窦云鹏
(黄山学院 外国语学院,安徽 黄山245041)
“字幕翻译是跨语言交际的过程,是跨文化交际的桥梁,体现了两种语言的转换和文化传递的移植过程,不同语种的影视作品都是通过字幕翻译向全球各地的观众表现其故事情节和文化内涵,并以此来突破影视片的语言限制。”[1]149韩剧字幕的汉译也要遵循这一规律。由于中韩两国的民族文化有着一定的差异,尤其在语言表达方式和日常生活思维习惯上存在着一定的不同,所以韩剧字幕的汉译不但体现了语言的交际,更重要的是体现了中韩两国文化沟通和交流的一个过程。韩剧字幕的汉译是一个新型的领域,尤其是在韩国影视界不断发展的今天。韩国的影视剧作品内容大部分都是通过字幕的汉译来向中国观众展示的,通过字幕汉译,观众可以更好地了解韩国影视作品中的故事情节和风俗文化,从而突破欣赏韩国影视作品的语言障碍。韩剧字幕的汉译在正确地传达原剧语言信息的同时也不同程度传递了原剧的文化信息,所以在韩国影视剧字幕汉译时要注意:在注重语言的交际特色和文化传递内涵的同时,更要注重字幕译文在原语境中要符合韩国人民的语言习惯,从而避免语言中出现话中有话而翻译不准确的情况。字幕汉译和文学文本的汉译方式不同,最大的区别是字幕汉译是为普通的大众老百姓服务的,既然为大众服务,在翻译简洁明了、通俗易懂的基础上,还要考虑到大众文化层次和思维取向。要科学地进行字幕汉译的删减与保留来满足大众的需要。因此,在中韩不同文化背景下的语言转换是字幕汉译时需要注意的问题。
韩剧字幕汉译和其他形式的翻译有着一定的差别,它是译语文本与原语文本同时出现的形式,也就是语际字幕和语内字幕。韩语字幕的汉译大多指语际字幕,也就是在保留影视剧原声情况下将剧中人物对白翻译为汉语叠加在荧屏下方,以帮助观众更好地理解故事情节。因此将韩国影视剧翻译成中文字幕的这项工作也显得尤为重要,所以把握好字幕汉译的特点是传递文化和信息的基础。
1.通俗口语化
“电影是一种大众化的艺术,因此影视语言要通俗易懂,雅俗共赏,老少皆宜。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显的日常用语。”[2]146韩剧不仅遵循这一原则,而且与其他影视剧相比更有着一种能够带给我们平常生活的感觉,剧中语言通俗易懂,简洁明了,注重口语,因此不仅翻译的过程要遵循这个原则同时还要比其他外文影视剧在日常用语上有着更高的翻译要求,所以通俗化和口语化也就成为韩剧中文字幕翻译的一个重要的特点。
2.快速简洁化
汉译字幕,一般都是在荧屏下面出现的,目的是防止观众听觉的误差,在韩剧的播放过程中,这些文字随着人物说话的进展很快就会过去,没有回看和备注说明,因此字幕汉译一定要简洁化,从而快速传达给观众信息,所以说字幕汉译的瞬间性给翻译增添了很大的难度,不光是韩剧,这也是所有外文电视剧翻译都存在的现象,也是由影视剧本身的特点决定的。但相比于其他一些外文影视剧的字幕汉译,韩语的语速要更快一些,所以在韩剧字幕汉译的过程中更要注重快速简洁这一策略。
3.空间时间的制约
上文中提到,由于韩语语速较快,字幕从出现到消失只经历了很短暂的时间,这就对于韩剧字幕汉译有着一个限制,从空间上来说,就是翻译好后添加进去的,所以添加的时候一定要考虑到空间因素,不能把一些需要呈现给观众欣赏的地方遮盖住,影响观赏的效果,而字幕的大小也要跟随不同的影视剧进行相应的调整,除此之外,还要做到影音同步,使字幕在荧屏上出现的时间够观众的视线扫描,由于电视剧中人物说话较快,字幕在荧屏上也会一闪而过,所以字幕不要翻译太多,以避免观众浏览不完。韩国影视剧字幕翻译和其他翻译有着很大的区别,荧屏有限,显示的时间有限,所以应该把握好空间和时间的制约,翻译简洁明了,使观众在最短的时间了解到最多的信息,产生事半功倍的效果。
“字幕翻译最重要的一点是简洁易懂。译者要在体会剧情、场景、语气等各方面的前提下,将原句用最一目了然的表达形式,最清晰简单的逻辑关系连词转译过来。”[3]142使翻译出来的译文简洁明了,一目了然,没有必要和韩文中每一个词一一对应,只要能够明确的传达语言中的意思,逻辑思维准确就可以,翻译的最高境界是信、达、雅,而如何去做到信、达、雅,就是在听得懂的基础上如何用更好的方式表达出来。例如韩语中: 、 ,这样的词汇在不同的语境中代表着不同的含义。因此有很多种翻译方法,如何将它们准确的翻译出来从而达到最好的效果,就要看自己平时的积累和不断的推敲了。再加上中国的语言博大精深,词汇量较大,所以翻译过程中只有做到表意明确,才能使翻译出的译文比原剧本体现的内容更到位,更有感染力。
