英语报刊新闻特点及其翻译策略

2013-01-12 04:07:33张铁虎
西安航空学院学报 2013年6期
关键词:报刊原文译文

张铁虎

(西安航空学院 外语与旅游系,陕西 西安710077)

英语报刊新闻特点及其翻译策略

张铁虎

(西安航空学院 外语与旅游系,陕西 西安710077)

报刊新闻及时准确地向广大受众传递国内外最新信息,是一种重要的信息传播手段,通过对严复的“信、达、雅”三字标准、奈达的“动态对等论”的分析,认为英语报刊新闻的翻译要忠实于原文信息,照顾中文读者阅读习惯,并对此提出了7种不同的翻译策略,为英语报刊新闻翻译策略提供有价值的参考意见。

英语报刊新闻;动态对等; 翻译策略

一、引言

中国近代翻译家严复提出了“信、达、雅”三字翻译标准。“信”是“意义不背本文” 、“达”是“不拘泥于原文形式、“雅”是“译文要有文采,要化境”。新闻本身讲求真实、准确, 翻译时要做到忠实于原文所提供的信息, 不可随意增减。但英语报刊新闻中常会遇到令中文读者难以接受的形式, 如句式结构复杂,句子较长,因此翻译时要重内容,翻译应注重汉语的行文特点;但“雅”这一标准在报刊英语翻译中却不太适用。近十余年来, 英语报刊新闻有接近谈话体英语的趋势, 比较贴近生活,不采用庄严体正式英语,更不用说文学性太强的语言。因此, 为了保持原文的风格, 我们应把现代汉语新闻文体作为我们翻译英语新闻文体的准绳。“过俗”与“过雅”均为新闻所忌。(刘宓庆: 《文体与翻译》, 2005)

就此可见,“信、达、雅”三字标准对英语报刊翻译来说有一定局限。但新闻文体十分注重社会效益, 即读者的反映。因此, 美国语言学家和翻译家奈达的“动态对等”论更适合新闻翻译: 译文读者读译文所得到的反应, 影响和感受与原文读者读原文之所得大致相等;译者应找出译入语的各种有效表达手段, 以最接近,最自然的方式译出。(谭载喜: 《新编奈达论翻译》,2006)

所以根据新闻的功能要求,以奈达“动态对等论” 四条原则为指导:①忠实于原文的内容; ②译文与原文的文字体裁的作用一致; ③读者对译文的接受程度 ( 不管是专家或者普通人, 是受过教育的成人或儿童);④译文将用于什么样的环境,本文将分析英语报刊新闻基本特点,从词,句,篇,三个角度出发,通过实例,尝试提出具体的翻译方法。

二、英语报刊新闻的语言特点

(一)词汇方面

伴随社会经济,文化,政治发展速度加快,国际交流日益频繁,新词新语大量涌现,为语言注人了新鲜血液。这些新词新语往往首先出现在英语新闻报道中,逐渐普及,最终成为现代英语的一部分陆续被收录人词典当中。因此,新词新语构成了报刊英语的一大特色。如:think tank智囊团;basket(篮子)——一组问题(建议、决议等); color bar(白人对黑人的歧视);out-of-box thinking (创造性思维)。这类词汇遍布于行各业,数量众多,不胜枚举。

(二)语法方面

1.语法成分的省略

在不影响表意的前提下,一些虚词或语法成分常常省略。英文记者出于省时或省字等便利的考虑,经常删去一些成分。这一省略现象在标题中表现得尤为突出;标题中常常省略冠词,人称代词,系动词,助动词和“and”等;在正文中则往往省略日期或星期前的介词on;有时也会省略引导宾语从句的连词that。

2.常用时态和语态

尽管英文报刊中各种时态并存,但标题中仅用三种时态:一般现在时,一般将来时(to+不定式)和现在进行时(doing)。正文中的时态则经常按新闻事实发生的时间变化与顺序进灵活处理,并不总是遵循传统语法所规定的时态呼应规则。语态方面,报刊英语虽然仍以主语态为主,但有时为了突出强调新闻事实或当动作的接受者比执行者更重要时,尤其是报道灾难,战争,冲突中的伤亡人员、人数等,读者急于了解的事实,或为了迅速有效地抓住读的注意力时,新闻记者往往采用被动语态。

3.复杂短语种类繁多

英语和汉语的一个显著不同在于英语重形合,汉语重意合。表现在句子结构上,英语句子往往采用结构比较紧凑的复杂短语来表达较复杂的意义,比较常见的有: 名词短语,非谓语动词结构,多重前置定语结构等。在英文报刊中,为了减少篇幅,此类复杂短语倍受青睐。例如:

With electricity erratic or even nonexistent, much of Belgrade at night sinks intermittently into a darkness broken by cooking fires.

(三)修辞手段灵活多变

为增加报道的可读性,生动性和吸引力,记者往往在报道中使用一些修辞手段,如:押韵,比喻,夸张,拟人,排比,双关,借用典故、成语等。

After the boom, everything is gloom.

Russian reform, old wine in new bottle.

