对称式名言警句的多维动态英译*

2012-12-08 13:36陈孝静
关键词:意译译者语义

陈孝静

(武夷学院英语系,福建武夷山354300)

名言警句为名人等所说、所写,或由历史上纪录下来的结论性、建议性、警世性的成语、俗语、谚语、格言、诗词等。因其浓缩人类文化生活及实践等各方面的精华,易于记忆,家喻户晓,而广为流传。其成句方式多种多样:长度上,有长句,有短句;句型上,有陈述,有问句;语义上,有肯定,有否定;修辞上,有普通句,有修辞句等等。其中有一类是对称句,字数相等,不一定工对,属于宽对。通常名言警句汉英对照版本,所列译文常是“一一对应”。俗语说“一个萝卜,一个坑”,“自古华山一条道”,似乎一句一个译文,果真如此吗?

杨自俭[1]认为,以创作为参照系,翻译可看成是原文和译语创作之间的一个集合:T={t1,t2,t3,……tn},其中T=Translation,t1最接近原文,tn最接近译文。德国的路德提出7条翻译细则,6条分别涉及“可以改变原文语序,合理运用语气助词、增补必要的连词、可略去无对等形式的原文词语、可用词组译单词、比喻译非比喻、非比喻译比喻等”[2]。因此,仅从语形来说,普通句英译有多种选择:如译成问句、修辞句、倒装句等,即便特殊的对称式名言警句也是“条条大道通罗马”,可实现“一言多译”。

一、国内相关研究

针对循环句、对联等,丁衡祁教授认为[3]翻译的最高要求是达意、传神和表形,即“意似、神似和形似”三者统一。王德怀先生[4]提到4条谚语翻译原则:语义等值、保留文化、用语讲究、美学原则,即要传达原文语意、文化内容,注重语用、修辞、音律等美学特征等。黄中习[5]谈到对联翻译原则:(1)以偶译偶,以工对工;(2)意美为上,意在形先;(3)传神为上,得意忘形。三位均认为翻译意义最重要,首先要传达基本意思,达到“意似”,“语义等值”,“意美为上,意在形先”。其次,还要传达句式特点,即达到“形似”。

然而,从上述“达意、传神和表形”(loyalty in meaning,similarity in form,identity in style)的“最高要求”,可看出其主张是要“忠实”原文,是原文趋向(Source text-oriented),注重充分性(adequacy)而非可接受性(acceptability),追求的是“忠实”、“对等”,即“一一对应”的译文。但从实践角度来说,译文是可以“一言多译”的,这早被翻译史所证实。无数名著如《紅与黑》,无数次被重译,新译代替旧译,说明原作面临新语境必然被重译,这是翻译的多维动态性所决定的。例如音、形、意,如侧重不同方面,相应就会有至少3种译文,同时兼顾两方面,甚至有6种译文。此外,仅从句式及修辞角度来说,一个谚语也可能分别有6种及3种译文,即简单句、比较句、定语、状语、宾语从句及祈使句,以及有明喻、隐喻及比较句等。王永[6]举例说明“知足常乐”有30种可能译文。实际操作中,翻译应该是多维、动态的,绝不是静态、一一对应、非此即彼的,语料库翻译实证研究也证实了这一点,如“一……就……”在不同语境下有多达几十种译法[7]

二、语言、意义及翻译观

“忠实”、“对等”等“一一对应”式的翻译观,是传统语言观、意义观及基于其上的翻译转码模式(Decoding-Encoding)的典型表现,来源于对语言、意义及翻译等的片面认识。语言信号观把语言当做信号,一样事物单独对应一名称,任一信号必定以唯一的方式与其指称事物对应,这样的语言就是单义、被动、机械、动物的[8]。在意义和翻译观方面,分别体现为意义“容器”观和“转码”模式,即把语言视为如容器或包裹等实体,而意义如液体或衣物,是内在恒定的。翻译追求原、译文间的“忠实”、“对等”,体现为从一语言代码到另一代码的机械转换,虽容器变了,但内容即意义不变。

