周晓红
【摘要】翻译教学作为一种跨语言的交际活动,同时也作为一种跨文化的交际活动。换句话说,翻译教学作为一种交流活动,又不仅是语言的转换过程,而且还是文化移植的过程。由于不同的文化背景和文化传统的不同,使中西方在价值标准、行为准则和审美取向,生活方式等方面也存在着相当大的文化差异,因而,文化差异的影响对翻译教学有着很大的影响。
【关键词】文化差异;翻译教学;影响
“信、达、雅”是翻译教学的三要素,但是“信、雅”未必能“达”,当你给人们翻译时只有真正让人听懂了,听明白了,才可以称得上“达”,所以“达”才是翻译教学三要素中的重中之重。说的简单点,翻译教学其实就是两种语言之间的转换,目的是让学习它的人能够真正、准确的领会原作的精神。在转换过程中不能仅仅单靠字面的意思去理解,还要根据当时的语境等很多外因来翻译。我国文化历史悠久,有五千多年的文化史,有很多汉字会有好几种意思,所以在翻译的时候需要我们仔细推敲,以免造成不必要的错误。唐代的李白诗人是我们众所周知的,他的《静夜思》里有句诗“床前明月光,疑是地上霜”,这句诗中的“床”字被很多人翻译为“bed”,只有很少的人翻译为“couch”。这就是没有认真揣摩这句诗的意思,所以认为诗里面的“床”就是我们现在所说的床,这就需要我们在翻译的时候还要对该国的文化有一定的了解。
一、对事物认识的文化差异
每个国家都有属于自己国家的文化,文化的差异在翻译教学上也极其重要。例如,Electrolux是斯堪的纳维亚的一家吸尘器制造商,它没想到在英国很成功的时髦语却在美国遭到了反击。“NothingsuckslikeanElectrolux”意思是“没有什么能比Electrolux能吸(sack)尘”,这句话在英国与在美国有很大的不同。在美国“suck”的意思是“令人厌恶或一无可取,破玩意儿”。再例如,我们国家的“白象”牌电池,翻译成英语为“whiteelephant”,直译虽然没错,但是从文化信息方面来看却是很糟糕的翻译教学,因为“whiteelephant”在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。可想而知,以英语为母语的人恐怕不会买牌子为“WhiteElephant”的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那我们应该如何翻译这些不能直译的文字呢,我们可以试着想一下用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物“lion”来代替,将“白象”译成“BrownLion”。这样翻译出来给顾客的感觉就是这电池肯定耐用。由于中外文化背景的差异或者其他的某些偶然因素,个别商标如果意译过来,可能会产生适得其反的效果。
二、审美取向对翻译教学的影响
不同民族审美观也是不同的。同一事物,在这一民族看来美轮美奂,而在另一民族却不这样认为,甚至视之为丑陋不堪。“wiseasanowl”意为像猫头鹰一样聪明,我们中国人可能不能理解,因为“owl”在汉语中是“猫头鹰”或“夜猫子”的意思,翻译出来两词都含贬义,因为它们的叫声吓人,样子丑陋,因此中国人对它们并无好感,常把它与厄运、死亡、荒凉联系在一起。但是英国人则会联想到智慧。在儿童读物、漫画和动画片中,猫头鹰通常很严肃,很有头脑。“龙(dragon)”是中国古代神话传说中一种神秘动物,能走能飞能游泳,能兴云降雨,也是中国古代帝王的象征,如“龙袍、龙颜、龙体”。现在它作为一种文化积淀,已经成为中华民族的象征。中国人把自己比喻为“龙的传人”,并以中国是“东方巨龙”而自豪。在中国的词典里有很多关于“龙”的成语,例如“龙腾狮舞”、“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”等都是用来赞美的词语,它们渲染着热情洋溢的气氛、奋进的力量。然而在英语中“龙”是一种恐怖的怪物,称为“mythicalmonsterlikereptile”,常用来比喻邪恶的势力。
三、生存环境方面
生存环境的不同,当地的风俗习惯不同,翻译时也自然要根据当地的风土人情来。习语具有浓厚的民族色彩,其中有很多本土人所熟知的事情,本土人无疑能明白其中的内涵,而外国人就需要通过当地人的介绍才能明白。英国是一个岛国,四面环海,所以渔业十分发达,因而,英语中出现了大量有关航海的习语,如“plainsailing”就是“一帆风顺”,“keeponesheadabovewater”就是“奋力图存”。而中国自古就是一个以农业为主的大国,成语与习语很大一部分与农业有关,例如“瑞雪兆丰年”、“拔苗助长”等等。
四、日常谈话中的文化差异
在日常谈话中,英汉日常谈话的文化差异主要体现在打招呼、告别、称呼、祝贺和赞扬等方面。作为一名口译者,就要特别注意这些差异。例如,在打招呼方面,中国人都喜欢用“你吃了吗?”和“你到哪儿去?”这类的问句。如果把这两句说成“Haveyoueatenyet?”和“Whereareyougoing?”,很容易引起以英语为母语的人的误解。因为他们会认为这是一个问句,而且是询问他们隐私的问句,这样会使他们感到不愉快。
综上所述,语言是社会的产物,是一门深奥的学科,是人类历史和文化的结晶,不同地方的人的语言文化是不同的,也是传承文化的重要载体。对文化内涵的正确理解有助于精确的翻译教学。认识到中英文化中历史习俗,地理因素,宗教信仰方面,文化象征及政治文化的差异,才能帮助理解中英文化内涵的差异。