天津师范大学
张智中
汉诗的反复之美及其英译
天津师范大学
张智中
反复之美,乃是汉诗语言美的其中一个方面;其美学效果,乃是增强节奏、渲染气氛、强化感情色彩。不怕重复甚至喜欢重复,乃是汉语抒情诗审美方式上的突出特点。汉语诗歌中的反复,包括同语反复(叠字和顶真)、异语反复、连续反复、间隔反复、混合反复、同异辞格等六种反复形式。因为英语不太喜欢重复,汉诗的反复之美,在英译的过程中往往若有所失。不过,因为反复也构成英语的一种重要修辞手段,汉诗的反复之美还是可以在英诗中再现的,虽然需要灵活变通。
汉诗英译;反复的分类;灵活变通
汉诗的语言美,包括诸多方面,例如匀齐之美、参差之美、和谐之美、连环之美、呼应之美、流动之美、篦状之美等。当然,反复之美,也是汉诗语言美的其中一个方面。因为反复之美在汉诗中比较昭著,本文专门论而述之。
在词语的反复方面,汉语与英语有所不同:“总的来说,英语比较忌讳重复,因而常用代替、省略和变换的表达方法;相比之下,汉语则比较习惯于重复,因而常用实称、还原和复说的表达方法。除此以外,汉语倾向于重复还广泛地表现在词语调配、句式安排和篇章结构等各个方面”(连淑能 1993: 188)。来看一下杜荀鹤的《闽中秋思》:
雨匀紫菊丛丛色,风弄红蕉叶叶声。
北畔是山南畔海,只堪图画不堪行。
诗中,“丛丛”、“叶叶”、“北畔”、“南畔”、“只堪”、“不堪”等,都有着反复的成分在里面。诗歌语言的反复,从语言的相同和相异方面来讲,可分为同语反复和异语反复。若从语言的连续或间隔来看,则可分为连续反复和间隔反复。
同语反复系指两个或两个以上的汉字、短语、句子的完全重复或反复使用。那么,同语反复即包括叠字和顶真两项。
(一)叠字
叠字是用来加强诗歌节奏的一种修辞手段,所以在诗歌当中常用而不觉其繁。“叠字是汉语言文字中一种特殊的修辞现象,因为它充分利用汉字语音音节的特点,把字音的复叠所具有的表情达意的作用,提高到了十分完美的境界”(陈兰香 2008: 177)。与英语相比,汉语的叠字,实在具有优势。因此,汉语叠字的翻译,往往有一种若有所失的感觉。因为“叠字在汉语中体现一种音、形、义结合的多维美,但在英语中加以模仿似乎没有什么美感可言”(刘宓庆 2005: 39)。“李清照的千古绝句‘寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚’,连用七对叠字,无论再美的译文,也无法像汉语那样重叠”(连淑能1993: 193)。不过,叠字英译虽然难免“冷冷清清”,甚至“凄凄惨惨戚戚”,但经过“寻寻觅觅”之后,总会有一些“点点滴滴”的收获。例如雍裕之的《芦花》及其两种英译:
夹岸复连沙,枝枝摇浪花。
月明浑似雪,无处认渔家。
英译一:
ReedCatkins
Reeds line both banks and the sand bars they join also,
With their low-hanging leaves stirring many a wavelet.
And their catkins in the moonbeams simply like snow,
Thus the fishermen are not sure where their homes sit.
(邢全臣 译)
英译二:
ReedCatkins
From the banks to a stretch of sands,
White waves from waves atop the reeds.
Catkins in moonlight are like snow:
Fisherman’s home is hard to know.