实际上,语言总体来说是任意性的,能、所指之间并无内在本质联系,是“有限资源可表达无限思想”的“一对多”关系。语言符号是多义的,意义是语言和语境交互产生的心理表征,不是恒定、内在的,是动态、心理生成的。虽然语言的词语及句子等通常有稳定的字面义或命题义,但因每一次语言的具体使用(即言语)都是一次语用事件,同一句话可在不同场合表达不同含义,随语境变化而变化。持文化相对主义翻译观者如奎因等指出指称的不可预测性、本体论的相对性、翻译的不确定性,对他们来说,每一种翻译是一种解释,每一种解释也是一种翻译。翻译需要通过对语言整体系统来理解、解释,不同的语言系统有不同的概念系统,这些概念系统之间又不可通约,故两种语言间的完全翻译是不可能的。基于这些不确定性,世界上也就不可能存在唯一正确的翻译[9]。

三、语言的多维性

就其本体而言,语言具有多维性,有物理部分,即声波,生理部分(发音和听音)和心理部分(词语形象和观念)3个维度,又可进一步分成音、形、义等3个层面。就语音而言,汉语有双声、叠韵,英语有头韵、尾韵、元韵等等。就语形来说,汉语有四字格、五言、七言,重叠式(堂堂正正、软绵软绵、金灿灿),及对偶、排比、顶针、回文、拟人等修辞;英语也有相应的antithesis、parallelism、palindrome、personification等。语言意义又可分为3个层次,即概念义、联想义和主题义,而联想义又进一步可分为内涵义、社会义、情感义、反映义、搭配义等5小类,共7种。因此,语言的本体构成本身就是多层次、多维度的。

语言理解亦如此,阐释学对此有精微的解释,即每个读者因自身的“先结构”,其理解不可避免地带有自己历史时代色彩,从而出现“有一千个读者就有一千个哈姆莱特”的现象。语言功能也是多样的,除传达原文意义的交际功能外,还有改良民族语言、克服民族中心主义等认知功能。语言表达也如此,不同的如作者或译者,对同一事物可能有不同的言说,人言言殊。汉英表达方式存在明显差异:汉语修辞华丽,常引经据典;英语倾向于客观描述,直扣主题,语言朴实自然。翻译是跨语言、社会、文化的交际,中英两种语言、社会、文化体系等差异巨大,中英互译,很少有一对一的“对等”表达(One-to-one correspondence),不同的译者在不同的语境条件下会有不同的选择,导致“一言多译”。

语篇特征也是多元性的,Beaugrande and Dressler提出语篇必须具备(textuality)7个特征:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意图性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informativity)、情景性(situationality)、互文性(intertextuality)。语篇特征是作为语篇特征的复合体,是某个语言客体(linguistic object)在社会和交际制约中所折射出来的特质。一般说来,社会和交际制约可在语篇表层的语言结构中反映出来[10]。译文作为语篇,也应符合上面7个特征,分别体现语言内及语言外的规则与规约,在不同的语境下,会发生不同程度的变化。如衔接与连贯,针对不同读者,译者翻译风格大相径庭,有的逻辑鲜明、清晰明了,有的不循常规,晦涩难懂。如“我死了,你嫁人”,因语境不同,可有多达6种理解:“如果我死了,你就嫁人”、“我死了以后,你就可以嫁人”、“我一死了,你就嫁人”、“只有我死了,你才能嫁人”、“我死了,你却嫁人”、“等我死了,你好嫁人”[11]自然也就至少有6种译文了。信息性也一样,读者教育程度有高有低,理解力有强有弱,译者就得调整信息量大小以适应读者。如“他真是诸葛亮啊!”,是译成“He is really a Zhu Geliang of our time”、“He is really as wise as Zhu Geliang”,还是“He is as wise as an owl”、“He is really a wise man.”、“What a clever man(he is)!”,甚至“He is as wise as Solomon:he knows everything!”等,就得视读者理解力及对译语文化词汇的熟悉程度而定了。语篇特征的多元性也说明了翻译受到语言内外多因素的制约与影响,同时也预示了翻译在不同语境下发生变化的多种可能性。

