功能理论视角下机械制造专业的英语翻译

2013-04-07 05:36
关键词:英语翻译专业英语原文

王 萍

(南京工业大学 英语系,江苏 南京 211816)

功能理论视角下机械制造专业的英语翻译

王 萍

(南京工业大学 英语系,江苏 南京 211816)

近年来,机械制造业已成为支撑国民经济发展的重要力量,对中国经济的腾飞起着很大作用,随着机械制造业不断发展,其相关信息也日渐繁多,迫切需要该专业的翻译人才。机械制造业在翻译类别上属于科技英语翻译,翻译此类文章要求译文信达雅。从专业翻译的角度讲,任何一个从事该专业工作的人都要遵循科技类文本翻译的基本原则。以功能理论为指导,根据翻译的目的采取相应的翻译策略,提高翻译质量,以发挥该文本应有的功能。

机械制造专业英语翻译;功能翻译理论;翻译策略

一 引言

机械制造工程专业英语翻译是指对相关机械制造业的各项技术资料,其机械产业的构成,发展过程,机械产品的生产、销售,以及产品行销国际市场上的贸易过程中所缔结的合作协议,以及商业文件资料等的翻译过程。近年来,随着科技的不断进步,机械产品遍布生活,是人类生存不可缺少的一部分,小到日常生活中的各种设备如乳化设备、制药设备、发酵设备、清洗设备、不锈钢设备等,大到支撑我国国民经济的大型机械制造集团,如大型重工业集团中的起重机械,土方机械,筑路机械、混凝土机械、煤炭机械、重卡与专用机械、铁路装备、矿用设备等等都与我们的生活息息相关。所以对该专业的英语翻译摆在了越来越突出的地位。

更为重要的是,随着经济全球化的不断发展,世界日益成为了一个整体,而国内市场已经趋于饱和状态,这就迫切需求中国继续毫不动摇地坚持“走出去”的战略,不断与海外市场接轨,走出中国走向世界,因此对该专业英语翻译人才的需求量也不断增大。然而,近年来由于大量从事英语专业的人才都把目光局限于本专业的发展,专业方向感不强,或是思维不够开阔,只把目标锁定于高校、外事、外贸、或外企行业,导致英语学习泛而不精,应用型人才大量缺乏,所以阻碍了我国某些行业发展扩大的机会,阻碍了其进一步走向世界的步伐。

综上所述,机械制造业的英语翻译应该引起我们的高度重视,由于其属于科技类文本,所以在翻译时要注意科技类文本的特点,遵循科技文本翻译的总原则,同时还要在功能理论的指导下正确地运用翻译策略,只有遵循规律,找出正确的翻译策略才能提高翻译质量,更好地发挥译文应有的作用。

二 功能理论翻译

功能翻译理论是一种全新的翻译理论视角,对翻译的过程进行了全新的诠释。功能翻译理论围绕翻译的目的,即以翻译目的为核心同时融合原文作者、翻译的发起者、译文读者的多边关系的理论。该翻译理论要求译者把翻译的目的作为首要因素,而非在翻译之前首先直接考虑意译或是直译。在功能翻译理论里,意译或直译充当了实现翻译目的的手段。

功能翻译理论的形成经历了一个长期的发展过程。确切地讲,该理论并非产生于20世纪。在此之前,人们对翻译所持有的态度是要求翻译要尽可能地与原文相关联,即忠实于原文。随着时间的发展人们逐渐意识到翻译不仅仅要忠实于原文,还要考虑译文读者和译入语的文化,即是否能被读者接受,这便孕育了功能理论。

1964年,尤金·奈达首次提出了翻译的“形式对等”和“动态对等”,“形式对等”是指忠实地再现原文的形式,而“动态对等”是指语言外交际效果的对等,后来他又进一步提出了“最切近自然地对等”和“功能对等”的概念,然而在实际的翻译实践中,由于不同国家的社会文化风俗、政治背景、意识形态的不同,真正的功能对等几乎是不可能达到的,所以人们又开始迫切需要新的功能理论来指导翻译实践。当人们发现翻译的文本中有些东西并非不得不按照对等理论翻译,因为目的不同,而有些内容不需要翻译出来便可以达到更好的目的时,新的理论孕育而生了。