(张智中 译)
在原诗中,“枝枝”二字,何其生动!芦花随风摇动之貌,如在眼前。在此,叠字虽然不多,却起到了关键性的作用。英译一于此未译,英译二用White waves from waves, 不仅反复了waves一词,还可传其神韵与动感。
(二)顶真
“顶真以形式立格,句子环环相扣,层层顶接,语气贯通,顺流而下,十分绵密、紧凑。顶真从内容表达来说,能够突出事物之间的各种紧密的关系”(王德春、陈晨 2001: 330)。顶真的特点是:后句开头重复前句结尾的词或词组,从而使相连的句子首尾蝉联,上递下接。顶真在古典诗歌中的运用,概有以下几种情形:
第一,行内顶真。例如赵嘏的《江楼感旧》:
独上江楼思渺然,月光如水水如天。
同来玩月人何处,风景依稀似去年。
第二,跨行顶真。例如李商隐的《天涯》:
春日在天涯,天涯日又斜。
莺啼如有泪,为湿最高花。
第三,双重顶真。即行内顶真和跨行顶真兼用。例如邢邵的《思公子》:
绮罗日减带,桃李无颜色。
思君君未归,归来岂相识。
“顶真的好处是能够使原来彼此相对独立的诗句紧密相连,形成一个有机的整体,朗读起来也显得十分连贯,诗歌本身也会给人一气呵成之感”(徐有富2007: 182-183)。
来看李清照的《忆秦娥》及其英译:
临高阁,乱山平野烟光薄。
烟光薄,栖鸦归后,暮天闻角。
断香残香情怀恶,西风催衬梧桐落。
梧桐落,又还秋色,又还寂寞。
InMemoryoftheBelleofQin
Atop th’ tower I gaze
At the hills disarrayed and th’ plain wrapped in haze.
In the haze
Th’ crows return to their nests
At dusk and the horns craze.
My moods bad, of th’ incense burnt out or broken I pall;
Under the urge of the west wind parasol leaves fall,
The leaves fall,
Ushering in autumn
And solitude and all.
(卓振英 译)
原诗中,“烟光薄”、“梧桐落”反复而且顶真。英译以in haze和In the haze, 以及parasol leaves fall和The leaves fall来译之,稍有变化。有时,汉语是充分的反复或顶真,而其英译,则难以形成充分的反复,也就难以形成充分的顶真。
异语反复系指两个或两个以上的汉字、短语、句子的不完全重复或反复使用。例如汉代乐府民歌《江南》:
江南可采莲,
莲叶何田田。
鱼戏莲叶间。
鱼戏莲叶东,
鱼戏莲叶西,
鱼戏莲叶南,
鱼戏莲叶北。
诗具淳朴之美,离不开诗中的异语反复:五个诗行均以“鱼戏莲叶”开头,其后贯以“间”、“东”、“西”、“南”、“北”等不同的语词。詹杭伦、刘若愚指出,“反复最初并不是为了强调,而是为了创造一种暂停的节奏和一种纯真古朴的风格。”(詹杭伦、刘若愚 2005: 126)《江南》中的异语反复,至少创造了“一种纯真古朴的风格”。那么,我们来看以下两种英译:
英译一:
TheSouthoftheYangtzeRiver
The south of the Yangtze River teems with lotus seeds.
How dense and flourishing are the lotus leaves,
Around which the fish swims and breeds!
The fish swims to the east of the leaves;
The fish swims to the west of the leaves;
The fish swims to the south of the leaves;
The fish swims to the north of the leaves.
(汪榕培 译)
英译二:
GatheringLotus
Let’s gather lotus seed by southern river shore!
The lotus sways with teeming leaves we adore.
Among the leaves fish play and make love.
In the east they make love below and we above;
In the west they make love below and we above;
In the south they make love below and we above;
In the north they make love below and we above.
(许渊冲 译)
比读可知,两种译诗都再现了原诗中的异语反复,虽然采取的手段不尽相同,从而再现了原诗中的“纯真古朴的风格”。
“反复的形式主要有两种类型:连续反复和间隔反复。连续反复,指同一词组或句子连接出现,中间没有什么间隔,就像街道两旁整齐排列着的杨树一样,给人以单纯齐一的抽象一致的美感”(李荣启2005: 260)。上述叠字、顶真,都属于连续反复。来看徐志摩《雪花的快乐》及其英译:
假如我是一朵雪花,
翩翩的在半空里潇洒,
我一定认清我的方向——
飞扬,飞扬,飞扬,——
这地面上有我的方向。
不去那冷寞的幽谷,
不去那凄清的山麓,
也不上荒街去惆怅——
飞扬,飞扬,飞扬,——
你看,我有我的方向!
在半空里娟娟的飞舞,
认明了那清幽的住处,
等着她来花园里探望——
飞扬,飞扬,飞扬,——
啊,她身上有朱砂梅的清香!
那时我凭借我的身轻,
盈盈的,沾住了她的衣襟,
贴近她柔波似的心胸——
消溶,消溶,消溶——
溶入了她柔波似的心胸!
ASNOWFLAKE’SDELIGHT
If I were a flake of snow
Flitting light and free in the sky,
I would make sure of my goal—
I would fly and fly and fly—
On this earth, I have my goal.
