从搭配习得评介英汉学习词典配例中搭配信息的呈现原则

2013-04-07 05:36鲁团花
关键词:词项英汉词典

鲁团花

(咸阳师范学院 外语系,陕西咸阳 712000)

词汇是语言的基石,词汇的习得程度直接影响到学习者的语言能力。词典通过提供词汇的各种信息来完成其解惑释疑的职责,满足学习者的需求。对于中国的大部分英语学习者而言,英语词汇的正确搭配使用一直是英语学习中的一个瓶颈。大部分英语学习者将搭配看做是词汇的随意组合,没有真正地理解搭配的内在关系,因此没有将搭配作为一个整体语块习得掌握。在语言解码过程中,大部分的学习者都能理解搭配。但在英语的编码过程中,经常会出现搭配错误。因此,如何提高英语学习者对于搭配的编码能力和产出能力,从而提高中国英语学习者的英语水平也成为众多词典理论研究者和词典编纂者关注的焦点之一。

一 搭配的定义

搭配是语言学领域最为复杂的概念之一。最早由弗思(J.R.Firth)提出。他认为搭配即词项的习惯性结伴使用,并提出了“由词的结伴可知其词”[1]的著名论断。弗思提出的“词项结伴”并不仅仅是词项的并置,更是一种词项间的相互预见。他所说的词项结伴,即今天语言学者谈的词项共现,是词汇行为的重要物理现象。[2]韩礼德[3]进一步阐释了弗思的思想,提出了词语学研究中三个密切相关的概念,词项、搭配和词语集;三者相互界定、相互依存。他将搭配界定为“体现词项在某些显著的临近范围内组合关系的线性共现”。[4]该定义明确地将搭配界定为组合关系,将“线性共现”视为搭配最重要或者惟一的界定标准。辛克莱也对搭配进行了深入细致的研究。他指出,从本质来说,搭配就是词项的共现。搭配之所以重要,是因为在语言词汇结构中,它是频繁复现的。[5]他采用定量的方法从语料库中提取搭配,进行测量研究。在他们的体系中,搭配是词语的结伴与共现,验证数据是基本依据,统计测量是重要手段。[2]在词汇习得领域,搭配被定义为习惯共现的词汇短语,有两个特点:语义上相对透明以及形式上要求词项之间共现要受到一定约束。若是把搭配仅仅理解为习惯共现的词汇短语,那么习语和俚语也将被划在搭配的范围之内。因此,习惯共现的词汇短语还必须是语义上相对透明,即能够从搭配中的各个单词推测出搭配的大概意义。然而对于习语而言,其真正的意义是我们没办法通过各个单词的意义推测出来的,而且习语不可以拆分,但搭配可以拆分。同时,形式上要求词项之间的共现要受到一定的约束能够将搭配与自由组合区分开来。我们经常将搭配又叫做固定搭配,也就是说搭配的各个词项之间是不可变更的,即使是符合语法规则。但自由组合则是在不违反语法规则的前提下词项可以被其它词项所取代。研究搭配的主要问题在于搭配本身难于界定,所以对搭配概念的界定仍然莫衷一是。

二 学习者在搭配方面的问题

搭配在二语教学中的重要性得到了一致认同。国内外的研究结果表明,搭配知识的习得是所有将英语作为外语的英语学习者英语学习的一个瓶颈。R.J.Alexander(1984)提出,如果中高级学习者在学习英语中把重点放在学习词汇的三个“C”上,则必将收益不浅。三个“C”指的是collocation,context和connotation。而其“核心应是学习词项的搭配或同现”。[6]Pawley and Syder[7]认为词块(搭配)能够使外语学习者减少认知负担,节约处理时间,便于语言的即时提取和使用。总之,词块(搭配)能够使促进学习者对语言的使用,使之更加流利和地道。Howarth也认为词汇搭配是考察二语学习者水平的一个重要指标。[8]同时,国内外的研究表明,搭配习得是所有将英语作为外语的英语学习者英语学习的一个瓶颈。在搭配方面的主要问题如下。