1971年凯瑟琳娜·赖斯首先将文本的“功能”列为翻译批评标准之一,她提出“要把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新形式,这就是功能理论的雏形:要从原文和译文两者之间的关系评价译文。她把文本类型分为三种:信息型、表情型、操作型。在赖斯看来原文的主要功能决定了翻译的方法,即翻译的方法因文本的类型不同而不同。所以她认为翻译是“将原文本转化为另一种语言,不经删节、延展、或任何编造用相应目的语文本来代表原文本”。由此而知,机械专业类翻译属于信息型。

后来,汉斯·弗米尔(赖斯的学生)在赖斯的理论基础上提出了“翻译目的论”。他认为翻译是一种转化,即言语的和非言语的交际符号从一种语言转换成另一种语言,因而翻译也是一种人类有目的的行为,也就是说目的论的核心概念:整个翻译行为的目的决定了翻译过程。根据弗米尔的理论分析,翻译行为有三种目的:(1)译者翻译过程的基本目的;(2)目标语环境中的疑问的交际目的;(3)使用特定的翻译策略或翻译程序的目的。在目的论的理论框架中,受众是决定翻译目的的最重要的因素之一,这是因为他们通常会有自己的文化背景知识,并对译文形成一种期待还有特殊的交际需求。因此翻译是在“目的语情景中,为某种目的及目的的受众而产生的语篇”。从汉斯·弗米尔的目的论法则中可以看出它摆脱了对等翻译或等值翻译的束缚,强调译者的主观能动性以及对于目的语读者的多方面考虑,是功能翻译理论的又一次进步。随后,功能翻译理论又通过赫尔兹·满塔里进一步完善,在她看来翻译不是过程,而是行为,而相应的译者是跨文化交际中信息传递的专家,所以“跨文化交际”也很自然地被她称作“合作”。

当代德国翻译研究组的重要人物克里斯汀·诺德,将忠诚的原则引入功能理论体系当中,从而将文献型翻译和工具型翻译进行区分,与此同时又将工具型翻译区分为等效工具型翻译、异效工具型翻译、同效工具型翻译。她还将文本分为“指称功能、表情功能、诉求功能、寒暄功能”四种类型。她的理论模式中功能意味着译文在目的语中发挥的预期作用,而忠诚则意味着译文的目的要符合原文作者的意图。

从以上理论中我们发现不同种类的文本有不同的翻译目的,所以翻译的方法和策略也都不尽相同,也就是说我们在翻译之前要审视一下原文的文体,然后要看译文的读者群,即读者看文章的目的,然后根据所要达到的目的来选取翻译方法和翻译策略。针对机械制造专业英语的类型一术语信息型,目的是进行信息技术的交流,所以在翻译该文章的时候要在充分考虑文章的目的前提下选定翻译策略。

三 机械制造专业英语翻译策略

机械制造专业英语从整体上说遵循翻译的总体原则,一般译员的翻译水平要受到以下几个方面的影响:(1)译员的英语水平,要正确地理解原文,使译文能够忠实于原文,准确地把握每一个单词在文中的意义,还要牢固地掌握英语的语法知识,能够对长难句进行语法结构分析,英语水平的高低直接影响着翻译水平;(2)汉语水平,译者还要具备较高的汉语修养,这样才能比较准确地表达原文中的各种复杂微妙的内涵;(3)专业水平,当然这也是最重要的,任何一个从事科技英语翻译工作的人,如果对自己所从事的专业不熟悉,那肯定是不能做好翻译工作的。