Not to go to that desolate vale,
Not to go to those dreary foothills,
Nor to feel sad on deserted streets,
I would fly and fly and fly.
You see, I have my goal.
In the air I blithely dance,
Making sure that is her secluded place.
I would wait for her in the garden—
I would fly and fly and fly—
Ah, she has a clear scent of plum blossom!
Then with body airy and light,
I would gently press close to her robe,
Pressing close to her soft bosom,
I shall melt, and melt, and melt.
Melt into the soft waves of her bosom.
(Julia C. Lin 译)
汉诗中,三处三次反复“飞扬”,一处三次反复“消溶”,均为连续反复。英译照译不误,节奏轻快一如原诗。再如岑参的《日没贺延碛作》及其两种英译:
沙上见日出,沙上见日没。
悔向万里来,功名是何物。
英译一:
ComposedatSunsetatthe
DunesofHo-yen
On the sands is seen the sun rising,
On the sands is seen the sun setting.
Regret for having come ten thousand li:
Achievement, fame, what things are these?
(Ronald C. Miao 译)
英译二:
ComposedatSunsetintheDesert
The sun is seen to rise above the desert;
The sun is seen to sink into the desert.
It is regretful to take such a great pain
To travel from afar for vain fame and gain.
(张智中 译)
在只有短短二十言的绝句中,竟然重复了“沙上见日”四个汉字,如此做法,在绝句中不算多见,但却取得了出人意料的艺术效果:极言沙漠太阳“出”、“没”之永恒,并衬托出人与功名之微茫与渺小。两个英译,表达虽异,却有同样的反复效果,正是异曲而同工。
“间隔反复,指同一语词或句子间隔若干词句或段落而反复申说”(李荣启2005: 261)。间隔反复有时又名隔离反复。“反复,特别是隔离反复,能够形成排比句与排比段,从而造成鲜明的节奏感”(徐有富2007: 187)。所以,间隔反复在汉诗中经常运用。例如明代高启的《寻胡隐君》及其英译:
渡水复渡水,看花还看花。
春风江上路,不觉到君家。
两个“渡水”,两个“看花”,间隔的反复,却强调了几乎不间隔的动作。诗人为“寻胡隐君”而不辞劳苦之情,显然可见。看其英译:
OnaVisit
I cross stream after stream
And view flowers on flowers
I arrive as in dream,
Glad to forget the hours.
(许渊冲 译)
汉诗“渡水”、“看花”之反复,英译用两个stream和两个flowers来传译,效果极佳。“反复对于诗歌特别是自由诗来说能够加强节奏感,当然也有利于表达强烈的思想感情”(徐有富2007: 189)。如纪弦的《你的名字》及其两种英译:
用了世界上最轻最轻的声音,
轻轻地唤你的名字每夜每夜。
写你的名字,
画你的名字。
而梦见的是你发光的名字:
如日,如星,你的名字。
如灯,如钻石,你的名字。
如缤纷的火花,如闪电,你的名字。
如原始森林的燃烧,你的名字。
刻你的名字!
刻你的名字在树上。
刻你的名字在不凋的生命树上。
当这植物长成了参天的古木时,
啊啊,多好,多好,
你的名字也大起来。
大起来了,你的名字。
亮起来了,你的名字。
于是,轻轻轻轻轻轻地唤你的名字。
英译一:
YourName
In the gentlest voice in the world,
I gently call your name each and every night.
I write your name,
Draw your name.
And dream of your radiant name.
Sunny, starry, your name.
Lamp-like, diamond-like, your name.
Sparkle-like, lightning-like, your name.
Fire-in-the-raw-forest-like, your name.
I carve your name
Carve your name on the tree,
Carve your name on the everlasting tree of life.
When it grows into a sky-piercing one,
Oh, how good, how good,
Your name grows with it.
Grown, your name.
Radiant, your name.
Then, gently, gently and gently I call your name.
(杨虚 译)
英译二:
YourName
I’m gently gently calling your name
With the lowest lowest voice in the world.
And every every night I write it down,
And mark your name.
In my dream your name is a beaming name:
Like the sun, like a star, your name.
Like a lamp, like a diamond, your name.
Your name is like colorful fireworks, like lightning;
Your name is like the primitive forest on fire;
Carve your name—
Carve your name on the tree.
Carve your name on the ever-lasting tree of life;
When it grows up, big and tall,
Ah, ah, how wonderful, how wonderful!