第一,学习者所产出的搭配难理解。学习者对于搭配解码基本不存在问题;而主要问题在于搭配产出。学习者在不同的学习任务中,所呈现出的搭配方面的问题不同。而且相比于学习者对于搭配的理解和翻译能力,其搭配的使用能力相对滞后。

第二,学习者所产出的搭配错误较多。在完型填空等练习中,学习者经常找不到正确的搭配词,最终是选择了不正确的近义词来替代,或者是找一个近似于从母语翻译过来的一个词。

第三,母语是学习者错误搭配产出的主要原因。母语的负迁移在以不同母语为背景的英语学习者的语言编码过程中都可以发现。Laufer在他的研究中发现,超过60%的搭配错误源于母语负迁移。

三 英汉学习词典配例中搭配信息的呈现情况

搭配信息的呈现指搭配信息在词典中的呈现方式以及搭配信息的质量。为弄清楚英汉学习词典配例中搭配信息的呈现情况,本文以《牛津高阶英汉双解》(第七版)和《朗文当代高级英语词典》(新版)中对accident这一词目词的搭配呈现情况为例,对其进行进行系统地比较。

accident n event that happens unexpectedly and causes damage,injury,etc事故;故障;横祸;不测;意外:be killed in a car/road accident在车祸或交通事故中遇难 I had a slight accident at home and broke some crockery.我在家出了点小事。打碎了些陶器。He is very late-I do hope he hasn’t met with an accident.他这么晚还没来-我真希望他别出事[attrib作定语]accident insurance事故保险。——《牛津高阶英汉双解》(第七版)

accident 1 by accident in a way that is not planned or intended偶然,意外:I met her quite by accident我遇见她颇为偶然。2 a situation in which someone is injured or something is damaged without anyone intending them to be事故,意外事件:have an accident Ken’s had an accident at work and he’s had to go to hospital.肯在工作中出了事故,不得不去医院。Climbing/skiing/riding etc accident Five people have been killed in a climbing accident in Nepal.五人在尼泊尔登山时遇难。3 a crash involving cars,trains,planes etc车祸:car/automobile/traffic accident Her father has been in involved in an automobile accident.他父亲卷入了一场车祸。Bad/serious/nasty accident A serious accident is blocking the southbound side of the M1.一起严重的交通事故阻塞了1号高速公路向南行驶的一侧。——《朗文当代高级英语词典》(新版)

1.搭配信息的呈现方式。

搭配信息的呈现方式有有隐性呈现和显性呈现两种。隐性呈现是指没有专门的说明解释性语言的方式。显性方式是指有专门的说明性的语言,明确指出搭配的相关信息。英汉学习词典中的显性搭配信息的呈现主要有:在例句中以黑体加重的方式凸显搭配;使用单独搭配框;将搭配作为独立词条,单独立项;设立单独页对搭配进行单独说明或在主词条中给搭配下定义。隐性搭配信息的呈现主要通过在例句中使用搭配或是在定义中直接提供搭配。

通过比较《牛津高阶英汉双解》和《朗文当代高级英语词典》中对accident一词搭配信息的处理,发现《牛津高阶英汉双解》主要采取隐性呈现方式,《朗文当代高级英语词典》中则采取显性呈现方式。两部词典比较起来,学习者更满意于后者的显性呈现方式,原因在于醒目,简洁。

因此,词典编纂者要关心的不是如何选择搭配进行收录,而是搭配信息呈现方式,即哪一种能够帮助学习者进行正确的搭配编码和产出。

2.搭配信息的质量。

搭配信息质量是指词典提供的搭配信息能否反映词条的典型用法,能否促进学习者对搭配的正确产出。两部词典对于accident一词搭配信息的提供存在一定的质量问题,主要是配例不典型;同类搭配信息重复率较高以及配例分配与词语用法不合。

