余 琦
(南京信息职业技术学院,江苏 南京210046)
从新兴词汇的构成特点浅谈英汉语言未来发展趋势
余 琦
(南京信息职业技术学院,江苏 南京210046)
随着时代的变迁及全球化经济步伐的不断加快,一些新兴词汇也随之产生,体现出新时代流行的元素和未来语言发展的趋势,也为翻译学提供了更广泛的研究领域。本文重点通过分析新兴词汇构成的特点及在翻译学中的巧用,论述了英汉语言的未来发展趋势。
新兴词汇;构成;特点;英汉语言;发展趋势
在全球化经济迅速发展的今天,人们除了政治、经济生活领域发生深刻的变化外,世界思想文化领域也随之发生了翻天覆地的变化,最有力的体现便是,新事物的频频产生和发展。众所周知,新事物总是需要新兴的词汇去反映和表述,于是新兴词汇大量涌现而出,并在21世纪形成了一个新高潮。从这些新兴词汇构成特点和运用上,我们可以窥探出时代发展的特点和流行的元素。另外,对这些新兴词汇的研究,还能促进翻译学研究方向的发展以及归结出英汉语言未来发展的趋势,对其研究具有一定的实际指导意义。
通览这些新兴词汇,我们便可发现,大多数新兴词在构成方式上都具备一些相同的特点。为此,笔者在此将它们做以归类分析。
无论在英语还是在汉语新兴词汇构成中,从词汇学的构成方式来讲,复合式的构词特点是最为普遍的,构词数量也是最多的。从字面意思来看,复合词指的是一些词汇复合形成的词。具体地讲,就是在汉语词汇中,它是将两个或以上的词汇,按其最具代表意义的一个字或两个字组合在一起,从而形成一个具有新词义的词汇。而在英语中,复合词则是将两个或者多个单词中的一个或多个字母组合在一起,从而形成具有新词义的英语词汇。通常情况下这样的单词会轻而易举地避免创造全新单词的困难,而且经此创造出来的复合新词,很容易被人们理解、接受,并广泛使用。比如说:“Chimerica”这个新词,便是一个典型的英语复合新兴词,它是由China的前三个字母,Chi,以及America的后六个字母构成的,它结合了China与America的综合词义,构成了“中美国”的新含义。该词最初是由著名的经济史学家弗格森和石克林教授创造出来的,它代表的是中美关系,该词一经出现,无论是从政治、经济或是文化层面来看,它都拥有着丰富的内涵。而且无论是当阅读或是理解它的含义时,它都很容易被人们理解和认知。因此,自它一出现,就被人们广泛地运用和推广。再比如说:在汉语出现的一些经复合而成的新兴词汇。“剩女、宅女、房奴、蜗居、闪婚”等等。它们都遵循复合词的构成特点,都是选用的是最具代表的两个词中一个字组合而成的。另外,从这些词的本身来看,它们都具有相同的词语模特点。从它们构成中的单独字来看,剩、宅、房、蜗、或闪,它们都只具备最基本的内涵,但一旦它们加上了词语模,便会构成一个具有丰富内涵新词,而且这些新词的产生都是以时代背景为依据的。比如在例词当中出现的“蜗居”本来是蜗牛的壳,形容地方特别小。在现实社会中,人们根据当前社会人们买房时出现的种种现象,创造出了它的另一个新含义,即,当代人因为经济紧张的问题,只能居住在一个狭小的房子里过活的意思。也只有在当前物价飞涨的环境下,这样的词才会应运而生。
在英汉的新兴词汇中,谐音构成也是一种重要的方式。它主要凭借两种构成方式。一种是利用原词的同音词来构成,比如说,近年来在商品市场比较流行的一些新词,“姜你军”、“苹什么”、“豆你玩”等等。这些词都是近年来随着物价的猛涨。人们为了发泄心中的不快和戏谑而新创出来的。它们从构成上来讲,都有共同的特点,即都是在利用原谐音词所表达的含义的基础上,借助于新事物的主体表达出来。它既表达出了新时代的某一现象,同时,在替换原有传统发音字词的情况下,拥有了新的含义。第二种,则是利用英语和汉语两者的发音,找到与其相对应的相同的或是相似的谐音词,从而翻译出新词。比如说,这两年最流行的一个新词,“给力”,它本是中国北方的一句土话,意思为“带劲或给劲”,它也可以被理解为有作用、有帮助或是给面子等意思。而在英汉翻译中,找出一个与其意思相对应的词却实属困难,于是,有一些外国的网友便通过谐音的方式,将该词翻译成“gelivable”.虽然至此为止,这个词还尚未被收录到相关的英语词典中,但在外国人中,它却广泛地使用开来。再比如说,当翻译学应用于一些英语译成中文时,也很难找到一些与之含义相搭配的词,这时候,人们也会采用谐音的方式去翻译。比如说:“blog”这个词,本是网络日志的意思,字典中并没有博客之说,但人们却将它以谐音的方式翻译为博客,使它富有时代的气息和特色。
由语码构成的新兴词汇大多出现在网络用语中。它主要是通过一种或多种形式的字母、汉字、符号或数字等形式来表达新词意义的方式。这种词在构成上很赋有时代的内涵。在英语中,人们大多采用的是几个词的首字母缩写来显示,比如说:PC,代表个人电脑;LOL,代表大笑;PK,代表比赛;CU,代表再见;PS,代表 photoshop 等等。而在汉语中,运用字母来代替一些语言的表达也是很常见的。比如说:人们经常用THX来代表谢谢,BB来代表宝贝,用DL来代表下载,BBS来代表论坛等等,另外,在汉语中,还出现一些字母与数字混用的语码构成新词。比如说:3X,表示thanks,55555,表示呜呜呜呜,4表示for,94表示就是,847表示别生气,4242表示是啊是啊,等等。另外,还有一些符号混用的新兴词,比如说:+5表示加我,==表示等等,+u表示加油等等,从以上语码构成的新兴词汇来看,在某种程度上它体现出了新兴词汇产生的手段。
