云翻译项目及其质量管理刍议

2013-04-10 21:19张培蓓光峰
湖北社会科学 2013年12期
关键词:译员质量保证译文

张培蓓,光峰

(合肥工业大学外国语言学院,安徽合肥 230009)

云翻译项目及其质量管理刍议

张培蓓,光峰

(合肥工业大学外国语言学院,安徽合肥 230009)

基于服务器和网络的云翻译项目因具有无以伦比的资源整合性,将成为未来科技翻译项目发展的趋势。但是在大规模的文字处理过程中,对质量的整体把握提出了更高要求。译文的质量仍然是所有翻译项目的核心和根本。本文结合云翻译项目的先驱性和系统性特点,借助现代项目质量管理的知识体系,将质量计划、质量控制、质量保证等理念运用到具体的项目操作流程,以实现翻译项目成果满足质量要求的最终目的。

云翻译项目;质量管理体系;质量管理流程

一、引言

科技翻译作为一种双语转换活动,一直承载着不同文化、不同语言间的交流和沟通。近年来,随着信息技术的飞速发展,科技翻译的工作环境、工作方式、工作效率等都发生着巨变。正如王传英教授所说,“现代翻译服务已经成为基于信息技术和网络环境,通过团队合作和实施高效的项目管理而获得语言服务增值的新兴产业。”[1](p55)特别是云计算(Cloud Computing)在科技翻译中的应用,使得翻译向规模化、产业化方向发展。Wiki将云计算定义为是一种通过Internet以服务的方式提供动态可伸缩的虚拟化资源的计算模式。云计算在翻译行业的运用是通过提供资源合理配置的服务平台,容纳多人同时工作,以更低的成本达到高质量、高效率的目的。本文将运用云计算技术的翻译方式简称为云翻译。

用现代项目管理的理论方法去管理翻译项目是现行趋势。项目管理的主要内容包括:质量、时间和成本。其中,保证项目的质量是项目管理的主要目标,是项目管理知识体系里的重要组成部分。具体到翻译项目,译文是翻译成果的最终表现形式。译文质量才是翻译服务的根本和核心,是翻译行业的生命线,译文质量的高低很大程度上决定了翻译项目是否成功。因此,在云翻译这种先进高效的工作方式下,如何运用项目质量管理理论和方法做好翻译项目的质量管理工作,是亟待解决的问题。

二、云翻译项目的特点

尽管云翻译的工作内容仍然以多语种文本转换为主,但与传统翻译相比,有很大的不同,具有一定的先驱性和系统性。具体体现在工作主体、工作方式和工作方法三个方面。

首先是工作主体。以前从事翻译的工作主体基本上是译员个人或者翻译团队,质量上参差不齐,应对大批量、多语种翻译任务时往往力不从心。发达国家跨国公司的本地化需求极大促进了翻译行业的发展,一批专业翻译公司应运而生。随着市场的激烈竞争,翻译产业的整合集中日趋明显。为了应对市场要求,一些翻译公司开始采用了云计算技术用于翻译行业,整合资源,将分散在各地的翻译资源集中到一起,便于降低成本、方便管理。因此云翻译项目的工作主体是具有一定实力的翻译公司。

其次是工作方式。传统的翻译工作方式是由客户或者翻译公司与译员交流沟通,确定翻译资料类型、报酬、交付时间等。译员一旦开始工作,一般只能采取让其定期返还译稿的方法,监控其质量和进度。但是定期返还译稿存在延时,因不能及时反馈而影响翻译项目效率。云翻译的工作方式是整合分散在各地的翻译人员,通过登录服务器,核定其工作权限,同意提供的报酬,领取翻译任务。整个接受任务的过程无需等待,使译员可以将更多有效时间用于翻译工作上。译员的工作成果存储于服务器上,客户或者项目经理可以在不影响译员工作的情况下,随时查看其即时进度和质量,并提出质量要求,保证翻译项目高效高质的完成。