语言、理解及表达等方面的多维性或不确定性,决定翻译及译文的多样性。对于同一原文,从语言多维的本体各个不同层次出发,不同的译者,各自理解方式不同,表达手法不同,会得出不同的译文。因此,不同的译者,不同的翻译语境,不同的翻译目的,不同的目标读者等,会导致不同的翻译策略方法及不同的译文。这就要求译者首先要弄清名言警句的寓意及用途,然后根据其语境、用途等来确定相应翻译方法,做到“对症下药,有的放矢”。

四、翻译语境的动态性

翻译是在有别于原文的新语境中产生的,故此取决于并服务于目的语文化语境(第二交际语境,translation as secondary communication),而非源语文化语境[12]。语境不相同,影响交际的各因素也就不同,交际语域(register)三维就会发生变化:field,指话语题材是否专业或非专业;mode,指交际方式是以笔译或是口译;tenor,指语体是否正式、随便、亲密等。翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际,译者要考虑翻译当下(ongoing)发生的语境条件,即场合、交际双方关系,赞助或委托人意图,原、译作目的,原、译文目标读者、原、译文风格、全译或局部翻译等因素。语境变化,译者就须采取不同应对策略。

例如“外面下雨了”这一简单话语会有不同的含义[13]:

“今天要早点下课。/快通知家长送雨伞来。/明天的劳动要取消。/我们今天不能在外面上体育课了。/天气预报不准确。/赶紧把晾在外面的衣服收进来。/家远的同学可以回家了/……”

一句简单的话,结合不同的语境,会产生多达十几种以上的含义,译者应如何翻译?简单地译成“It is raining outside”,听者或译文读者是否能明白说话者或原作者的意思,而后者是否能实现自己的交际意图呢?答案是不一定,取决于如具体语境等因素。

“翻译不应该是静止的、死板的,而应视不同情况进行动态的、灵活的翻译。笔者觉得对此类谚语应采用灵活的动态翻译的手法,根据不同情况,做出不同的处理”[14]。如一句“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”,强调原文意象时,可译为“The sea is broad enough for fish to leap just as the sky is high enough for birds to soar.”。若传达原文语形特点时可译成“The sea is broad enough for fish to leap,the sky is high enough for birds to soar.”或“Fish can swim in the waters as they will,birds can fly in the sky as they do!”。口译因时间限制,为便于听众理解,还可直接译出其引申义:“There are always plentiful opportunities and choices in the world.”。可见,翻译随语境变化,“一言多译”正体现了翻译的多维动态性。

五、翻译策略的多元性

语境是动态的,翻译策略与方法也应是动态的。在翻译策略方面,按照翻译是否原文趋向,分为全译与变译。全译时,通过语形、语义、语旨(语言表达意图)的调整,达到对、增、减、转、换、分、合7种全译策略;变译时,通过对原文语形、语义、语旨等方面的调变,实现增、减、编、述、缩、并、改、仿等8种变译策略[15]。

(一)语形表达

1.词、词组及短语

同一个词或词组可以有不同的英文词或词组来表达,如使用同义词,采用不同词性的词或词组,以及跨级阶(scale)使用。反过来,也可以用不同的反义词来译。

2.修辞

不论原文是否用修辞,都可用多种策略译。如隐喻,可选择保留、再造、补偿、明晰化及省略5种基本策略,及动态优化组合策略,涵盖Newmark[16]提出的7种方法(1直译;2活译;3明喻;4明喻和喻底;5喻底;6省略;7隐喻和喻底)及3种非常规译法(metaphor译成nonmetaphor,将non-metaphor译成 metaphor,“换位译喻”)等[17]。