1.语言对应的艺术性
韩剧中文字幕实际上就是韩中两种语言的相互转化,除了遵循中韩文对应原则外,还要力争在译文中体现出语言的艺术性,例如在一个韩国电视剧中的一句台词“
”,如果翻译成“你可真是蚯蚓想成龙啊”,就会变得很呆板和乏味。相反如果翻译成“老兄你真是异想天开啊”,不仅翻译没有错误,还能体现出翻译的艺术性,所以字幕的翻译既要真实地表达出原剧本的字面含义,做到在语言上可理解,还要在翻译上体现出原剧本的艺术风格。当然要想做到这些,就必须要反复地阅读剧本或原作品,要更好地理解原剧本所要表达的正确含义。
2.文化处理要正确
字幕翻译,其实就是用一种语言转化为另一种语言来表达,就是两种语言文化之间的相互转化,所以任何翻译都离不开文化背景。凡是有经验的翻译者一般都很重视翻译的内容与文化的关系。所以韩国电视剧中文字幕的翻译工作者会经常遇到一些关于文化背景方面的问题,每一部影视剧都能反映出一定的历史文化背景、文化区域和文化生活,而韩国的语言又色彩鲜明地包含了朝鲜民族的文化背景信息,例如:风俗习惯,思维方式,宗教信仰以及人生观、价值观等。所以在影视剧的对白中包含的文化信息很有可能是另一个国家不熟悉或文化中根本没有的,因此翻译过来很难理解,这在一些欧美影视作品中经常会遇到,但由于中西方文化差异较大,所以即便翻译有一定的误差,观众也会给予理解,但韩剧的字幕汉译则不同,因为韩国文化和中国文化背景有着很多相同之处,并且个别地方存在着一定的争议,如果一旦翻译错误,会造成很大的影响,这就比其他国家的影视作品汉译有着更高的要求,翻译的难度也随之增大不少,所以如何处理这些问题,就成为了翻译工作者必须要考虑的问题,如果处理不妥,就会让观众们不知所云或似懂非懂。例如在韩剧《搞笑一家人》中奶奶穿了一件漂亮的衣服时,邻居大婶对她说了一句台词:
“……”
如果直译的话是:“衣服是翅膀”,翻译没有错误,但其实这是韩国的一句俗语,大意就是汉语中的“人配衣服马配鞍”。由此可以看出,在影视剧的对白中可以体现话语在其所在历史背景中体现出的意义,如果不掌握这些知识就无法做到合理、正确的翻译。
3.翻译的创造性
对于电影电视剧的字幕翻译者来说,翻译的本身就是对原剧本原台词的艺术加工和再创造的过程。字幕翻译的目的行为就是达到最好的传播效果来满足观众们的期待要求,在韩剧字幕汉译过程中,应该在易懂简洁的基础之上最大地发挥主体的作用来有目的地进行创造翻译。
例如韩国影视剧标题的字幕翻译《
》(《那小子真帅》),“ ”本身的含义为 “家伙”但在剧中译成“家伙”就有些不妥了,而翻译成“小子”或“小伙子”更为合理一些。
至于下面一个题目 《 》翻译过来是《无法阻挡地》,观众一看根本就无法理解这个电视剧的内容,但实质上这部电视剧主题就是围绕着一个家庭之间所发生的搞笑故事来编写的,因此直接把它翻译为《搞笑一家人》就更为合适了。除此之外还有一些更有创造性的翻译在题目中可以体现出来,例如:把《 》(《秋天的童话》)翻译为《蓝色生死恋》,《 》(《经典的》)翻译为《假如爱有天意》,《 》(《洪吉童的后裔》)翻译成《义贼》。正因为如此,《蓝色生死恋》、《假如爱有天意》这些经典的韩国影视剧名字在中国家喻户晓了。可见“影视翻译是影视传播过程中一个极其重要的环节。影视翻译不同于文本翻译,它有着自身独特的语言特点,同时在娱乐性、艺术性、感染力等方面都有着更高的要求。了解影视翻译中的各种情景因素,通过采用意译、变译、转译等翻译策略,能最大限度地创造语境效果,使观众付出最小的努力理解原片,同时也提高了影视翻译的质量。 ”[4]525
韩国影视剧的字幕汉译对于中韩交流有着很大的促进作用,同时也对中国影视界的发展起到促进作用,影视文化的发展,不仅能够增进中韩民族文化的交流,也对中韩的经济起着推进作用。同时韩语翻译人员也要多了解中韩文化特点,掌握更多知识以提高翻译水平,从而来提高影片的质量,为翻译影视业的发展作出自己的贡献。
[1]杜顺.影视字幕翻译中跨文化信息的转换[J].电影文学,2010(9).
[2]王丽.影视语言特点及翻译策略探析[J].电影文学,2011(3).
[3]皇甫超伟.潜谈英语影视剧字幕的特点和翻译策略[J].青年文学家,2011(1).
[4]姜艳红.影视翻译中的情景因素分析与策略研究[J].科技信息,2010(24).