By that time your name will have grown big and striking.
It becomes well-known, your name.
It becomes great, your name.
And I’m gently gently gently gently calling your name.
(唐正秋 译)
“为表现对恋人刻骨铭心、难舍难分、念念不忘的缠绵之情,它通过复沓回环手段的起用,创造了一个惠特曼式铺排的浓郁的艺术氛围,优美独特的旋律,使诗回肠荡气,一唱三叹,风情万种,有如深情曼妙的谣曲。在一首十八行的小诗中连用十五个‘你的名字’可谓破天荒,首尾两段的重复呼应与大回环、二节与三节之间的近距回环、四节与二节之间的远距回环,使回环成为压倒之势也可谓‘前所未有’,但这种手法却把缠绵的情思传达得淋漓尽致,不着一个‘爱’字,痴爱之情却溢满字里行间,多情又别致,外在诗美与内情运动状态的同构堪称一绝。诗人这种形神一致的艺术追求是值得人们借鉴并加以仿效的”(罗振亚2002: 437)。汉诗之美,离不开语言的反复之美。显然,两个译文都有所努力,并取得良好效果。
无论同语反复还是异语反复,无论连续反复还是间隔反复,它们在诗歌中的运用,经常都不是单一的,而是多种并用的,即经常是混合着使用的。此种情形,可谓诗歌的混合反复。例如苏轼的《琴诗》:
若言琴上有琴声,放在匣中何不鸣。
若言声在指头上,何不于君指上听。
“此诗有理趣……明白平易,巧于譬喻,单看已不失为好诗,深入理解,更感丰富有味”(徐中玉2001: 676-677)。“丰富有味”者,何故也?在此七言诗中,多有重言运用:“若言”、“何不”二用;“上”、“指头上”、“指上”,同中有异;“琴”、“琴声”、“声”,异中有同。在短短的七言诗中,词语重复兼同异格的使用,将诗歌语篇连缀得密不透风,浑然一体。看其英译:
SongoftheLute
If you say music from the lute does rise,
Why in its case will not vibrate its string?
If then you say the sound in fingers lies,
Why have we never heard your fingers sing?
(许渊冲 译)
译诗中,If you say和fingers分别两次反复。与原诗相比,译诗的反复之美,明显不如汉诗。林升的《题临安邸》:
山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。
暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。
“山外青山”、“楼外楼”,与谢翱《秋夜词》中的“山外山”、“树边树”,相互仿佛。“杭州”、“汴州”,虽为地名,却不显枯燥,因二者同“州”而异“杭”、“汴”,有同异之美学效果。“一般而言,重言复唱最擅长于表现人们无法忘怀的印象和无法摆脱的感情”(魏饴 2004: 159-160)。看其英译:
WrittenattheNewCapital
Hills rise beyond blue hills; towers beyond high towers.
When will West Lake end its singing and dancing hours?
The travelers are drunk with vernal breeze and leisure;
They’d seek in the new capital for their lost pleasure.
(许渊冲 译)
用Hills rise beyond blue hills; towers beyond high towers来译“山外青山楼外楼”,汉诗的反复之美,终于被翻译出来,几具同样美感。
总之,诗歌中的反复,可渲染气氛,增强感情色彩。因为“诗歌审美往往是多次性的,需要反复进行的——不怕重复甚至欢迎重复,乃是抒情诗审美方式上的突出特点”(章亚昕2006: 288)。
来看苏轼的《阳关曲·中秋作》:
暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。
此生此夜不长好,明月明年何处看?
“倘若仅就前两句形象性描写而观,似乎尚不足以成为一首好诗。但是,一经后两句情绪化独白的引申,全诗便有了灵性。随诗人的诗思深入品味,隐约可感中秋月所引发的思绪牵挂”(陆籽叙2008: 44)。“此生此夜”、“明月明年”的运用,使得“全诗便有了灵性”。那么,我们看一下此诗的英译:
YANGGUANQU
ComposedonMid-AutumnFestival
Evening clouds back in the fold,
Seeping crispy chill.
Milky Way silent,
Jade disc mills.
This life and this night
Only once in a while.
Who knows where we’d look
Next year at the next moon?