3.句式

可以句式变换,同一原文,可用不同句式表达,如前面提到的用6种不同句式(简单句、比较句、定语、状语、宾语从句及祈使句)翻译同一名言警句(前提是待翻译的句子不能太长,不能太繁杂)。同理,也可用比较句译(非)比较句,对称句译(非)对称句,否定句译肯定句,修辞句译非修辞句等多种方式。

(二)语义、语用表达

同一句话,译者既可仅译出指称义,也可直接译出联想义,甚至语用义,如上面的“他真是诸葛亮啊!”,根据语境条件,既可译成“He is really a Zhu Geliang of our time”、“He is really as wise as Zhu Geliang”,也可以译成“He is really a wise man.”。既可直译、意译,也可及直译结合意译。意译时可增、删、释意,还可“正话正说”及“正话反说”。此外,若英文中有类似表达时可借用,即采用类比与套用手法。甚至还可创译,另谋思路,推倒重来。

(三)语旨表达

1.文本类型

文本可划分为“信息型”、“表达型”和“呼唤型”3大类[18]。如“信息型”文本,既可以顺应文本主要功能(dominant function)进行语义翻译,也可以根据特定的翻译目的,变换策略选择交际翻译,因为现实中的文本常兼有三种特点,很难简单地归入任何一类。例如“呼唤型”文本也可传达一定的信息,而“信息型”也可实现召唤功能,正如上节提到的“It is raining outside”意味着老师提示学生“今天要早点下课”一样。

2.事理逻辑

常言道:“人同此心,心同此理”。中西方之间,人们有类似的思想、情感与体验,存在相同或类似的社会文化现象,这共同的生理物质基础使相互沟通交流成为可能。运用类比手法,可传递与原文相似的推理(relay the inference),人们可用类似事理逻辑理解,达到原文类似效果。如“画蛇添足”,可译字面义“To draw a snake and add feet to it”,又可译出语用义“Ruin the effect by adding something superfluous/To make superfluous additions to what is already complete./Try to im-prove something that is already satisfactory/To adorn unnecessarily something already beautiful.”。既可用“let well enough alone/Leave enough alone/Leave the perfect alone/More examples just belabor it”传译,也可用“water one's grass after a good rain/put a fifth wheel to the coach”等及西方成语“gild(paint)the lily/put butter on bacon/Carry coal to Newcastle/send owls to Athens”等类比,读者进行相似推理,可达到类似的理解。

当今世界正在经历新一轮大发展大变革大调整。面对世界经济格局的深刻变化,各国应该坚持开放融通,拓展互利合作空间;应该坚持创新引领,加快新旧动能转换;坚持包容普惠,推动共同发展。

3.译者意图

名言警句翻译要能兼顾原文语旨、语义与语形。语旨至上,可否决语义,语义可否决语形,前者统摄后者,后者服务于前者[11]。根据原作或译者的语旨,首先确定相应的语义,再选择相应语形表达。若原文语形能表达语旨,应保留原语形。同理,原文语义若不悖离语旨,可保留,运用增、减、转、换、分、合等策略。反之,保留原文语形无法达到语旨,或调整语形或视角更有利于达到语旨时,可面向译文用创译,采用编、述、缩、并、改、仿等策略。

如“少壮不努力,老大徒伤悲”(If one does not exert oneself in youth,he shall regret it in old age./Laziness in youth spells regret in old age./He who goes a lazy young goes a needy old.)中的“不努力/伤悲”,有多种译法,可用动词短语(does not exert oneself/regret,idle/repent),用名词(idler/beggar,laziness/regret),用形容词(lazy/lousy,idle/needy,lazy/repentant,no effortful/no fruitful,wasteful/unfruitful,wasted/ruined,not studious/not prosperous,diligent not/affluent not,creative not/productive not等)等来译成如:“(An)idle youth,(a)needy age.①部分译文来自互连网http://www.jukuu.com/及http://www.juyy.net/等,检索时间为2011-09-01。/A young idler,an old beggar/An idle(lazy)youth,a needy(lousy)age./A youth idle(lazy),an age needy(lousy)./Idle(Lazy)in young age,repent(repentant)in old age./Reckless youth makes rueful age.”。用语义类比可译成:“No effortful youth,no fruitful age./A wasteful youth,an unfruitful age./A wasted youth,a ruined age./Studious(Assiduous/Industrious)not in young age,prosperous not in old age./Diligent(Creative)not in young age,affluent(productive)not in old age.”,有尾韵。用比喻也还可创译成“If when young one lies upon roses,getting old he shall lie upon thorns./They must hunger in frost that will not work in heat.”等等。

