范 菲
(浙江传媒学院大学外语教学部,浙江杭州 310018)
大学英语词汇教学中的文化导入
范 菲
(浙江传媒学院大学外语教学部,浙江杭州 310018)
词汇是语言的基本要素,因各民族文化差异在词汇层面上必然有所体现,在大学英语的词汇教学中以整体性、对比性和实用性为原则进行文化导入必然能体现民族或文化之间的差异,从而能培养学生的跨文化意识,提高跨文化交际能力。
英语词汇;教学;文化导入
2007年教育部颁发的《大学英语课程教学要求》指出,大学英语的教学目标是“培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,……”能否实现这一教学目标在很大程度上将取决于学生的词汇产出能力是否能满足实际交流的需要。要提高学生的词汇产出能力,首先是扩大学生的接受性词汇量,在此基础上促使接受性词汇向产出性词汇转变。接受性词汇是指当它们在语境中出现时,学习者能够认识、理解,但却不能正确产出或使用它们;产出性词汇则指学习者理解并能正确发音而且能在口头上和书面表达中正确运用的词汇(陈新仁2002)。
传统的大学英语教学中的词汇教学通常强调词汇的字面意义,要求学生死记硬背,教学的方法主要是对比和翻译,忽视在实际语境中词汇的意义,其弊端是学生虽能掌握个别单词的正确读音和基本词义,但一旦把单词用到实际交流中时,就会出现错误,妨碍交流顺利进行甚至使交流中断。为此,在整个语言结构中,词汇学习是语言学习的一个重要组成部分。英国著名语言学家Wilkins有句名言:“没有语法,人们能说的话很少;而没有词汇,人们一句话也说不出。”
首先,语言是文化的载体。在语言的各要素中,词汇是其基本要素,语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具,各种语言中除一部分核心词汇外,许多词汇都常带有特定的文化信息,即所谓的“文化承载词”(culturally-loaded words)(束定芳,庄智象2008)。习语、典故、谚语等作为词汇的特殊成员更刻上了该民族传统文化的烙印。其次,文化是语言的底座。文化是语言创造的动力和表达的内容,文化规定着人们的语言观念。因此,语言和文化有着非常密切的关系,然而在我们长期的大学英语课堂中往往缺乏文化因素的导入,难以培养学生的跨文化交际意识。美国外语教学专家Winston Brembeck曾说过:“采用只教语言不教文化的教学法,只能培养出语言流利的大傻瓜。”所以在大学英语教学中,仅仅教会学生固定的语法规则和一定量的词汇,学生是无法准确、灵活地运用英语进行言语交际活动的,要培养出适应跨文化交际需要的人才,就必须采取既教语言又教文化的做法(胡胜高2010)。
大学英语教学是一个由各个教学项目组成的完整的、系统的教学体系。任何一个单一的、局部的教学项目都应服从于该体系系统的、整体的英语教学规划。词汇教学中的词汇与文化教学应置于大学英语教学的“系统”之中,应注意文化内容本身的内部层次性和一致性,使教学内容避免过于零散,进而服务于大学英语教学各个阶段的教学目标。
不同的民族由于在地理、宗教及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同联想意义(贾玉新 1997)。这就要求在日常英语词汇教学中遵循文化导入的差异对比性原则,将英语词汇文化和汉语词汇文化的某些差异进行对比导入,既能让学生对母语有更深入地理解,又能使学生了解英语词汇的隐蔽文化,养成对文化差异的敏感性和宽容性,从而提高英语词汇的运用水平。
实用性原则要求所导入的词汇文化内容与学生所学的语言内容密切相关,与日常交际的需要相联系,特别要充分重视教材中出现的文化信息,这样既能够让学生认识词汇与文化的关系形象、具体,又能够使文化教学紧密结合语言交流实际,使学生的语言表达更加得体。
大学英语教学的词汇文化导入可分为两类,一类是单个的词,另一类是词组,其中包括习语和成语等。在我们的大学英语教学中应该在哪些词汇中进行文化导入呢?各个民族的文化有其共同性,一些词汇有其相似或相同的文化内涵,这些词汇的文化内涵不是我们教学的重点。不同民族因其地理位置、文化背景和生活习惯等的不同,同一概念的词汇可能有不同的文化内涵,对于这些词汇的文化导入是我们教学的重点,如英语国家的文化都在英语词汇里留下了印记,尤其表现在词的附加意义和感情色彩上。
1.具有特定文化内涵的词汇
在英语教学中通常会遇到这样一类词,即只在一种文化中存在,在另一种文化中并不存在的词。如英语的Hippie和Punk虽然被翻译成中文“嬉皮士”和“朋克”,但不了解西方文化的人根本不知道他们代表的是什么人。Hippie(嬉皮士)本来被用来描写西方国家二十世纪六、七十年代反抗习俗和当时政治的年轻人,他们用公社式的和流浪的生活方式来反应出他们对民族主义和越南战争的反对,提倡非传统的宗教文化,批评西方国家中产阶级的价值观。在西方,“punk”在字典里的解释是“(俚语)小流氓、废物、妓女、娈童、低劣的”等意思。而Punk所代表的文化内涵指的是诞生于七十年代中期的最原始的摇滚乐——由一个简单悦耳的主旋律和三个和弦组成。Punk是物资与欲望、理想与环境的不均衡压缩之下的变形产物,对物质的敏感是其重要理念,他们常常让人感到一种暴躁不安的侵略性与攻击性,以及对事事都不易满足,所以Punk的音乐很多涉及性、药物、暴力等。