(Charles Jen 译)
译诗反复了This和Next两个单词,才有了一点情趣。“我们喜欢重复,并会在有了第一次的重复之后而期待着又一次重复的到来。因为,重复产生绕梁三日的旋律。而旋律是与我们的心潮、生命的律动、情感的起伏以及快感的振荡构成共振关系,从而使我们感到了一种眩晕式的愉悦”(曹文轩2003: 286)。同异格不是简单的重复,是在变化中重复,在重复中变化。因而,同异格更能给我们带来“一种眩晕式的愉悦”。简言之,同中有异,异中有同,是同异格的辞格特点;在变化中重复,在重复中变化,是同异格的美学特征。再看苏轼的《自题金山画像》及其英译:
心似已灰之木,身如不系之舟。
问汝平生功业,黄州惠州儋州。
HisOwnAutographedPortrait
atJinshan
Heart as dead as ashes of wood,
Body adrift as unmoored boat.
Achievements to account for thy career?
Huangzhou, Huizhou and Danzhou.
(Charles Jen 译)
Note: Huangzhou, Huizhou and Danzhou: three places in today’s Hubei, Guangdong and Hainan Provinces respectively, roughly corresponding to Su Shi’s three successive demotions and banishments.
“黄州惠州儋州”在被译为Huangzhou, Huizhou, Danzhou之后,虽然每个英文地名也都因含有zhou而似乎具有一定的同异格之味道,但这种味道并不浓郁,概因这三个从汉语移植过来的英文单词,因为异域味道过浓而令读者感到不快,非地道英文之同源格所可比拟也。这大概就是为什么译者会加上一个注释的原因吧。
作为一种常见的诗歌修辞手段,反复可以增强节奏、渲染气氛。“原始人咏叹悲伤和喜悦歌谣,无一不是用节奏、反复等最简单的审美形式做最简洁的表现”(李珺平 2005: 53)。本文讨论了同语反复、异语反复、连续反复、间隔反复、混合反复、同异辞格等六种反复形式,它们都构成诗语的反复之美。另外,“复沓系指诗中对某些字句的有意识的重复出现,它用来增强诗中的音乐作用”(谢冕2002: 34)。这就是说,诗语的反复之美,往往也带来声音的反复之美。
比较而言,“汉语喜欢重复用词,尤其是在排比中。重复的句子成分和句式可以体现一种铺排的语势美,有很强的渲染效果。而英语则往往避免重复,省略重复的词语”(邵志洪2005: 264)。总体而言,情况确实如此。因此,汉语诗歌的反复之美,在英译的过程中,往往有所损失。不过,情况也不尽然,因为在英语诗歌中,反复也是一种重要的文学手段。因此,汉语诗歌中的反复之美,是可以在英语当中再现的,虽然存在一定的难度。在意识到汉诗中语言反复的妙趣之后,只要译者不懈努力,总是可以有所收获的。
曹文轩. 2003. 一根燃烧尽了的绳子[M]. 北京: 作家出版社.
陈兰香. 2008. 汉语词语修辞[M]. 北京: 中国社会科学出版社.
李珺平. 2005. 中国古代抒情理论的文化阐释[M]. 北京: 北京大学出版社.
李荣启. 2005. 文学语言学[M]. 北京: 人民出版社.
连淑能. 1993. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社.
刘宓庆. 2005. 翻译美学导论(修订本)[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司.
陆籽叙. 2008. 题画诗[M]. 北京: 人民美术出版社.
罗振亚. 2002. 中国现代主义诗歌史论[M]. 北京: 社会科学文献出版社.
邵志洪. 2005. 汉英对比翻译导论[M]. 上海: 华东理工大学出版社.
王德春, 陈 晨. 2001. 现代修辞学[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
魏 饴. 2004. 诗歌创作的艺术与智慧[M]. 长沙: 中南大学出版社.
谢 冕. 2002. 谢冕论诗歌[M]. 南昌: 江西高校出版社.
徐有富. 2007. 诗学原理[M]. 北京: 北京大学出版社.
徐中玉. 2001. 唐宋诗[M]. 广州: 广东人民出版社.
詹杭伦,刘若愚. 2005. 融合中西诗学之路[M]. 北京: 文津出版社.
章亚昕. 2006. 中国新诗史论[M]. 济南: 山东教育出版社.
H315.9
A
2095-5723(2013)03-0092-07
本文是国家社会科学基金后期资助项目“汉诗英译美学研究”(13FYY007)系列研究成果之一。
(责任编辑 侯 健)
2013-07-15
通讯地址: 300387 天津市 天津师范大学外国语学院