六、翻译方法的多样性

翻译是不断演化的,不同的语境会导致“一言多译”。对立的方法与策略如直译/意译、归化/异化、交际/语义、完全/有限、充分/可接受翻译等,都能找到自己恰当的位置,都是为适合特定的读者与目的服务的,而且在历时演化中会相互转化[8]。对称式名言警句英译②有的名言警句出自英语,译者引用原文即可,不可越俎代庖,否则会侵犯原作者“版权”。如有人把“生命只为两件事,发展数学与教授数学”(普尔森)译为“My life is only for things:to develop mathematics and to teach it.”。而原文为“Life is good for only two things,discovering mathematics and teaching mathematics.”。这说明指明名言警句出处的重要性。,可按译文与原文语形与语义对应程度分为如下4大类翻译方法:

(1)直译,以便输入源语“新鲜”表达方式。但切忌硬译死译,以免因“形”害“意”。

(2)意译,好处是意思表达清楚、语言地道,缺点是“形似”上不够,缺少了“异国情调”。

(3)套译,英汉语中有不少寓意或表达相似或相近的名言警句,有大众耳熟能详的译文,译者可以遵循“拿来主义”,套用这些“定译”,可能比起自己“标新立异”重新翻译更易为大众所接受。一般情况下,套译省时省力,表达地道,对于目标读者来说,授受效果自然也不错。但是对有些富有浓郁民族文化色彩的谚语应慎用,以免不妥。

(4)创译,即可不拘于原文,运用语旨(逻辑)、语义及语形类比等策略。“译者可以而且应该灵活处理:增减、改换,或深化,或弱化。创译可能会失去原文的形象,但译文之音韵美和节奏美可资补偿,可谓失于彼而得于此。如运用英语修辞格parody(仿拟),可对人们熟知的某个谚语、格言、名句乃至文章体裁适当地‘改头换面’而构成的新表达形式”[19]。“大多佳译均采取了变通手法,即当译文难以直接传达原文在音、形、义、修辞等方面的特质时,充分发挥译入语的优势,能变则变,能换则换,曲线射门或反弹琵琶式地传达原文的涵趣和语言功能。由此也可看出,不可译是有条件的、变化的和动态的,只要(变通)得法,不可译也能转为可译”[20]。

七、翻译的局限性及未完成性

语言有“不完备性”,翻译也有局限性。正是由于世界及存在本身的丰富多彩及无限性,人类语言及其表达的当下性、有限性及不完备性,决定了翻译的有限性、未完成性,以及翻译的动态、多维性等。符号文本,或译文,不是意义或思想的完型,不是意义的全部,而是冰山之一角,是思想的征候或缩略语,是意义的提喻。因此,从一定意义上来说,每一种译文都只是原作者意义或思想的提喻,只有凭借着读者的每一次阅读体验,在每一个相应语境中的理解与语用推理,才能将意义或思想之弧还原为完整的圆,而获得完整的意义或思想[8]

八、动态翻译及实例

人们对语言及翻译的认识方面存在误区,传统规定性语法大行其道,常把语言看作信号,把翻译当作机械的代码转换,由此将翻译简化成“一一对应”的对号入座。上文中通过对语言及表达多维性、语境动态性、翻译策略多元性及翻译方法多样性、翻译的局限性及未完成性等的初步分析,说明即便是特殊类型的句子英译也具有多维动态性,可以实现“一言多译”,译者因此应打破僵化思维,根据具体语境选择相应的直译、意译、套译或创译等译法(严格来说,这4种分类也并不是绝对的,常常是“你中有我,我中有你”,正如直译可以含意译,意译部分也可含创译),甚至几种译法相结合,进行动态多维翻译。现举例如下:

