借力汉英翻译训练,提高研究生英语写作能力

2013-03-27 01:49
大学英语(学术版) 2013年2期
关键词:英汉翻译汉英写作能力

梁 君

(南京政治学院基础部外国语与外军教研室,江苏南京210003)

根据我国高等教育的总体目标,硕士生教育应以专业教育为主,以培养学生的应用能力为主要目标(石海滨等 2011)。《硕士博士学位研究生英语教学大纲》(非英语专业)(1993:3)明确指出,研究生英语教学要“在教学中要培养和提高研究生运用英语的能力”。同时,社会经济的高速发展和全球化的加速使研究生对提高语言运用能力的要求日益迫切。但实际情况却是,英语应用能力尤其是写作能力的欠缺已经成为制约其科研能力发展的一个极大障碍,部分研究生甚至在毕业时依然无法顺利撰写毕业论文的英文摘要,因此培养和提高研究生的英语写作能力应成为当前研究生教学的重中之重。

一、非英语专业研究生英语写作能力相对偏弱

目就研究生的整体英语实际运用能力可谓有喜有忧,总的可以概括为“接受性技能相对较强,产出性技能明显偏弱”。就某些英语技能而言,在“听、说、读、写”四项英语基本技能中,“读”和“听”可以看作接受性技能,“说”和“写”则通常被视为产出性技能。在这其中,学员“听”和“说”的能力由于其自身的特殊性,加之有很长一段时间我国英语教学对此重视不够,因而这两项技能一直都是大多数学员英语学习的短板,在此不做讨论。但就另外两种语言技能而言,多数学员“读”的能力要明显强于“写”的能力,部分研究生学员阅读能力比较强,但写作能力却明显偏弱,有的甚至与其所具备的阅读能力完全不成比例,这种发展不均衡情况在部分学员身上表现得还比较突出。造成这一状况的原因有很多,例如我国多年来英语教学模式多以阅读教学为基础,学员对阅读能力的培养和训练普遍比较重视等。

当然,很多本科学员的英语写作能力英也不强,但是与本科学员相比,研究生学员因其所处的较高学习阶段和不同的学习经历,使他们偏弱的英语写作能力常常具有鲜明的“研究生”特征,表现最明显的就是本科学员在进行写作任务时,往往由于受到词汇的限制而无法表达自己的思想,导致无法顺利完成英语写作任务,而日常研究生英语教学及试卷作业批改表明,研究生学员英语写作方面最大的问题往往并非词汇的匮乏,而是如何正确恰当地使用这些词汇,例如在写作中表达“人与自然应和谐相处时”这一意思时,部分研究生写成“Man and nature should live harmony”,之所以犯这样的错误其原因多是写作者只知道“harmony”有“和谐”之意,但却对其词性、用法、以及搭配不太熟悉。

二、汉英翻译训练是提高写作能力的有效途径

翻译,不论是英译汉还是汉译英,作为学生在学术研究和交流中的一项必不可少的技能,发挥着越来越重要的作用(孔媛媛2011)。鉴于研究生在英语应用能力上所表现出的“语言知识储备相对丰富,但却无法正确使用,难以进行正确、有效转化”等特征,在教学过程中教师不应一味地侧重于新的词组短语的讲解,还应着力帮助学员更好地发挥已有知识储备的作用,变被动识记为积极掌握,变语言知识为语言能力。汉英翻译训练恰好可以起到这样一个桥梁的作用。

汉英翻译训练可被看作是一种简化了的写作训练,因为此类翻译训练中目标语言就是英语,最后得出的译文可以看作是一篇英语文章或演说的组成部分。在汉英翻译训练中,学习者必须利用已掌握的语言知识,通过自己的思考,对已有的语言知识进行组织架构,最终将给定的汉语语句直接以英语呈现,因而这种训练能够更加直接地培养和提高学习者的语言输出技能,尤其是写作能力。

