从合作原则看出租车公示语的英译

2013-02-18 21:45
吉林广播电视大学学报 2013年3期
关键词:出租车译文准则

孙 丽

(大连理工大学城市学院,辽宁大连 116600)

一、引言

随着中国改革开放进程的加快,特别是在加入世界贸易组织之后,中国与世界的交流日益频繁,其国际地位也不断提升。出租车是外国友人交通工具的重要选择,其公示语翻译的重要性不言而喻。国内出租车公示语大致由两部分组成:出租车里程计价表和乘车监督卡。出租车里程计价标是乘客与司机之间的交易准则,关系着双方的经济利益;服务监督卡上面标注驾驶员相关信息及相关部门投诉电话,旨在遏制出租车司机不按计价器收费,服务态度不佳、语言不文明、异地营运、固定线路拼客等违法违章行为。

基于格赖斯(Herbert Pau l Grice)提出的合作原则,本文以我国某市(以下简称XX市)出租车里程计价表和乘车监督卡的英译为例,探讨我国出租车公示语的英译情况。

二、合作原则与翻译

格赖斯认为,在人们交际过程中,对话双方似乎在有意无意地遵循着某一原则,以求有效地配合从而完成交际任务,他指出人们在谈话中遵守的合作原则包括四个范畴:量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。

翻译的目的是将一种语言的信息完好无损地以另一种语言形式表达出来。但是,“翻译作为一种跨文化、跨语言的交际形式,与单语环境中的交际不同,在翻译的过程中,出现了时空上的错位,而且在这种交际中又多了一个参与者,即作为中介者(mediator)的译者,这种交际就包含了源语作者、译者和译文读者三个参与者,用格赖斯的合作原则我们可以把它们之间的关系概括为:源语作者→四条准则→译者→四条准则→译文读者,在这样的一种交际过程中,格赖斯的四条准则就显得更为重要。”“为切实实现沟通目标,译文则必须满足格莱斯提出的四条准则:数量准则(Quantity Maxim)、质量准则 (Quality Maxim)、关系准则(Relation M axim)和方式准则(M anner Maxim),即信息数量要适合译文读者;要准确传达原文信息;内容要严谨、连贯;表达要清晰、无误。”在公示语翻译中,作者和读者之间存在着语言、地域、文化等诸多差异,译者则需要遵守合作原则,在源语公示语和译文读者之间建立沟通的桥梁。

三、出租车公示语的英译

本文对我国XX市出租车的公示语英语译文进行研究,发现受各种因素的影响,译者在出租车公示语的翻译中没能遵守合作原则,并没有实现 “原文对原文读者产生的效果与译文对译文读者产生的效果之间的对等”。

1、数量准则

数量准则包括两个方面内容:使所说的话正好满足当前交谈所需要的信息;所说的话不要多于需要的信息。数量准则要求说话者提供的信息不多不少,恰好符合听话者的要求,违反数量准则是指没有提供足够的信息或给出了过多的信息。XX市的乘车监督卡提供了三个部门的投诉电话:XX市出租车管理处、城市管理行政执法局和机场出租汽车调度站,对于熟悉本国国情的中国人来说,前两者投诉机构的权责我们尚且不清楚,更何况是国外友人。而恰恰在该监督卡的英译文中,这三种投诉方式一并提供出来,分别为XX Taxi Management Office,XX General City Management Legal En forcement Bureau and XX City Airport Taxi Dispatch Station。笔者参照美国某城市的出租车公示语,发现该市的投诉电话只有一种,那就是当地公安局的电话,显然,对于中国国情缺乏了解的外国人来说,三种投诉方式会使他们迷惑不解。对于译文读者来说,XX市的出租车监督卡的译文提供了多余的信息,违背了数量准则。

2、质量准则

“质量准则:设法使你的话语真实,不要说自知是虚假的话,不要说缺乏足够证据的话。质量准则要求说话人提供准确真实的信息。这就要求译者对原文进行准确、统一规范的表达。”在XX市出租车公示语翻译中,Dear Sir of Madam中of应为or;该市名称的英语翻译中首字母没有大写;“如乘客遇到出租车司机出现违规现象,可进行投诉”的翻译是 “Youmay lodgea comp laint if you encounter d river's action against rules”,显然,本句翻译中driver's前应添加定冠词the,从而使其符合英语语法特点。由此可见,在该市出租车公示语中,出现了语法错误,违背了质量准则。

3、关系准则

关系准则要求说话者提供与当前交谈话题有关联的信息,不要说与话题无关的话。在XX市的出租车公示语中“在车窗两侧贴有…” 被译成 “…on each side of the taxi”,显然,两者的意思完全不同,译文与原文意图完全不符,违背了关系准则,此译文的意思是“…在车的两侧”,该译文应为 “…on both side windows” 或者 “…attached to the side windows”。

4、方式准则

方式准则强调语言要清晰,避免含混不清和歧义,要简练(避免冗长)有序。方式准则要求说话者提供清楚、简练、有序、易懂的信息。本文的研究文本中,以计价方式为例,我国XX市的计价方式译文为 “Basic Fair:8 RMB for the first 3 km,2 RMB for every km above 3 km,30%added in the night(10.00-5.00 am),2 RMB for waiting every 5m inutes”,内容繁琐、排列无序、难以辨认。而美国某市的出租车计价方式则分为Rate 1(计价方式1)和Rate 2(计价方式2),以其中的Rate 1为例,“Flag Drop$2.75 Rate Per.1 mile$0.25 Rate Per M ile$2.75Waiting Time per-hr$27.50$0.25 Per 33 Seconds”,六项内容纵向排列,收费标准一目了然、便于乘客查看。

除此以外,公示语是为了给读者提供方便,应尽量使用习惯、常用的词汇,从而减少读者的推断过程。“出租车计价方式” 的译文是 “How to pay taxi”,而在英语中,其对应词为 “taxi rates of fare”;“起步价”的英语对应词是“flag d rop”,而在译文中却翻译成了 “basic fare”。

四、结论

公示语是一个城市的名片,是生活在这里的社会群体素质的重要体现,然而,在XX市出租车公示语英译文中,有多处违反了合作原则,这不仅有损中国形象,还会使外国友人产生紧张感,造成沟通障碍。所以,出租车公示语的翻译应遵守合作原则,做到简洁、规范、明了。

注 释:

①秦丽.会话中的合作原则与翻译中的等效 [J].教育研究,2005,(4).

②李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译公司,2001.

③苏桡敏,李有华.从合作原则看公示语的翻译[J].科技信息,2009,(20)

[1]金氵是.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998

[2]姚承.从 “合作原则”看公示语的汉译英[J].中小企业管理与科技(下旬刊),2010,(12).

猜你喜欢
出租车译文准则
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
乘坐出租车
廉洁自律准则歌
凭什么
弟子规
I Like Thinking
开往春天的深夜出租车
李书福炮轰出租车
学学准则
一图读懂《中国共产党廉洁自律准则》