(1)博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。

采用直译,有Waley的①“To this attainment there are requisite the extensive study of what is good,accurate inquiry about it,careful reflection on it,the clear discrimination of it,and the earnest practice of it.”。

采用意译,可译成押韵句②“Learn extensively,inquire thoroughly,ponder prudently,discern clearly,and practice earnestly.”③“Study widely,query accurately, distinguish clearly, deliberate slowly and execute honestly.”④“Be extensive in study,accurate in inquiry,careful in reflection,clear in discrimination and earnest in practice.”⑤“One should Learn extensively,inquire thoroughly,ponder prudently,discriminate clearly and practice devotedly.”。

采用套译,可借用Loyola University Chicago的校训“Learn Broadly.Serve Generously.Lead Courageously.”译成 ⑥“Learn broadly,inquire accurately,ruminate carefully,differentiate clearly,and exercise sincerely.”。

(2)玉不琢,不成器;人不学,不成才。

采用直译,有译成①“As a jade without chiseling will not become a useful object,a man without learning will not know the Way.”②“The finest jade needs to be polished just as a man needs to learn.”③“A jade must be cut and chiseled to make a useful vessel,a person must be disciplined and educated to be a useful citizen.”等。

采用意译,可译成④“No jade is born polished,no man is born learned.”⑤“A jade unpolished won't be valuable,a man untaught won't be knowledgeable.”⑥“The best jade needs polishing,the aptest man needs learning.”。用同义词,还可译成⑦“A jade unpolished(uncarved)won't make a vessel refined,a man unlearned(untaught)won't make a man cultured(informed).”⑧“Cutting makes an unpolished(unrefined)jade polished(refined),learning makes an uncultured(uncultivated/uninformed/unsophisticated/one-sided)man cultured(cultivated/informed/sophisticated/many-sided).”⑨“A jade need to be cut before it becomes a vessel refined;a man need to learn before he becomes a person informed.”,形成半韵。

采用套译,借用 Franklin与 Bacon名言“Genius without education is like silver in the mine.”及”Money is like muck,not good except it be spread.”分别译成:⑩“A man without education(learning)is like a jade in the mine(mire).” ⑪“A man is like a jade in the mud,not cultured except it be polished.”⑫“No jade,however bright,can afford not to be cut,no man,however smart,can afford not to learn.”。

采用创译,遵逻辑类比,可译⑬“An uncut gem doesn't sparkle,an unlearned man doesn't excel.” ⑭“Gems unwrought can make nothing useful,men unlearned can make nobody helpful.” ⑮“The best horse needs breaking,the aptest man needs learning.”,含有尾韵。

(3)凡事预则立,不预则废。

采用直译,可译成对称句①“Preparedness ensures success,(while)unpreparedness spells failure.”。还可译成从句②“He who gets prepared not shall succeed not.”及③“He who gets well-prepared shall succeed,he who gets ill-prepared shall fail.”。

采用意译,可译成对称句:④“One(He)is sure to succeed when he gets well-prepared;one(he)is sure to fail when he gets ill-prepared.”⑤“If well-prepared,you can get anywhere;if ill-prepared,you can get nowhere.”⑥“Prepared for anything,you can get anywhere;prepared for nothing,you can get nowhere.”⑦“Getting well-prepared will get you anywhere(anything);getting ill-prepared will get you nowhere(nothing).”,有押韵效果。

采用创译,还可译成⑧“He who gets wellprepared is blessed(lucky),he who gets ill-prepared is doomed(unlucky).”⑨“Blessed(lucky)is he who gets everything prepared,doomed(unlucky)is he who gets nothing prepared.”。还可译得更简洁⑩“Anything prepared,anything done;nothing prepared,nothing done.”⑪“Prepared for anything,anything is done;prepared for nothing,nothing is done.”⑫“Anything prepared,anything is possible;nothing prepared,nothing is possible.”等等。