在英汉新兴词汇中,我们也可发现很多数缩略构成的新词。在英语中,缩略词的构成主要是指将一些较长的单词通过截短的方式,构成一个新词。而在汉语中,则是用最短的词组来表达较长的词汇含义。比如说:在英语中,auto这个词的构成便是由automobile缩略而成的,再比如:近年来随着广告业的蓬勃发展,新词“ad”的出现,便是由“advertisement”缩略构成,以及网络信息环境中常用的“msg”便是message的缩略语。在汉语中常出现的一些缩略语构成的新词如:“扫盲”(扫除文盲)、“外长”(外交部长)、“军属”(军人家属)、“双百”(百花齐放、百家争鸣)、“外应”(外国语言学与应用语言学)等等都属于典型的缩略构成词汇,它们同样也体现出了一些新时代的元素,简练且具有经济性。
在英汉的新兴词汇中,有很多新词的创造是自于外来词的借入。而在借入方式上,它们也根据翻译的特点,采用了不同的方式。以下,重点阐述音译借入法、意义借入法及两者综合使用的方法。
在英汉语言中,由外来词构成的新兴词汇,在翻译学的运用上都采用的是音译的方式。比如说,在英语中,yangha,kow-tow,olong,kungfu,tofu,等新兴词汇的出现,便是音译于汉语中的秧歌、磕头、乌龙茶、功夫、豆腐等词。在这些词汇中,我们可以清楚地看见汉语拼音的影子。再比如在汉语中,出现的一些新兴词汇如:拷贝、朱古力、沙龙、兰蔻、香奈儿等词又都是音译于英语中的“copy,chocolate,salon,lancome,chanel等词。可以说,音译借入法是翻译学中常用的应对新兴词汇的翻译方法,它不仅能使人们清楚地认知新词的含义,便于人们的记忆,最重要的是,它还体现出时代流行的元素。
在新兴词汇中,意译借入法可以说也是一种常用的构词及翻译方法。比如说:新词“蜜月”的出现,便是外来词的借入,通过意译,人们将英语词汇中的“honeymoon”译为“蜜月”。不仅读起来简单轻快,更涵盖了它深刻的内涵。再如:“horse-power”,被人们意译为“马力”,“white house”被人们意译为“白宫”再比如:现在最流行的新词“闪婚”,翻译学在运用它时便可以再用意义的方式,闪可以意译为“flash”而“婚”可以意译为 marriage,于是“flash marriage”一词便由此出现,并随着时代发展的趋势而变得流行起来。
在处理一些新兴词汇中,音译+意译的翻译方法也经常被采用。比如说在翻译一些新词如:“地沟油”时,我们便可以采用音译加意译的方式。如地沟油,地沟通过意译为“drainage”而油可以音译为“oil”,加起来便是“drainage oil”含义为地沟油的意思。再比如说,在美国流行的用来表述美国人绰号的一个词“Uncle Sam”也是采用的音译加意译的处理方式,将Sam音译为山姆,而将Uncle意译为大叔,由此便出现了山姆大叔的说法,从此种新词的构成方式,我们也可以发现很多英汉语言文化中的一些独特要素。
从以上英汉新兴词汇构成的特点上,我们便可发现所有的新兴词汇都包含时代流行的元素,有的甚至包含着时代中出现的某一特殊现象,或是代表着某一特殊的事件等。同时,它们还是这些时代元素的高度概括和总结。一些新兴词汇的运用,能为人们的交流带来更轻松愉悦的心情,同时也为人们的交流提供了一定的便利条件。而从这些新兴词汇的总体特征来看,它们的形成都趋于简短,都是用一些简短的符号、代码、或图形来传达传统意义上原本繁琐的词汇,从而使语言读起来诙谐、简单且令人愉悦。由此可见,在未来的英汉语言发展趋势上,它们都会趋于求简化,即把复杂的词汇都用最简练的方式表达出来。
总之,随着时代的不断变化,新兴词汇的大量出现已经成为一种普遍的现象,而且,随着时代的进一步发展和变化,更多的新兴词汇会涉及到人们生活的方方面面,这无论对于语言学或是翻译学的研究都属于一个新领域,在认识到新兴词汇将会趋于求简化的特点之基础上,我们应该再给予更多的研究。
[1]罗丹.从英汉网络新兴词汇的构成特点浅谈应汉语言未来发展趋势》[J].湖北广播电视大学学报,2011,(05)。
[2]戴昭铭.汉语研究的新思维[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2000.
[3]蒋争.英语词汇的奥秘[M].北京:中国国际广播出版社,2000.
[4]徐红新.英汉构词法比较研究[J].济南:山东大学出版社,2004.
HO
A
1008-7508(2012)08-0132-02
2012-05-28
余琦,讲师。研究方向:翻译学。