三、方法和策略

(一)利用构词法知识翻译新词新语

构词法知识包括熟悉转化词和合成词的构成规律,了解词根、词缀所表达的意义和作用。这些知识对于翻译新词新语起着不可低估的作用。例如:

brain gain 智力人才流入 (智力+获得)

economic take-off 经济起飞(take off本表示飞机起飞)

(二)灵活翻译被动语态

由于受汉语习惯的限制,汉语新闻使用被动语态的情况大大少于英语新闻,因此,在英语报刊新闻翻译中,应根据汉语行文习惯,将一部分被动结构变为主动形式。

A total of 97 people were injured, 37 seriously, when two buses collided in Shanghai’s Nanjinglu Road yesterday morning. Traffic on the road was restored two hours later after the two damaged were removed.

昨天清晨,上海南京路上两辆公交车猛烈相撞,造成两车严重损毁,共计97人受伤,其中37人重伤。交通中断两小时,两车拖走后才恢复。

(三)尽量保留原文修辞特色,灵活处理修辞差异

Celebrating the Russian revolution without the Soviet Communist Party leader is like the Queen's birthday without the Queen or Easter in Rome without the Pope

庆祝俄国革命若没有苏共领导参加就像庆祝英女王诞辰而女王不露面或罗马庆祝复活节而教皇不出席一样。

(四)化形合为意合,变复杂短语为句子

The heavy casualties from heavy rain and strong winds lashing the south coasts of England and Wales yesterday include five schoolgirls and twelve men.

狂风基雨肆虐英格兰南部沿海和威尔士,造成重大人员伤亡,其中包括5名女生和12名男子。

(五)发挥汉语优势,体现汉语特色

四字格结构在汉语中的使用极为频繁,短促有力,朗朗上口,这为英语报刊新闻翻译提供了广阔的空间;同时汉语中的对偶句、双声叠韵等修辞方式之丰富是英语无法比拟的。进行翻译时,我们可以在忠实于原文的前提下充分发挥这一优势,使汉语译文更具汉语特色。例如:

The BBC reporters overwhelmed the police as much with courtesy as with force, and rushed to he scene in time.

英国广播公司的记者软磨硬闯,冲破了警察的阻拦,及时赶到了事发现场。

Many of the soldiers stationed in the region are inadequately trained, badly equipped and poorly motivated militiamen.

驻扎在该地区的许多士兵都是些民兵,他们并未受过多少正规训练,装备很差,缺乏动力。

Vitamins for Vim and Vigor.

(可以帮助人体)提高活力和精力的各种维生素。

(六)针对不同场合选用恰当词汇

英文报刊内容涉及各个领域,在译成汉语时,应尽量使用该领域的词汇。

After three consecutive championships with the Chicago Bulls, another gold medal with the US team at the 1992 Olympics, and all the accolades the game can bestow, Jordan felt his motivation slipping away.

乔丹加盟芝加哥公牛队连获三冠,入主美国队后于1992年再获奥运会金牌,并囊括篮球运动各项殊荣,直到那时,乔丹觉得自己打球的动力已日渐消退。

Clear or cloud skies may continue for the next week in the city.

本市下周将保持晴间多云的天气。

(七)适当进行解释,使译文意义清晰

翻译的目的是要让译文读者充分理解原文的信息,所以翻译英文报刊时,译者有时需要适当增补一些注释性的词语或句子。

Lewis, Xie Voted World’s Top Two.

刘(易斯)和谢(军)当选世界十佳(运动员)前两名。

The Mayday dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the disguise of the club level or “Club walking” as it was there called.

在我们现在所说的那个下午,就可以看出五朔节舞这一风俗——以联欢会(当地人叫游行会)形式出现。

注:五朔节舞,英国风俗,五月一日奏乐吹号,采取树枝、野花装饰门面,在草地上竖立五朔柱,围柱跳舞,并选举王后。

四、结语

本文分析了英语报刊新闻的语言特点,并引用具体实例提出了一些可行的翻译策略,但要译好报刊英语仅靠几种策略是不可能的,也是不现实的,它需要译者长期不懈的努力。一方面,译者应努力提高自己英、汉语两种语言的水平,不断扩大知识面;另一方面,译者需要在翻译实践中培养自己敏锐的观察力和概括能力,并不断探索报刊英语的翻译规律。

[1] Nida, Eugene A Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[3] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4] 姜弈杉.浅谈新闻英语的问题特点与翻译策略[J].海外英语,2011(3):20-22.

[5] 张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[6] 汪红霞.浅析英语报刊新闻语篇的特点[J].科技文汇,2009 (2):30-32.

[责任编辑、校对:王军]

AStudyonFeaturesandTranslationStrategiesofEnglishPressNews

ZHANGTie-hu

(Department of Foreign Languages & Tourism, Xi'an Aeronautical University, Xi'an 710077, China)

Press News, an important means for information transmission, timely and accurately delivers the latest messages at home and abroad to its readers, by which they understand what it is going on in the world. In this essay, through the analysis of Yan Fu's translation theory "Faithfulness, Expressiveness and Elegance," and Nida's "Dynamic Equivalence", the author suggests that the translation of English Newspaper News should be, firstly, faithful to the original content, and respect Chinese reading habits, therefore put forward 7 translation strategies in the essay.

English press news; dynamic equivalence; translation tactics

2013-07-08

张铁虎(1980-),男,陕西渭南人,助教,从事英语翻译及口译研究。

H052

A

1008-9233(2013)06-0087-03

猜你喜欢
报刊原文译文
本刊推荐2024年优秀教育报刊
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
百强报刊
译文摘要
水利经济(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
让句子动起来
I Like Thinking
在“门”字内加字可以组成新的字,试着填填下面的空吧!
尝粪忧心
卖身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition