更灵活一些[4]。虽然汉语中谓语或宾语也可置于主语之前,但汉语中不存在形式主语,因此汉语中无此排列的句式。此句式英译汉时,除了英汉词汇上的转换外,还需重新排列句内各成分的顺序,这就为英汉翻译增添了一定的难度。由于人类的思维总有相似之处,人工翻译时,可通过分析句法语义特征等,调整语序,译出既忠实于原文内容又符合汉语表达习惯的句子。一般而言,人工翻译时,需用真正的主语替代it,然后再将英语转换为汉语。然而用计算机处理此类句式时,由于其固有的机械性及自然语言的复杂性和多样性,译文总是主谓颠倒、语序混乱,既不忠实也不通顺。如:
1.It is a pity to make a fool of yourself.
很遗憾使自己的傻瓜。
可惜出丑。
2.It was very easy getting the equipment loaded.
这是容易的加载设备。
这是非常容易使用的设备加载。
3.It is possible that he has left for Shanghai.
这是可能的,他已经离开上海。
这是可能的,他已经去上海了。
4.It doesn't matter whether we start now or later.
没关系,我们是否现在或以后开始的。
不管我们现在或以后开始。
5.It is very clear what he meant.
这是非常清楚他是什么意思。
这是很清楚他是什么意思。
以上五句分别代表了含“先行主语it”句的最基本的类型,分别为 it代替不定式结构、-ing分词结构、that从句,whether从句及what从句。虽然做真正主语的有短语有句子,但他们的汉译策略相同,即:用真正的主语替换it,然后再按此顺序进行英汉转换。因此正确译文应为:
1.你愚弄了你自己,这太遗憾了。
2.安装这些设置,这太容易了。
3.也许他已经到上海了。
4.我们现在开始或迟点开始都没关系。
5.他的意思非常明白。
人工译本和机译文本对比后发现,两种译本最显著的区别在于,人工译本都做过语序的调节,而机器翻译只是按照句中词语的先后顺序,把它们转换成汉语。出现这种状况的原因在于,译者能通过句法语法分析,剖析出句子的深层结构;而机器只能根据安装的程序来识别语言,如果该程序无针对此句式的特殊指令,机器只能同处理普通句式一样处理此句式。这样一来,错误就再所难免。
除了语序混乱外,it的处理也影响着含“先行主语it”句的机译文本质量。该句式的机译文本中,it处理不当表现在两个方面:it的意思错译,it的位置不当。
“先行it”是“非指代性it”用法的一种,它不同于“虚义it”,更不同于“指代it”。“虚义it”常用作没有具体意义的主语,出现在表示气候、天气、温度、时间、地点、距离等意义的句子中[5]。汉译时,一般译为和气候、天气、温度、时间、地点、距离等相关的词语。而“指代it”,是it作实词用,可以用于指人以外的一切生物、无生命的东西和事情,也可指说话者心目中不太清楚或性别不详的婴儿。汉译时一般译为“它,这”等。“先行it”指的是 it在句中起先行引导作用,仅在形式上做主语,本身无词义[6]。汉译时若不强调形式主语,it不译出,而若强调作形式主语的 it,一般将其译为“这”、“这样,这一点”之类的词,而且之前会出现它所指代的对象。然而,由于目前机器翻译研究的局限,机器翻译时,不能分辨哪个是“先行 it”,哪个是“虚义 it”,哪个是“指代it”。机译文本中it要么译为“它、那”,要么漏译,要么译为“这,这样”,但之前未出现it所指代的对象。如:
6.It won't hurt to postpone the meeting for a few days.
不会伤害推迟了几天的会议。
它不会伤害到会议推迟几天。
7.It surprised me to hear him say that.
它让我感到惊讶听到他说。
我很惊讶,听到他说。
8.It is pleasant to lie in the sun.
它是愉快地躺在阳光下。
这是愉快躺着晒太阳。
上述三例中,it均非特指,也不需强调,汉译时,it均无须译出。但机器无法识别it的作用,错将其译为“它,这”。使得译文所表述内容的意思不明。
个别情况下,含“先行主语it”句强调作形式主语的it,这时it需译出来,一般译为“这、这样”,指代其前所出现的内容。从形式上看,这时“这、这样”不能出现在句子首位。然而,机器不能判断什么时候强调it,什么时候不强调。虽然机器可将it译为“这、这样、那”,但其出现的位置不正确。如:
9.It is difficult for anyone to be angry with her.
这是谁都难以与她生气。
这是任何人都难以和她生气。
10.It was wrong of him to tell lies.
这是他错了,说假话。
那他撒谎是错误的。
11.It is a mystery where David got the money.
这是一个谜,大卫拿到了钱。
这是一个谜,戴维拿到了钱。
以上三例中,it均被译为“这”或“那”。但他们均出现在句子首位,指代不明。译文可读性依然不强。
一词多义和一词多类是英汉两种语言都存在的语言现象,它们的存在也是语际翻译的障碍之一。然而,英语句式一般都有较为严谨的结构,句子内各成分一般都有其固定的词性。通过分析句子结构,一词多类所造成的歧义基本可以排除。另外,通过分析上下文及背景信息,多义词所表达的具体含义也基本可确定。然而机器翻译的消歧机制还不够完善,词性错判、词义错译的现象频频发生。如:
12.It is fun being a singer.
这是成为一个歌手的乐趣。
这是有趣的是一个歌手。
“fun”虽然有“乐趣,有趣的”之意,但在该句中其意应为“有意思的”。“being”该为“作”而非“成为”或“是”。然而机器不能辨析词义,机器只能根据概率统计挑选出使用频率最高的词义。再如:
13.It is a shame that Tom is not here.
这是一个耻辱,汤姆是不是在这里。
这是一个耻辱,汤姆不在这里。
“shame”虽有“耻辱”之意,但在该句中,尤其在“It is a shame that...”结构中,“shame”多指“遗憾”,相当于“pity”,和“耻辱”没什么关系。
14.It doesn't matter when we arrive。
它并不重要,当我们到达。
不要紧,我们到达时。
“When”在该句中起引导真正主语的作用,但又保存疑问副词的原意“什么时候”,虽然“when”有“当……时”之意,但在该句中,它并非连词,所以不能译为“……时”或“当……”显然,机器程序还不能分析出这样句式的内部结构,因此,错译屡见不鲜。
综上所述,显然,含“先行主语it”句的机译文本还存在很大问题。除了语序混乱、it处理不当外,还存在严重的词义歧义问题。而导致这些问题的因素有两方面:一是自然语言的复杂性,二为现今的机器翻译技术还不够成熟。虽然,在现今的科技条件下,还很难让机器全自动地译出高质量的文本,但相信通过设计专门针对含“先行主语it”句的程序及相关语料库建设,在不久的将来,该句式的机译文本质量会有大幅度的提高。
注:各例句译文一为Google的处理结果,译文二为ICIBA的处理结果。
:
[1]马志恩.“It”用法[J].西安矿业学院学报,1984,(S1).
[2]John Hutchins.Machine Translation:Past,Present,Future[M].Chichester,England:Ellis Horwood Limited,1986.
[3]赵铁军.机器翻译原理[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2000.
[4]杨兴元.英语句型大全[M].上海:上海外语教育出版社,2007:3.
[5]金长辉.试谈带形式主语 It的句型[J].外语教学,1985,(3).
[6]章振邦.新编英语语法教程(第四版)[M].上海:上海外语教育出版社,2003.