最后是工作方法。根据美国项目管理协会(PMI)的定义,项目是为完成某一独特产品或服务所做的一次性努力。云翻译项目具有项目的特性,如:目的性,完成翻译任务;一次性,每次翻译项目时间结点都不同;制约性,翻译项目客观上受到时间、人力、信息等方面的制约;客户为中心,翻译项目以达到客户期望值为目标。因此,云翻译项目属于项目的范畴,项目管理的理论方法也适用于云翻译项目。“当翻译被外包给通过互联网沟通的不同团队时,生产能力变得尤为重要,它贯穿于计划、追踪和衡量翻译任务及数量的整个过程。此时,项目管理就为翻译服务供应商提供了关键工具。”[2](p12)云翻译项目是要借助现代项目管理的知识体系,运用到项目管理的各个环节,使翻译项目按照预定的进度、在合理成本下、按照客户质量要求顺利完成交付,取得项目的成功。

三、云翻译项目质量管理

虽然云翻译项目管理同样包括九大要素,即时间管理、成本管理、质量管理、人力资源管理、沟通管理、风险管理、采购管理、范围管理和集成管理,但笔者一再强调翻译质量是译文的生命线,所以在此暂时只就项目质量管理进行研究。

进行项目质量管理首先需要明确质量的概念。“成熟的组织现在普遍承认无法对质量精确定义,因为这是由用户定义的。大部分组织把质量看作为一个过程而不仅仅指产品质量。更确切的说,质量是一个持续改进的过程,在这个过程中取得的教训被用于提高未来产品和服务的质量。”[1](p724)这表示质量会根据不同客户的不同要求而定义不同,同时,质量也不是一成不变的。翻译服务行业也是如此,翻译资料会根据时期、领域、功用等不同,对质量的定义因时而异、因人而异。例如,一份产品技术文件和一份产品推介文件,客户的要求会有很大差异,译员需要根据客户要求做不同的处理,同时也会根据客户反馈做出修改,以满足客户对产品的质量的要求。

项目质量管理决定着质量的政策、目标、职责,并在质量体系中凭借质量计划、质量控制、质量保证等措施决定着对质量政策的执行、对质量目标的完成以及对质量责任的履行。它可以帮助尽早发现产品缺陷并及时采取措施,将对成本、进度的负面影响降到最低。在云翻译项目质量管理中,项目经理需要严格按照现行的质量政策,监控翻译进度,评审译文质量,及时发现翻译过程中存在的问题,采取有效可行的措施保证云翻译项目的整体完成并满足客户对质量的最终要求。

1.项目质量管理要素。

根据Harold Kerzner的《项目管理》,项目质量管理含有六大要素,分别是质量政策、质量目标、质量保证、质量控制、质量审查和质量计划。[3](p734)

质量政策是由质量专家创制的由高层管理者支持的文件,它是一个组织的通用文件,适用于本组织内的所有项目。此政策应描述质量目标、能够被组织所接收的质量层次和执行政策、保证质量的组织成员的责任。在翻译公司里,质量政策一般是翻译公司的高层支持制定,适用于公司里所有翻译项目,而不是针对具体的项目。

质量目标一般是针对具体的项目提出的,是质量政策的一部分,由一些特殊的目标组成,且对完成目标有时间限制。在云翻译项目中,质量目标应该是根据项目具体情况制定的,在限定的期限内,满足客户对项目的具体要求。

质量保证是试图保证项目范围、费用和进度的完全集成。它需要识别质量目标和质量标准,预防质量问题的出现,收集质量编制的数据,建立和维持绩效评估编制计划。在云翻译项目中,质量保证就是提供证据证明项目组能够按照质量目标完成项目的信心。

质量控制包括不断的监控过程、识别和消除问题的产生、减小偏差和提高效率。质量控制应该选择控制的内容,设定标准,建立切实可行的测量方法。在云翻译项目中,质量控制应该将项目中的每个细节和过程纳入监控范围,采取措施保证质量计划的完成。

质量审查是有资格的人员独立的评价过程,用来保证项目符合项目质量管理要求和遵照已建立的质量程序和政策。在云翻译项目中,质量审查是安排专门的审稿人员对译员的译文进行审稿,检查译文是否符合质量管理要求,满足客户的质量目标。

质量计划是由项目经理和项目组成员制定的,是根据特定客户的特定要求,制定具体的可以操作的计划,保证项目质量管理要求的实现。在云翻译项目中,质量计划是根据具体的翻译项目和特定的需求,组织人员,协调资源,为项目的每一步骤制定施行措施,为项目的实施制定方针和计划。