Punk不只在于音乐世界,还影响了时装、平面图像、视像及室内装潢。一名作家Malcolm Mclarer说过 “If Punk was just about music this thing would have died years ago.”(如果朋克仅仅是音乐的话,几年前就已经消失了。)“Punk is the most important event in post-war Britain.”(朋克是战后最重要的事件。)在美国人的心目中Hippie和Punk两个词都代表了无拘无束、独来独往、我行我素的个性。这就说明了由于受到文化背景制约,表达某些事物的概念的词汇在一种文化中存在,在另一文化中却没有。
2.具有部分相同文化内涵的词汇
有一类英语词汇和汉语词汇具有相同的指示意义,并且在某些方面会引起共同联想,而在其他方面这一类英语词汇具有不同的文化内涵。就共同联想来说,这反映了不同民族的社会制度、风俗习惯和对客观世界认识的相同点;而不同的联想则体现了不同民族文化的差异性。如rose和玫瑰在中西方文化中都象征浪漫的爱情,但rose的一个习语under the rose却是秘密和沉默的象征,这反映了在会议桌上方悬挂玫瑰花意味着所有与会人员必须保守秘密的古老习惯。这一习惯源于希腊神话:Cupid给了沉默之神Harpocrates一枝玫瑰以防止他泄露Venus的不检点行为(贾玉新 1997)。又如,owl和猫头鹰在英语和汉语中都有不吉利、凶兆的联想意义,这就是两种文化的共同联想,然而在西方主流文化中owl却还有聪明的象征。在希腊神话中代表智慧、理性与公平的雅典娜,也就是后来罗马神话中的智慧女神米娜瓦,身边站着的就是一只猫头鹰,因此英语有一句话:as wise as owl(非常聪明),即是将猫头鹰视为智慧象征的最好说明。
3.具有完全不同文化内涵的词汇
在英语词汇中,有一类词和汉语的指示意义相同,而联想意义完全不同,即这类英语词汇具有不同的文化内涵。一些颜色的词为英语和汉语所共有,如蓝色 (blue),绿色(green),但它们完全不同的文化内涵却反映了各自民族所特有的文化习俗。蓝色在中国文化中表示肃穆、严肃,而在英语中,blue常用来形容人的心情忧伤、沮丧,意思相当于depressed。例如,“Don’t look so blue—smile!”(别这样闷闷不乐的——笑一笑吧!)blue在英语中还有社会地位高或出身贵族的含义,如:“He is a real blue blood.”(他来自贵族家庭。)blue在英语中还和“性、色情”有关,如:“blue film”(色情电影)。绿色在中国文化中代表春天、生机盎然,代表希望和新生。green在英语中有缺少经验和缺乏训练的含义,如:“a green hand”(新手)。green还可表示嫉妒,如:“a greeneyed monster”(爱嫉妒人者)。在英语中,green和很多其他词构成了和园艺有关的具有特殊文化内涵的词语,如:greengrocer(果菜商),greens(绿色食品),greenhouse(温室)。 (贾玉新 1997)
在我们的商务广告中,对词汇的理解更应置于其深厚的文化背景之中,否则理解只能是肤浅的所指意义,有时会造成误解或失误。例如,我国“白象牌”电池中的“白象”在中国文化中是指“吉祥如意”,当此产品远销国外之初,品牌直译为“white elephant”引起了国外消费者的反感,原来“white elephant”在国外是个固定词组,在南亚一带地区被视为神圣的动物,而且该词组还有一个含义是 “possession that is useless and often expensive to maintain”(昂贵而又无用的东西)。那么,谁愿意花高价钱去购买这样的东西呢?后来该品牌的英文改为“pet elephant”,给外国人一种美的感觉,让他们联想到了俏皮可爱的小白象形象,才成功地打开了国外市场。
文化是一个反映了国家或民族的历史、风土人情、传统习俗、生活方式、思维方式、价值观念等丰富内涵的综合体,而这些文化特点都能在语言词汇中有直接或间接的印记和体现。学习英语不仅是学习英语语言的过程,同时也是了解和认识英语国家的社会文化的过程。在大学英语教学中有意识的结合词汇教学向学生传授词语文化,增强学生对两种文化差异的敏感性,使他们逐步具有跨文化意识,提高语言运用水平和能力,就成了英语教师所必须掌握的有效教学手段。
邓炎昌,刘润清(1989(2011重印)).语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社。
胡胜高(2010).语言与外语教学多维研究[M].成都:四川大学出版社。
贾玉新 (1997(2002重印)).跨文化交际学 [M].上海:上海外语教育出版社。
束定芳,庄智象(2008).现代外语教学——理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社。
2013-06-13
范菲(1980-),女,硕士,现为浙江传媒学院大学外语教学部教师,学术主要研究方向为英语教学法和广告英语。