机械专业英语的翻译要讲求一定的策略和技巧,由于机械专业的英语属于科技类文本,而翻译的文本也多属于信息类文本,译作的主要功能是为了准确地传达原文的信息,因此根据功能翻译的相关理论,真实地传达原文的意义,在此基础上还要坚持译文与原文的单一性,一般体现在词汇和术语的翻译上,一定要注意其对应的单一性。例如“strength”在口语中是“力气、力量”的意思,但是在机械制造专业英语中它是“强度”的意思,又例如“temper”这一我们再熟悉不过的词语,它指“脾气、性情”,但在此专业英语中却为“回火”之意。由此我们可知译文精确,含义单一的重要性。其次,在翻译的过程中,一定还要注意译文的易懂性,因为信息型文本的主要目的是为了传达信息,掌握技术,所以在翻译的过程中要把读者是否能够看懂、理解作为首要目的。例如

原文:The process of filling and ramming may be done by hand but would production is automated in a large foundry with the mould boxes moving along a conveyor, firstly to be filled with sand from hoppers and then to pass under mechanical hammers for ramming.

译文:填沙和舂沙可用手工进行,但是大型的铸造车间里,造型过程已经自动化。沙箱由传送带输送,首先砂斗往沙箱中填沙,然后沙箱在机械锤下经过实现舂沙。

在上面的例子中,全句是一个并列句,由连词but连接,译文中省略了“PROCESS”过程一词,直接译成了“填砂和舂砂”,这一方面体现了其简洁性特征,另一方面也体现了易懂的原则,把很长的句型结构用简短的小句子译出来,易于读者理解。在翻译此类文章的时候要注意采用专门的词典,日常的词典一般不能涵盖比较专业化的词语。例如member在牛津字典中的意义是成员,但是在专业术语中它是“零件、部件”的意思,再比如“agent”一词,牛津字典中意思是“机构、代理”但机械专业术语为“附加剂、试剂、媒剂”,还有“joint”一词字典中意为“参加、结合点”,但在此意为“焊缝”。由此可见成为本专业合格的专业译员也需要专业词典。

四 结论

在翻译文章时译者所起的作用是不可忽视的。译者其实充当了“解码器”的作用。他们在翻译时首先要对原文进行充分的理解,即对原文进行“解码”然后再进行“译码”即重新组织语言,用另外一套语言系统表达出来,对机械制造专业的英语翻译就是将原文的信息准确地传达的过程。然而,与此同时,译者还要在准确充分地传达原文信息的过程中考虑到读者的接受能力,也就是说要保证跨文化间交际的成功,达到相互技术交流的目的。

综上所述,对机械制造专业英语的翻译要准确地了解该专业的专业知识,能准确地将原文所传达的信息传达出来,并能用准确地道的语言将其描述出来,达到对该专业信息的准确传递从而进行国际间的技术交流,使中国的产品走出中国,走向世界。

[1]ChristianeNord.功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克菲,译.北京:外语教学与研究出版社,2003:11.

[2]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.

[3]冯志杰.汉英科技翻译指要[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[4]王有志.英汉科技翻译中的术语定名规则探讨[J].科技术语研究,2005.

[5]章跃.机械制造工程专业英语[M].机械工程出版社,1999.

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

(责任编辑:宋瑞斌)

OnEnglishTranslationofMachineryManufacturingFromthePerspectiveofFunctionalTheory

Wang Ping

(Department of English, Nanjing University of Technology, Nanjing, Jiangsu 211816,China)

With the development of the manufacturing industry ,people who work for mechanical engineering translation are in great need. The translation of mechanical engineering belongs to English for Science and Technology. Generally speaking, the translation version should be smooth and expressiveness. From the professional standpoint, all translators should adopt proper strategies according to its specific aim of translating and following the general norms of EST translation to improve the translation quality so as to play its part.

translation for Mechanical Engineering; functional translation theories; translation strategies

王萍,在读硕士,南京工业大学英语系。研究方向:翻译理论与实践。

1672-6758(2013)06-0073-2

H315.9

A

猜你喜欢
英语翻译专业英语原文
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
食品专业英语教学内容和方法创新
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
长学制医学生全程专业英语教学模式的构建探讨
高职轮机专业高中职衔接专业英语课程体系的构建
高中英语翻译教学研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
护理专业英语小班教学探讨