2.云翻译项目质量管理流程。

项目质量管理包括了保证项目满足其目标要求所需的过程。在云翻译项目中,项目质量管理包括保证翻译项目符合客户质量要求的所有活动。具体体现在以下三个环节:质量计划、质量控制、质量保证。

(1)云翻译项目质量计划。

在开始云翻译项目之前,首先要编制项目质量计划。质量计划是为具体的项目确定质量标准,并决定采取何种措施满足这些标准。它需要将质量的通用要求和具体的项目联系起来,根据现行的质量政策和体系要求,为特定的项目编制具体的计划,即参考翻译行业的通用要求,为特定翻译项目量身定制的质量计划。

质量计划的内容一般包括:a)特定项目的范围、目的及质量目标;b)组织实际运作的各过程步骤;c)在项目的不同阶段,相关职责、权限和资源的具体分配;d)达到质量目标的度量方法和所采取的措施。

在云翻译项目中,质量计划首先应该确定项目的范围、目的和质量目标,即翻译项目涉及的语言、领域和时限,翻译成果所要承担的用途,以及客户所期望的质量目标。其中质量目标是质量计划的重要内容。质量目标来源于用户需求和商业目标。在制定项目的质量目标时,需要根据客户的期望,参考相关的行业标准文件,根据具体的实际情况确定可达到的、易理解、方便操作的项目质量目标。

其次,质量计划包括组织实际运作的各过程步骤。在项目实际运作中,每一个过程和步骤都关系到项目的最终质量,因此质量计划需要涵盖项目的每个过程和细节。一般翻译项目包括三个阶段,即译前、译中和译后。译前阶段,首先需要确定质量需求,然后进行翻译资源准备,接着进行稿件分析,最后进行项目派发。译中阶段,需要对正在工作的稿件进行质量控制和质量监督。译后阶段,需要对项目质量进行评审,确定是否达到最初制定的质量目标。质量计划应该全局考虑影响质量的每个过程和细节,保证质量目标的实现。

再次,质量计划包括在项目的不同阶段,相关职责、权限和资源的具体分配。在翻译项目实施的不同阶段,需要在质量计划里明确相关责任人及其职责义务。例如,在译前阶段,项目经理具有绝对的权限,可以根据项目需求,选择翻译资源,其中也包括与翻译人员的沟通协调。在译中阶段,翻译人员对译文的质量绝对负责,同时也有权限调动相关资源辅助翻译,有权要求技术人员解决任何技术障碍,提高翻译效率。在译后阶段,评审人员则负责项目是否最终达到交付质量,有权要求翻译人员对译文进行修改。

最后,质量计划包括达到质量目标的度量方法和所采取的措施。翻译行业内,SAE J2450是广泛采用的质量评估标准。SAE J2450中包括七个错误类型、两个子类型、三个元规则以及权重,可以用来衡量翻译服务质量的优劣。另外,国家在2005年发布的《翻译服务译文质量要求》,提出以译文使用目的为基本依据,综合考虑各种差错和原文难度的评定原则,给出按照计算综合错率的公式,按照综合差错率大于或不大于1.5‰来衡量是否合格。这两种评估翻译质量的通用标准文件,项目的质量计划可以根据项目的实际情况,参考通用的行业文件,制定满足特定要求的衡量标准和方法。同时,质量计划还应包括达到质量目标所采取的措施。这些措施以保证项目质量目标顺利完成为目的,例如,核定合理的工作量,建立译员质量跟踪档案,完善项目奖惩制度等。

(2)云翻译项目质量控制。

质量计划编制完毕后,进入到项目的下一个环节,即质量控制。质量控制是指为达到质量要求所采取的措施和活动。它通过监视质量形成的过程,消除过程中所有阶段中引起不合格质量效果的因素,来确保产品质量。在云翻译项目中,质量控制是要监控译文的形成过程,及时发现质量问题,解决引起质量问题的因素,达到使客户满意的质量目标。