《牛津高阶英汉双解》中对于accident的搭配所提供的三个例子(be killed in a car/road accident在车祸或交通事故中遇难;I had a slight accident at home and broke some crockery.我在家出了点小事。打碎了些陶器;He is very late - I do hope he hasn’t met with an accident.)存在重复现象,三个例子其实只展示了一种搭配信息,应该将它们进行整合,避免重复,浪费空间。相比较于《牛津高阶英汉双解》,《朗文当代高级英语词典》似乎跟胜一筹,其所提供的搭配信息更为简洁,更能让学习者易于接受。

因此,英汉学习词典配例中搭配信息的呈现应该将英语学习者的对于搭配信息的习得情况考虑在内,帮助英语学习者克服这一瓶颈。

四 英汉学习词典配例中搭配信息的呈现原则

针对现有的两部比较受欢迎的英汉学习词典中存在的配例中搭配信息的呈现方面存在的问题,以及英语学习者对于搭配的习得情况,本研究认为英汉学习词典配例中搭配信息的呈现要遵守以下几项原则。

1.凸显性原则。

凸显性原则尽可能地选择显性呈现方式,在例句中以黑体加重的方式凸显搭配;使用单独的搭配框;将搭配作为一个独立词条,单独立项;设立单独页对搭配进行单独说明以及在主词条中给搭配下定义,而且尽可能地使搭配信息醒目,突出,提高学习者对搭配信息的关注度。

2.简明性原则。

由于词典篇幅有限,不可能将一个词目的全部搭配信息都列举出来,且有的搭配对于学习者来说没有必要列出,一旦列出反显多余,甚至会干扰学习者对有用信息的捕捉。因此,词典在搭配信息的收录上,要尽可能地在有限的篇幅内提供最典型的用法,要注重质量而不是数量。多采用短语例示。对于短语例示已展示的搭配,除非有其它用法,否则没有必要在例句中再一次进行展示,避免重复出现。

3.典型性原则。

对于搭配信息所配给的示例要做到典型性原则,即配例要有典型性和代表性,能够帮助学习者在查阅例句之后能够从一个例子而做到触类旁通。从而,减轻学习者查阅词典的压力,从而使学习者的学习事半功倍。

词汇搭配是英语学习的难点。如何促进英语搭配的正确产出是词典编纂者需要关注的问题。本文从英语学习者在英语搭配习得方面存在的问题入手,通过比较两本最为有影响力的英语学习词典在搭配信息呈现方面存在的不足,提出英汉学习词典配例中搭配信息的几点呈现原则,希望这些启示能够起到抛砖引玉的作用。

[1]Firth,J.R.Modes of Meaning [A]//In F.R.Palmer(ed),Papers in Linguistics 1934-1951[C].Oxford:Oxford University Press,1957:190 -215.

[2]卫乃兴.搭配研究50年:概念的演变与方法的发展[J].解放军外国语学院学报,2003(2):11-15.

[3]Halliday.M.A.K..Lexis as a Linguistic Level[A].In Webster.J.J.(ed.).2007.Collected Works of M.A.K.Halliday Volume1:On Grammar[C].Beijing:Peking University Press.1966,158 -172.

[4]Halliday,M.A.K.Lexical Relations[A].//in Kress(ed),System and Function in Language[C].Oxford:Oxford University Press,1976:73 -83.

[5]Sinclair,J.1991,《语料库、检索与搭配》(Corpus,Concordance,Collocation)[M].牛津大学出版社;1999,上海:上海外语教育出版社.

[6]钱媛.对COLLOCATION的再认识[J].外语教学与研究,1997(3):43-47.

[7]Pawley,A.& Syder,F.H..Two Puzzles for Linguistic Theory:Nativelike Selection and Nativelike.Fluency[A].In Richards,Jack C.et al.(eds.),Language and Cognition[C].London:Longman,1983:126-136.

[8]Howarth,P.Phraseology and second language proficiency.[J].Applied Linguistics,1998,19(1):24 -42.

猜你喜欢
词项英汉词典
奥卡姆和柏力对简单指代划分的比较*
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
自然种类词项二难、卡茨解决与二维框架
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
漫画词典
《胡言词典》(合集版)刊行
依据语篇中多层次信息的句法分析方法
英汉反身代词长距离约束的语用分析