(4)虚心使人进步,骄傲使人落后。

采用直译,可译成①“Modesty helps one go forward,(whereas)conceit makes one lag behind.”,或②“He who is modest will make progress,he who is proud will fall behind.”。

采用音译,可译成对称句如③“Be modest,and you'll get progress;be proud,and you'll get regress.”④“Modesty enables you to go forward,(while)pride causes you to move backward.” ⑤“Modesty leads to progress,(while)pride leads to regress.”⑥“An unpretentious(unassuming)man gets progress,and a pretentious(assuming)man gets regress.”,译文押韵。

采用套译,可借用“Pride goes before,and shame follows after.”译为⑦“Modesty goes before,and progress follows after;pride goes before,and shame follows after.”。还可直接套用⑧“Pride will have a fall.”。

采用创译,可译成⑨“Modesty and progress go together,while pride and regress go together.” ⑩“Modesty is helpful(advantageous),and pride is harmful(ruinous).”⑪“Unostentatiousness serves you,and ostentatiousness disserves you.” ⑫“Unpretentiousness is service,and pretentiousness is disservice.”⑬“He who is unpretentious ends fruitful(prosperous),and he who is pretentious ends up unfruitful(unprosperous).”还可译成比喻⑭“Modesty is to men what timely rain is to seeds,pride is to men what untimely storm is to flowers.”

(5)千教万教教人求真,千学万学学做真人。

原句句式、主意回环往复,直译很难译出原文寓意。

采用意译,可重复“nothing…… but”,“try not to……;but try to……”译成①“Whatever we teach,it be nothing but the True,whoever we be,he be nobody but a True.”②“Whatever we learn,it be nothing but the True,whoever we be,he be nobody but a True(大写“True”既可指真理,也可寓指人).”③“Better to teach others the True,better to learn to be a True.”

采用创译,不拘于原文,可译成④“Try not to be a man of(after)wealth,but try to be a man of(after)truth;Try not to be a man of ability,but try to be a man of probity.”⑤“Try not to be a man after wealth,but try to be a man after truth;Try not to be a man after ability,but try to be a man of after probity.”⑥“Try not to be a man sure,but try to be a man pure;Try not to be a man sure,but try to be a man true.”⑦“Try not to be a man sure and secure,but try to be a man pure and true.”⑧“Try to be a heart pure and true,try to be a soul real and simple”。

(6)厚根厚基厚底厚气,望雅望博望远望高。

原文句式、语意回环,英译要想直译,“如法炮制”几乎不可能。但“失之东隅,收之桑榆”,采用意译或创译结合,在英译中可用多个形容词①译例中出现的同义、近义词,如形容词等,其使用及与名词搭配情况,均经过语料库在线检索,所用英文语料库为http://corpus.byu.edu/bnc/,检索时间为2011-09-01。联用构成多重头、尾韵却可达到类似效果:文中“根、基、底”可译成“basis、foundation”,“博、雅”等译成“wide、varied”等,从而构成“a sound and solid basis”和“wide and varied scope”等含头韵或尾韵的结构。以此类推,修饰heart/soul有 strong,stout,和 pure,passionate;修饰purpose有 obvious,serious和 clear,critical;修饰 perspective的有 clear,critical,correct,coherent和broad,balanced;修饰goal/aim有rational,realistic,或 conscious,consistent,apparent,ambitious;修饰stance有critical,cautious,consistent,committed,和 active, appreciative, aggressive,strong,specific,及 relaxed,robust,rational,realistic,以及positive,pragmatic;修饰mind有 open,original,和 active,alert,及 curious,creative,以及 incisive,independent,还有 calm,clear,critical,及 quiet,quick,以及sharp,simple,subtle;还有agile,analytical,以及fertile,flexible等;修饰 will有strong,steady;修饰 view有 fair,full,和 specific,strategic,及 optimistic,overall,objective,以及 positive,panoramic,还有 inquiring,inquisitive,及 shrotterm,long-term,以及 a worm“s-eye,a bird”seye view等等。