在云翻译项目中,质量控制是按照规定的程序和规范,将译文的形成过程纳入受控状态的质量管理活动。质量控制的范围包括译文的形成过程和译文的质量管理过程,其中关键是完全控制项目中译文的质量形成过程,并监督其活动。质量控制的基础是控制翻译项目中的过程,严格按照程序和规范进行,达到目标的质量要求。

在云翻译项目中,翻译的工作流程一般分为三步:

1.译员进行初步翻译工作。

译员在项目启动后,开始翻译工作,为了达到理想的质量目标,可以获得两方面的支持。一、软件技术支持。在云翻译项目平台上,译员可以获得一些技术支持,帮助提高译文的质量。例如,如果项目中出现以前翻译过的相似句子,系统会给出以前的译文供参考,避免重复工作,并提高翻译效率。如果译员形成的译文中,出现术语译文与客户提供、内置于翻译平台上的译文不一致,系统会给出提示,需要译员再次确认译文的正确性,避免误译。同样,如果译文中出现的数字与原文不一致,系统也会提醒译员再次确认。因此,云翻译平台在译文形成的第一步就帮助译员提高译文质量和翻译效率,极大程度上避免了误译、错译。二、质量管理人员的经验支持。译员在云翻译平台上的工作,是存储于服务器内。项目内的工作人员、管理人员可以通过登录翻译平台,方便地调取译员正在形成的译文。在项目中,可以安排有经验的质量控制人员监督译员的翻译过程,及时发现翻译过程中的质量问题,并反馈给译员,这样可以以极小的成本更正质量问题,保证质量目标的完成。

2.审稿人员进行审稿工作。

翻译完成初步翻译工作后,开始审稿工作。Secondperson Review的方式是翻译行业内普遍认同的审稿方式。一般情况下,根据译员的工作经验、信誉度等决定审稿的比例,从20%到100%不等。审稿人员一般是有充足翻译经验的人员担任。审稿人员同样在翻译平台上工作,可以与译员一样获得系统的软件技术支持。另外,审稿人员可以做到对一个句子修改后,项目中其他相同的句子自动做出修正,可以提高效率。审稿人员修改的部分,系统可以自动以不同颜色区分,供译员参考,改进以后的工作。项目经理和质量监督人员可以通过登录平台,查看审稿人员的工作状态和工作质量,及时发现可能引起质量问题的因素,采取有效措施保证项目质量。

3.译员根据客户反馈对译文修改工作。

在所有云翻译项目中,项目成果会在审稿完毕后提交给客户,这并不意味着项目的终结。客户根据其质量目标和质量期望,对项目成果进行评定,给出修改意见。译员则根据实际情况,尽可能按照客户要求去修改译文。如果客户意见与项目内容不符的情况,则需要再次通过项目经理与客户反复沟通,最终确定符合质量要求的译文。在此阶段,根据客户要求,译员还是在翻译平台上做修改工作,同时在翻译平台的术语库中新增术语,并对项目完成质量进行经验总结,便于以后的项目工作开展。经过客户验收合格的译文,其内容需要在翻译记忆库里拥有最高优先级,即如果翻译人员在以后的工作中出现相同或者类似的句子,此类的TM(TranslationMemory)将优先出现,供翻译人员选择使用。

在云翻译项目中,质量控制是为了使译文的最终质量符合质量要求而采取措施的全部活动。因此,质量控制需要将译文形成的每一个细节每一个过程都纳入监控的范围,及时监督译员和审稿人员的工作状态和工作进展,使其工作质量处于可控的范围内,顺利达到既定的质量目标。

(3)云翻译项目质量保证。

如果说从质量计划的编制到质量控制的实施,是具体的、平面的,那么加上质量保证就是完整的、立体的。质量保证指为使人们确信翻译项目达到预期质量的全部活动,也就是说为了提供信任表明项目组能够满足质量要求,而在质量体系中实施并根据需要进行证实的全部活动,其目的是使客户确定项目的成果能满足其质量要求。

质量保证和质量控制都是质量管理活动的一部分,都以满足质量要求为目的,但是,质量保证活动侧重于为满足质量要求提供使对方信任的证据,而质量控制活动侧重于如何满足质量要求。质量保证是以质量控制为其基础的,没有质量控制就谈不上质量保证。