在进行此类训练时,学习者将积极自主地调动已有的语言知识储备,并完成分析、搜索、筛选、组合、调整等一系列活动,在给定中文句意的框架内根据各自的实际语言知识,选用合适的句型和词汇,进行必要的调整,最终完成汉英翻译任务。这种语言输出是学习者语言知识的实际体现,其能否顺利完成这一翻译任务,其表达是否正确,以及其完成水平的高低实际上就反映出其英语应用能力的强弱。当然,常规的写作训练也可以提高学习者的英语写作能力,但这种常规训练通常都是以篇章为单位,学习者除了要具备一定的语言知识之外,还要考虑写作的内容和结构,而且在这种写作训练中学习者无法获得即时的反馈。相比之下,汉英翻译训练具有的“短平快”的特点,可以很好地弥补常规写作训练的不足。由于已经给出了汉语意思,学习者便不存在思路不清、内容贫乏等原因而导致的写作表达困难;翻译训练通常都是一句话或一小段文字,因此汉英翻译训练可以即练习即讲解即更正,学习者可以很快得到反馈;在翻译过程中,通常学习者更多考虑的是句型或用词,无需为全文的架构或思路而分心,因而训练具有更强的针对性;更重要的是,汉英翻译训练相对常规的写作训练而言具有过程简化,难度较低的特点,因而学习者更容易获得成功的体验,从而获得正强化,增强学习效果,形成良性循环。

凌和军(2008:40)认为,在进行翻译教学时教师应引导学生从不同角度进行思考,设想种种可能的答案。在具体的汉英翻译训练过程中,教师应帮助并敦促学习者积极思考,充分调动已有的知识储备,并给予适当的提示,根据训练时间的充裕程度和学习者的实际语言水平要求学员采用不同的词汇或句型完成同一个翻译任务,并可对某些版本中的句型或词语进行替换练习,从而取得更好的训练效果。对于较好的翻译方法要给予及时的肯定,对于不妥的翻译或错误的用法也要及时进行讲解,并对学习者加以引导,从而得出正确妥当的译文。此外,教师还应当引导学员在进行翻译练习时更多地关注句子的整体框架结构,不要过多的局限于个别词语的选用,同时要着力培养学习者用英语解释英语的能力,以避免个别词语难以用英语表述而导致的翻译困难。

其实在研究生课堂教学中,翻译训练通常是以两种形式出现的,一是汉英翻译训练,另一个是英汉翻译训练。虽然就培养和提高研究生写作能力而言,汉英翻译训练的作用更为直接,但英汉翻译训练也不应完全忽视,应加以充分、合理的利用,使其成为汉英翻译训练的有益补充,起到事半功倍之效。因为在某种程度上,英汉翻译训练可视为一种语言输入,是在为汉英翻译训练做准备。如果不考虑此类翻译训练中汉语译文的“信、达、雅”,仅从理解原句句意的角度而言,其实质上是一个缩短了的阅读过程,但实际上其与一般的阅读有着很大的不同,是普通阅读的深化。在一般的阅读任务中,学习者的目的往往就是理解句子的意思,此时学习者只是处于一个被动接收的地位,注意力更多的放在理解句意上,因而对于一些词汇的学习要求往往都是停留在其汉语意思之上,而对其在文中的实际用法鲜有关注。英汉翻译训练可以有效弥补这一不足。在英汉翻译训练中,理解句意只是第一步,在此基础之上学习者还要通过转码,将英语含义以汉语的形式表达出来。在此过程中,学习者不得不对原句进行更深层次的思考和加工,同时也无形中构建并加深了英语语句与汉语翻译的关联性,更好地意识到原句中的一些英语用法,增加了对语言知识实际运用的关注度,从而避免出现能够读懂或知道某个单词词组的意思,但却无法正确使用的情况,为日后的汉英翻译练习奠定了基础。

鉴于英汉翻译训练是以语言输出为主要目的的语言输入,只有语言输出的顺利实现才标志着这一学习过程的完结和成功。因此,在实际教学中,教师应当时刻将语言输出作为此类训练的中心,着力引导学习者在理解的基础上对原句进行思考和赏析,同时在完成英汉翻译训练之后鼓励学员以原句为范本进行模仿,进行英语语言输出。