因此,采用意译结合创译,可译成①“Lay a sound, scientific and sustainable basis, cover a clear,complete,and comprehensive range,cultivate a calm,clear and critical mind,and hold an overall,objective and optimistic view.”②“One's foundation in learning should be sound and solid,one's scope wide and varied,one's head clear and cool,one's heart pure and passionate,one's spirit holy and high,and one's vision bold and broad,one's attitude critical and cautious.”③“One's foundation for learning should be sound and solid,one's scope wide and varied,one's mind alert and active,and one's heart rational and realistic.”④“One in learning should build a sound and solid basis,explore an extended and expanded scope,hold an objective and optimistic view,and keep a curious and creative mind.”⑤“One in learning should build a sound and secure base,cover a complete and comprehensive range,define a serious and specific purpose,keep an open and original mind,and hold a clear and critical view.”⑥“One in learning should take an active and aggressive stance,hold an extended and expanded view,keep a prepared and organized mind,and proceed on regularized and systematized basis.”⑦“One in learning should lay a secured and structured basis,adopt a committed and balanced stance,have a informed and prepared mind,and hold a relaxed and detached view.”等等。

九、结语

著名语言学家邢福义[21]认为“不管是什么样的语法事实,都有特定的语表形式,特定的语里意义,以及特定的语用价值”。因此,每一种译文(胡译、乱译、错译等除外),都有自己独特的语形、语义、语用价值,因此都有自己存在的理据。正是由于翻译的局限性和未完成性,翻译才永远处于不断创生与演化之中,才吸引众多译者永不停息地向着自己的理想——实现意义或思想的完满而努力。

[1]杨自俭.对翻译本质属性的认识——《自由派翻译传统研究》序[J].上海翻译,2008(1):1-5.

[2]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004:66-67.

[3]丁衡祁.汉英/英汉翻译的特效处理[J].中国翻译,2001(6):23-27.

[4]王德怀.翻译谚语的四项原则[J].外语与翻译,2000(3):41-46.

[5]黄中习.对联翻译与“两张皮”现象[J].语文教学与研究:大众版,2004(4):118-120.

[6]王永.中国谚语英译之分析[J].中国科技翻译,1998(3):52-54.

[7]谢家成.“一……就……”的英译——兼谈英汉平行语料库辅助汉译英调查[J].中国科技翻译,2004(2):27-29.

[8]王克友.翻译过程与译文的衍生——翻译的认知,语言,交际和意义观[M].北京:中国社会科学出版社,2008:70-220.

[9]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009:283-289.

[10]张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002(3):5-9.

[11]赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005:10-108.

[12]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:40-41.

[13]李福印.语义学概论[M].北京:北京大学出版社,2006:51-52.

[14]张真.特殊文化含义谚语之动态翻译[J].外语教学,1999(2):49-53.

[15]黄忠廉.翻译研究——翻译语料库:深化译论研究的有效工具[J].外语学刊,2009(1):101-102.

[16]NEWMARK P.Approaches to translation[M].Hertfordshire:Prentice Hall,1982:88-91.

[17]陈孝静.最佳关联与综合视角:论英文平面广告隐喻汉译[J].外语与翻译,2008(2):45-54.

[18]NEWMARK P.A textbook of translation[M].New York:Prentice Hall,1988:39-43.

[19]杨全红.医学英谚的汉译及医学名谚之仿拟[J].中国科技翻译,2003(4):54-56.

[20]杨全红.译可译非常译——谈几种不可译语言形式的变通翻译[J].四川外国语学院学报,2001(3):71-73.

[21]邢福义.汉语语法学[M].长春:东北师范大学出版社,1996:450-459.

猜你喜欢
意译译者语义
真实场景水下语义分割方法及数据集
论新闻翻译中的译者主体性
浅谈英汉翻译中的直译与意译
英文摘要
英文摘要
英文摘要
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
“吃+NP”的语义生成机制研究
汉语依凭介词的语义范畴