云翻译项目的质量保证首先在于证实性。质量保证要提供翻译过程及质量管理过程符合要求的证据。因此翻译项目在启动之初就要有保证译文质量满足要求的计划和措施。这些计划和措施必须切实可行,同时为客户提供项目成功的信心。在项目实施过程中,需要对项目的进度和过程进行跟踪并记录在案,供客户查阅。在项目完成阶段,如果客户对于项目质量有异议,可以请第三方评估项目成果,证实其质量的客观性和可靠性,满足预期的质量目标。

其次,质量保证具有预防性。质量保证的预防性主要是通过有效的质量计划来实现的。对于一切有可能影响译文质量的因素,预先做出周密的控制安排,确保其在可控的范围内,尽可能的减小其对项目最终质量的影响。其次,在项目实施过程中,针对发生的问题,有必要采取相应的纠正和预防措施。需要翻译的往往都是最新的最前沿的信息技术,译员可能会遇到有些术语词汇无法在目标语中找到对应的词汇,项目组需要和客户沟通,确定这部分情况的处理办法,提高客户对项目成果的满意度。

再次,质量保证具有系统性。项目的质量保证不是孤立的、片面的,它是系统的、全局的,需要从项目高度做出整体的协调控制和安排。例如,控制译员和审稿人员的时间分布,翻译和后期排版的时间分布,译员和审稿人员的信息畅通,项目组人员和客户的顺畅沟通,项目过程的信息反馈等。只有从整体协调各个环节,才能让质量保证更加有效。

最后,质量保证具有反应能力。在项目进行的过程中,要使问题根本不发生是难以做到的。质量保证要对任何偏离质量要求的情况,能迅速做出反应,采取有效措施来加以纠正和预防。云翻译项目在此方面无疑具有很大的优越性。翻译平台最大程度上整合资源,使得除了后期排版制作人员外的所有人员都在共同的平台上工作。不论是译员还是审稿人员,其工作一直是出于监控之下,如果出现偏离要求的情况,项目组可以及时发现,及时纠正,避免更严重的质量过错的出现。

总之,质量保证贯穿于项目质量管理的始终,从全局的角度,预防质量问题出现,尽早解决偏离质量要求的情况,并为客户提供质量信心的证据,保证项目的顺利进行,以最终取得满意的质量成果。

四、结语

在全球化背景下,不同语言间的科学技术需要相互交流融合,大大推动了翻译行业的长足发展。云翻译将计算机信息技术、网络、语料库、术语库、机器翻译等引入翻译行业中,极大地提高了翻译效率,使短时间处理大量文字成为可能。但是质量问题是一切翻译项目的核心和根本。用现代项目质量管理的方法来管理云翻译项目和提高项目质量,具有重要意义。首先,从翻译项目管理人员的角度,借鉴成熟系统的理论方法管理云翻译项目,可以使质量管理工作有理有据,事半功倍。其次,从翻译行业和企业的角度,优秀的质量管理工作方法和流程可以稳定项目质量,带来良好的声誉。最后,从客户的角度,由于有一定的资源共享,高效的翻译效率能够为产品和服务赢得时间和市场,良好的翻译质量管理平台减少了交流沟通的障碍,可以带来更实际的经济效益。因此,用现代项目质量管理的理论方法管理云翻译项目,必将带来高效、共赢的局面,具有深远的时代影响。

[1]王传英,闫栗丽,张颖丽.翻译项目管理与职业译员训练[J].中国翻译,2011,(11).

[2]Devaux,S.A.Getting a grip[J].Language International,2002,(4).

[3][美]Harold Kerzner.项目管理[M].杨爱华等,译.北京:电子工业出版社,2009.

责任编辑邓年

H059

A

1003-8477(2013)12-0155-04

作者姓名:张培蓓(1981—),女,合肥工业大学外国语学院讲师。光峰(1972—),女,合肥工业大学外国语学院副教授。

猜你喜欢
译员质量保证译文
田湾核电站运行阶段质量保证分级管理
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
焊接技能评定过程中的质量保证要求
关于如何做好水质环境监测的质量保证研究
译文摘要
口译中的“陷阱”
I Like Thinking
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
质量保证监查在AP1000依托项目中的应用
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展