三、具体操作中应注意的几个问题

汉英翻译训练的合理运用,同时以英汉翻译训练为有效补充,可以帮助学习者有效提高英语写作能力。为了能够充分发挥这一方法的效用,更快更好地提高研究生的英语写作能力,在具体的课堂操作实践中教师还应注意以下几个问题。

一是要对学习者适当传授一些翻译理论和技巧。虽然研究生翻译训练的目的并不是培养出一个翻译家,但是翻译理论和技巧既可以对翻译实践起到一定的指导作用,同时又有助于学生在翻译训练中建立一种良性知识积累,确保较高的训练质量和能力提高的可持续性。

二是要帮助学员意识到并克服母语负迁移现象对翻译训练造成的不利影响,关注学习者英语思维的培养。中国绝大多数英语学习者都是在掌握汉语后才开始学习英语的,而且长期生活在以汉语为母语的环境中,因此学习者的英语学习不可避免地会受到已有汉语知识的干扰,导致汉英翻译训练过程中“中国式”英语的出现,对此教师应当给予足够的关注。

三是在进行翻译训练时要根据学生的实际语言水平选择难度合适的翻译材料,并可按照先词组、后句子、再段落的顺序循序渐进,以免步子迈得过大,挫伤学习者的积极性。此外,在进行翻译训练时,教师要注重培养学员通过上下文猜测词义及用英语解释英语的能力,避免仅仅由于某个生词或词组影响到翻译训练的顺利进行。为了更好的激发学习者的学习兴趣,使训练更加具有针对性,有效增强翻译训练的效果,教师还可以结合研究生所学专业选取关联性较强,难度适中的语句或段落进行翻译训练。

四是可以适当进行英汉互译训练。王晓宁等(2013:207)认为在翻译教学活动中应当加强英语与汉语之间的教学对比。英汉互译训练可以通过对比帮助学习者充分认识到英语和汉语各自的特征,明确两种语言的差异,从而使得学习者的翻译在正确的基础上能够进一步提高,达到“语言地道”的要求,从而为今后的写作奠定坚实的基础。

四、结束语

对非英语专业研究生而言,英语学习的最主要目的就是提高其语言实际运用能力,能够将之运用到自己的日常工作和学习中,而英语写作能力是英语语言运用能力中的一个重要组成部分,也一直是英语学习过程中困扰学生的难题(付天舒2007),它的缺位或不足势必将严重影响到学习者的英语应用能力。因此,为了确保研究生的培养质量,非英语专业研究生英语教学中应对学习者英语写作能力的训练和培养给予足够的关注。鉴于研究生英语学习经历相对较长和语言知识储备相对较高等特点,在教学中充分、合理、科学地运用汉英翻译训练不失为实现这一目标的有效手段之一。

非英语专业研究生教学大纲编写组 (1993).《硕士博士学位研究生英语教学大纲》(非英语专业)[M].重庆:重庆大学出版社。

付天舒 (2007).浅谈加强翻译教学提高学生写作技能 [J].今日科苑(18)。

孔媛媛 (2011).试论研究生英语翻译教学的重要性 [J].科技信息(23)。

凌和军 (2008).语法翻译教学法对大学英语写作教学的启示 [J].读与写(教育教学刊)(11)。

石海滨,刘新荣(2011).研究生公共英语教学改革回顾——以装甲兵工程学院为例[J].长春理工大学学报(9)。

王晓宁,张媛 (2013).翻译教学在英语教学过程中的作用 [J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)(3)。

猜你喜欢
英汉翻译汉英写作能力
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
挖掘创造潜能,提高写作能力
加强互动交流,提升写作能力
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
如何有效提高中小学生的写作能力
培养学生写作能力的理论思考
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
The Impact of Media on Society
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
汉英文字的幽默修辞功能浅探